Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 4


Степь. Перед шалашом.
Входят Лир, Кент и Шут.

Кент

Вот здесь, мой добрый государь; войдите.
Жестокость этой ночи невозможно
Терпеть на воздухе!

Буря продолжается.

Лир

Оставь меня.

Кент

Я вас прошу...

Лир

Разбить мне хочешь сердце?

Кент

Свое б скорей разбил. Прошу, войдите.

Лир

Ты думаешь, так важно то, что ливень
Нас до костей промочит? Для тебя —
Быть может; но где есть недуг тягчайший,
Мы меньшего не чувствуем. Ты будешь
Спасаться от медведя; но, завидев
Бушующее море пред собой,
Невольно повернешься к пасти зверя.
Когда свободен дух, тогда и тело
Чувствительно; в душе смятенной буря
Все чувства заглушила; бьется тут
Одно: дочерняя неблагодарность!
Ведь тут как бы уста кусают руку,
Что пищу им дает. Но я отмщу.
Нет, не заплачу я. В такую ночь
Прогнать меня! Лей, лей, я все стерплю!
В такую ночь! — Регана! Гонерилья!
Отца, что вас любил, что все вам отдал! —
Но это путь к безумью; не хочу я!
Ни слова больше!

Кент

Государь, войдите.

Лир

Войди ты сам, ищи себе защиты.
Такая буря мне мешает думать
О худшем зле. Но все же я войду.

(Шуту.)

Иди, дружок, вперед, бедняк бездомный.
Войди! Я помолюсь и тоже лягу.

Шут входит в шалаш.

Несчастные, нагие бедняки,
Гонимые безжалостною бурей, —
Как, бесприютным и с голодным брюхом,
В дырявом рубище, как вам бороться
С такою непогодой? О, как мало
Об этом думал я! Лечись, величье:
Проверь ты на себе все чувства нищих,
Чтоб им потом отдать свои избытки
И доказать, что небо справедливо!

Эдгар

(из шалаша)

Девять футов, девять футов глубины. Бедный Том.

Шут выбегает из шалаша.

Шут

Не ходи туда, дяденька, там злой дух. Помогите, помогите!

Кент

Дай мне руку. Кто там такой?

Шут

Дух, дух; он говорит, что его зовут бедный Том.

Кент

Кто ты такой, что там рычишь в соломе?
Ну, выходи!

Выходит Эдгар, одетый как сумасшедший.

Эдгар

Прочь, прочь! За мною гонится нечистый!
«В колючем терновнике ветер бушует...»
Брр... Ложись в холодную постель и согрейся!

Лир

Ты отдал все двум дочерям своим
И стал таким?

Эдгар

Кто подаст что-нибудь бедному Тому? Злой дух гнал его, сквозь огонь, сквозь пламя, по водоворотам и лужам, по трясинам и болотам; он ему подкладывал ножи под подушку, веревки на скамью, крысиный яд к похлебке; подбивал его скакать на гнедом рысаке через четырехдюймовые мосты за собственной тенью, как за предателем. Спаси, господи, твои умственные способности!.. Тому холодно, брр... брр!.. Спаси тебя, господи, от ураганов, от пагубного влияния звезд и заразы! Подайте милостыньку бедному Тому; его мучает злой дух. Вот он, я мог бы его поймать... И тут... и тут... и тут...

Буря продолжается.

Лир

Вот дочери что сделали с несчастным!
Ты ничего не спрятал? Все им отдал?

Шут

Все, кроме лохмотьев, чтоб не стыдно было.

Лир

О, пусть все язвы, что тлетворный воздух
Таит в себе для кары дел людских,
На дочерей твоих падут!

Кент

Но у него нет дочерей.

Лир

Изменник, лжешь! Природу так унизить
Лишь дочери бесчувственные могут.
Но разве должен изгнанный отец
Так не щадить своей злосчастной плоти?
Что ж, поделом! Ведь это он родил
Подобных пеликанам дочерей.

Эдгар

Пиликок сидел на кочке!
Пиликок, пиликок...
У-гу-гу-гу...

Шут

Эта холодная ночь может всех нас обратить в дураков и сумасшедших.

Эдгар

Берегись нечистого. Слушайся родителей своих, держи свое слово, не клянись и не соблазняй чужую жену, не губи душу погоней за роскошью. Тому холодно...

Лир

Кем ты был раньше?

Эдгар

Влюбленным; в сердце и уме гордым был, волосы завивал, на шляпе перчатку носил*, всячески милой своей угождал, грешные дела с ней творил, что ни слово, то клялся и перед ясным лицом неба клятвы свои нам шал; засыпая, обдумывал плотский грех, а проснувшись, совершал его; вино любил страстно, кости — до смерти, а по части женского пола перещеголял бы турецкой султана; сердце у меня было лживое, слух легковерный руки кровавые; был я свиньей по лености, лиса по хитрости, волком по жадности, псом по ярости львом по хищности. Не допускай, чтобы постукивание каблуков или шелест шелка отдавали бедное твое сердце во власть женщины. Пусть твоя нога будет подальше от веселого дома, рука — от юбок, а перо — от долговых расписок, и борись с нечистой силой.

«И снова в терновнике ветер бушует...
Зум-зум-гей, но, нонни!
Дофин, мой сын, пусть он проскачет мимо...»

Буря продолжается.

Лир

Да, лучше бы тебе лежать в могиле, чем предоставлять нагое тело всей ярости небес. И человек — не больше, чем вот это! Посмотрите на него хорошенько. Ничем никому ты не обязан: ни шелком — червю, ни мехом — зверю, ни шерстью — овце, ни духами — мускусной кошке! Так! Мы все трое поддельные; а ты — то, что есть. Человек без прикрас — только бедное нагое двуногое животное, как ты. Прочь, прочь, все чужое! Расстегивайте же скорей!

(Срывает с себя одежду.)

Шут

Дяденька, прошу тебя, успокойся, в такую ночь купаться вовсе не удовольствие. Теперь хоть бы маленький костер в пустом поле: он был бы как сердце старого развратника — крошечная искра, а все остальное застыло. Глядите-ка, вот идет к нам блуждающий огонек!

Эдгар

Это бес Флибертиджиббет. Он выходит, как погасят в домах огни, и бродит до первых петухов. Это он посылает бельма, косоглазие, заячью губу; это он портит пшеницу рожками и всячески вредит бедным земным созданиям.

Святой Витольд поляну три раза обошел,
Он Мару там и девять сестер ее нашел;
И им велел пропасть,
Его признавши власть!
Прочь, ведьма, прочь ты, ведьма, убирайся!

Кент

Как вы себя чувствуете, государь?

Входит Глостер с факелом.

Лир

Кто это?

Кент

Кто идет? Кого вы ищете?

Глостер

Что вы тут делаете? Кто вы такой?

Эдгар

Это бедный Том. Он ест лягушек, жаб, головастиков, ящериц водяных и полевых. В ярости сердца своего, когда дух его терзает, он вместо салата пожирает коровий помет, поедает крыс и дохлых собак, пьет зеленую ряску со стоячих болот; его стегают в каждой деревне, сажают в колодки, бросают в тюрьму; было у него когда-то три платья на плечах, шесть рубашек на боках, лошадь для езды и меч для войны.

Но крысами, мышами и всем таким зверьем
Питается семь лет уж кряду бедный Том.

Берегитесь моего мучителя. — Сгинь, Смолкин! Сгинь, нечистый!

Глостер

Как, государь! Иль общества другого
Вы не нашли?

Эдгар

Князь тьмы и сам вельможа:
Зовут его Модо и Маху!

Глостер

Да, низкой стала наша плоть и кровь —
Тех ненавидит, кто ее родил.

Эдгар

Бедняга Том озяб!

Глостер

Пойдем со мной. Исполнить я не в силах
Приказ жестокий ваших дочерей.
Хоть мне от вас закрыть велели входы
И бросить вас на жертву грозной ночи,
Но я решился вас найти и скрыть
Там, где вас ждет тепло, и кров, и ужин.

Лир

Дай мне с философом потолковать.

(Эдгару.)

Что есть причина грома?

Кент

Мой государь, молю, пойдемте с ним.

Лир

Сперва с фиванцем мудрым потолкую. —
Чему учился ты?

Эдгар

Спасаться от бесов и гадов бить.

Лир

Хотел бы тайно я тебя спросить...

Кент

(Глостеру)

Уговорите же его пойти;
В нем ум мешается.

Буря продолжается.

Глостер

Чему, дивиться,
Раз дочери ему желают смерти?
О, Кент предвидел все, изгнанник бедный!
Ты говоришь — король ума лишился?
Я сам схожу с ума: имел я сына —
И от него отрекся; он замыслил
Убить меня! А я его любил,
Как больше уж нельзя. От горя, право,
К безумью сам я близок! — Что за ночь! —
Молю вас, государь!..

Лир

Прошу прощенья...
За мною, благородный мой философ!

Эдгар

Том озяб!..

Глостер

Ступай в шалаш, приятель, и согрейся.

Лир

Идем.

Кент

Сюда, мой государь.

Лир

Но с ним,
С философом моим, я не расстанусь!

Кент

(Глостеру)

Потешьте государя, пусть возьмет
Он нищего.

Глостер

Берите и его.

Кент

Иди, приятель, с нами.

Лир

Идем, афинянин мой добрый.

Глостер

Тише...
Без слов...

Эдгар

Вот к мрачной башне Роланд подходит.
Тогда великан говорит: «Ух, ух,
Я чую британской крови дух!..»


Акт 3. Сцена 4. Трагедия «Король Лир» У. Шекспир

« Акт 3, Сцена 3

Акт 3, Сцена 5 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама