Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сонет 132 (Люблю твои глаза и грустный их привет) У. Шекспир

Люблю твои глаза и грустный их привет.
Узнав, что ты меня казнишь пренебреженьем
Они в знак траура оделись в черный цвет
И на печаль мою взирают с сожаленьем.
Востока бледного не красит так заря,
Так неба мирного не красит Веспер ясный
Один в вечерний час над западом горя,
Как эти грустные глаза твой лик прекрасный.
Так пусть в твоей груди, беря пример с очей,
И сердце гордое исполнится печалью.
Печаль тебе к лицу. Все в красоте твоей
Прелестней быть должно под траурной вуалью.
   Я черной звать готов богиню красоты,
   Уродливыми всех, кто создан не как ты.


«Сонет 132» (Люблю твои глаза и грустный их привет) из сборника «Сонеты». Автор Уильям Шекспир.

Оригинал на английском яз. Перевод Людмила Вилькина.





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама