Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Муж Феклы Давидовны со мной и со всеми знакомыми


Потом,
             извертясь вопросительным знаком,
хозяин полглаза просунул:
                                              — Однако!
Маяковский!
                      Хорош медведь! —
Пошел хозяин любезностями медоветь:
— Пожалуйста!
                           Прошу-с.
                                           Ничего —
                                                             я боком.
Нечаянная радость-с, как сказано у Блока.
Жена — Фекла Двидна.
Дочка,
точь-в-точь
                    в меня, видно —
семнадцать с половиной годочков.
А это...
             Вы, кажется, знакомы?! —
Со страха к мышам ушедшие в норы,
из-под кровати полезли партнеры.
Усища —
                  к стеклам ламповым пыльники —
из-под столов пошли собутыльники.
Ползут с-под шкафа чтецы, почитатели.
Весь безлицый парад подсчитать ли?
Идут и идут процессией мирной.
Блестят из бород паутиной квартирной.
Все так и стоит столетья,
                                           как было.
Не бьют —
                    и не тронулась быта кобыла.
Лишь вместо хранителей ду́хов и фей
ангел-хранитель —
                                  жилец в галифе.
Но самое страшное:
                                   по росту,
                                                   по коже
одеждой,
                 сама походка моя! —
в одном
               узнал —
                               близнецами похожи —
себя самого —
                          сам
                                  я.
С матрацев,
                      вздымая постельные тряпки,
клопы, приветствуя, подняли лапки.
Весь самовар рассиялся в лучики —
хочет обнять в самоварные ручки.
В точках от мух
                           веночки
                                          с обоев
венчают голову сами собою.
Взыграли туш ангелочки-горнисты,
пророзовев из иконного глянца.
Исус,
          приподняв
                             венок тернистый,
любезно кланяется.
Маркс,
            впряженный в алую рамку,
и то тащил обывательства лямку.
Запели птицы на каждой на жердочке,
герани в ноздри лезут из кадочек.
Как были
                 сидя сняты
                                      на корточках,
радушно бабушки лезут из карточек.
Раскланялись все,
                                осклабились враз;
кто басом фразу,
                              кто в дискант
                                                      дьячком.
— С праздничком!
                                С праздничком!
                                                           С праздничком!
                                                                                      С праздничком!
                                                                                                                 С праз-
нич-
        ком! —
Хозяин
              то тронет стул,
                                        то дунет,
сам со скатерти крошки вымел.
— Да я не знал!..
                              Да я б накануне...
Да, я думаю, занят...
                                    Дом...
                                               Со своими...


Часть II. Ночь под Рождество. Глава 9. Муж Феклы Давидовны со мной и со всеми знакомыми. Поэма «Про это» В. Маяковский

« II. Ночь под Рождество, 8

II. Ночь под Рождество, 10 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама