Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 6


Комната на ферме около замка.
Входят Глостер, Лир, Кент, Шут и Эдгар.

Глостер

Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Будьте благодарны небу и за это, а я постараюсь доставить сюда все, что в силах, для вашего удобства. Я скоро возвращусь.

Кент

Все силы его ума не вынесли подобного потрясения! Награди вас небо за доброту.

Уходит Глостер.

Эдгар

Фратеретто зовет меня; он говорит, что Нерон удит рыбу в черном озере. Молись, глупенький, и берегись злого духа.

Шут

Пожалуйста, дяденька, скажи мне, кто сумасшедший — дворянин или крестьянин?

Лир

Король, король!

Шут

Нет, крестьянин, сын которого вышел в дворяне; потому что как ему не сойти с ума, видя, что сын-дворянин стал выше его?

Лир

Пусть тысячи с калеными щипцами,
Шипя и воя, бросятся на них!

Эдгар

Злой дух кусает мне спину!

Шут

Сумасшедший тот, кто верит в кротость волка, в здоровье лошади, в любовь юноши и в клятву потаскушки.

Лир

Да будет так! В лицо их обвини!

(Эдгару.)

Садись вот здесь ты, судия ученый.

(Шуту.)

А ты, мудрец, сюда! — Ну, вы, лисицы!

Эдгар

Вот он стоит, вперив в них взор. — Не годится так играть глазами на суде, миледи!
Бесс, плыви ко мне смелее!

Шут

У нее течет ладья;
Ей сказать тебе нельзя,
Отчего приплыть не смеет.

Эдгар

Нечистый дразнит бедного Тома соловьиным голосом. Хопданс у Тома в животе кричит и требует двух селедок. Перестань каркать, черный ангел; у меня нет для тебя еды.

Кент

Не стойте, государь, в оцепененье;
Прилягте, отдохните, — вот подушка.

Лир

Нет, кончим суд. Свидетелей введите!

(Эдгару.)

Ты, в мантии судейской, сядь туда.

(Шуту.)

А ты, его товарищ в правосудье,
Садись с ним рядом.

(Кенту.)

Вы — член суда; садитесь же и вы.

Эдгар

Рассудим справедливо.
«Ты спишь иль нет, пастух веселый?
В хлебах твои стада.
Подуй-ка в свой рожок погромче,
Не будет им вреда».
Пурр! Это серая кошка.

Лир

Ее первую к допросу. Это Гонерилья. Клятвенно утверждаю перед этим почтенным собранием, что она выгнала пинками бедного короля, отца своего.

Шут

Пожалуйте сюда, сударыня. Ваше имя Гонерилья?

Лир

Этого она не может отрицать.

Шут

Прошу прощенья, я принял вас за скамейку.

Лир

А вот другая: взгляд ее косой
Всю злобу сердца выдает. — Держите!
Мечей! Огня! Оружие! Здесь подкуп!
Судья-изменник! Как ты дал ей скрыться?

Эдгар

(в сторону)

Господи, спаси его разум!

Кент

О горе! — Государь мой, где ж терпенье,
Которым так всегда хвалились вы?

Эдгар

(в сторону)

От жалости мне слез не удержать.
Боюсь, всю краску смоют.

Лир

Смотрите! Даже собачонки —
Трей, Бланш и Милка — лают на меня.

Эдгар

А вот Том швырнет в них своей головой! Цыц вы, собачонки!

Черной масти, белой масти,
С ядовитым зубом в пасти,
Дог, болонка, иль борзая,
Иль дворняга будь простая,
Без хвоста или с хвостом, —
Вас завыть заставит Том!
Как пущу в вас головою —
Все через забор стрелою!

Эй, эй, пошли! В путь — на ярмарки, на базары, на храмовые праздники.

Бедный Том, рог твой высох.

Лир

Пусть вскроют Регану и посмотрят, что у нее за нарост на сердце. От каких причин в природе сердца делаются такими жесткими?

(Эдгару.)

Вас, сэр, я зачислю в сотню моих рыцарей. Только мне не нравится покрой вашего платья. Вы скажете, что это персидское одеянье? Однако его надо переменить.

Кент

Но, государь мой, лягте, отдохните!

Лир

Не шумите, не шумите; задерните полог. Так, так, так. Ужинать мы будем утром. Так, так, так.

(Засыпает.)

Шут

А в полдень я засну.

Входит Глостер.

Глостер

Скажи мне, друг мой, где же государь?

Кент

Здесь. Но его не следует тревожить:
Рассудок в нем угас.

Глостер

Мой честный друг,
Ты на руках снеси его. Подслушал
Я заговор: его убить хотят.
Носилки здесь. Скорей его уложим —
И в Довер; там найдешь себе защиту.
Коль полчаса промедлишь — жизнь его
Твоя и всех, кто б за него вступился, —
В опасности. Бери его скорее.
Иди за мной. Я дам тебе охрану,
Проводников.

Кент

Измученный, заснул он. —
Сон может быть целительным бальзамом
Для сил твоих разбитых, а иначе —
Их не вернуть.

(Шуту.)

Ты помоги нести;
Не отставай от нас.

Глостер

Скорей, скорей!

Уходят Кент, Глостер и Шут, унося Лира.

Эдгар

Когда на скорби высших мы взираем,
То горести свои позабываем.
Кто одинок в страданье — страждет вдвое,
Повсюду видя счастие чужое.
Но дух страданий многих не заметит,
Когда товарища в несчастье встретит.
И легок мне моей печали гнет,
Когда король такую же несет:
Он — от детей, я — от отца. — Ну, Том,
Следи за всем. Откроешься потом,
Когда от злой и грязной клеветы
Очищен и оправдан будешь ты!.
Чтоб ни было, лишь спасся бы король!
Но... прячься, прячься!

(Уходит.)


Акт 3. Сцена 6. Трагедия «Король Лир» У. Шекспир

« Акт 3, Сцена 5

Акт 3, Сцена 7 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама