Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сонет 8 (Твой голос — музыка: так почему же внемлешь) У. Шекспир


Твой голос — музыка: так почему же внемлешь
Ты музыке с тоской? Ведь нега к неге льнет;
А ты приятное нерадостно приемлешь
И не бежишь того, что скорбь тебе несет?
Аккорды стройные твой чуткий слух терзают;
Но их гармония — лишь ласковый упрек.
Они, звуча в одно, тебе напоминают,
Что, вне гармонии земной, ты одинок.
Ты слышал ли, как две струны, в согласном строе,
Свободно льющейся мелодией звучат?
Так и отец, и мать, и их дитя, все трое,
Одну и туже песнь в сердцах своих таят;
   И говорят тебе немые звуки эти:
   Кто одинок — того, как будто, нет на свете.


«Сонет 8» (Твой голос — музыка: так почему же внемлешь) из сборника «Сонеты». Автор Уильям Шекспир.

Оригинал на английском яз. Перевод Владимир Лихачёв.





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама