Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Перед замком Глостера.
Кент в колодках.
Входят Лир, Шут и Придворный.
Лир
Как странно, что уехали они,
Не отослав ко мне гонца!
Придворный
Я слышал,
Что накануне не было и речи
Об их отъезде.
Кент
Государь! Привет мой!
Лиp
Как!
Для смеха ты себя срамишь?
Кент
О нет!
Шут
Ха-ха, смотрите, какие на нем жесткие подвязки! Лошадей привязывают за голову, собак и медведей — за шею, обезьян — поперек туловища, а людей — за ноги. Если человек слишком скор на ногу, ему надевают деревянные чулки.
Лир
Кто позабыть посмел твой сан настолько,
Чтоб засадить тебя в колодки?
Кент
Оба —
Ваш сын и дочь.
Лир
Нет!
Кент
Да!
Лир
Нет, говорю!
Кент
Да, говорю!
Лир
Нет, нет, они бы не смогли...
Кент
Они смогли.
Лир
Клянусь Юпитером, нет, нет!
Кент
Клянусь Юноной, да!
Лир
Они б не смели,
Не стали б, не могли б; ведь это хуже
Убийства — так почтеньем пренебречь!
Скажи скорее, в чем твоя вина?
И как осмелились так поступить
С моим послом?
Кент
Когда я, государь,
Вручил в их замке им посланье ваше,
Став на колени, как велит обычай, —
Едва поднялся я, другой гонец,
В поту, весь запыленный, запыхавшись,
От Гонерильи передав привет,
Вручил им также письма вслед за мною.
Они прочли, не медля ни минуты,
Созвали свиту, сели на коней,
Мне приказали холодно и строго
За ними следовать и ждать ответа.
Здесь встретился гонец мне, чей приезд
Мне отравил прием так очевидно;
Он оказался тем же самым малым,
Что с вами грубым быть посмел недавно.
Превысил гнев мое благоразумье,
Я выхватил свой меч, а этот трус
От страху криком всполошил весь дом.
Ваш зять и дочь нашли, что мой поступок
Достоин посрамленья.
Шут
Зима еще не прошла, если дикие гуси летят в эту сторону.
(Поет.)
Отцы в лохмотьях и с сумой
Не милы для детей;
Отцы с богатою казной
Гораздо им милей.
Судьба же — дрянь: ее рука
Не приласкает бедняка.
По всему видно, что ты еще столько гостинцев получишь от своих дочек, что и в год не сочтешь.
Лир
Какая боль подкатывает к сердцу!
Клубок все выше! Здесь тебе не место;
Спускайся вниз! Ну, где же эта дочь?
Кент
У графа в замке.
Лир
Не ходить за мной.
Останьтесь здесь.
(Уходит.)
Придворный
И за тобою нет другой вины?
Кент
Нет.
А что ж при короле так мало свиты?
Шут
Если бы тебя засадили в колодки за этот вопрос, это было бы вполне заслуженно.
Кент
Почему, дурак?
Шут
Отдадим мы тебя в школу к муравью: он тебя научит, что зимой не работают*. У кого есть нюх, тот видит глазами, куда надо идти, если только он не слепой. А из двадцати носов ни одного не найдется, который не расчухал бы, когда покойник воняет. Не хватайся за колесо, когда оно катится под гору, не то сломает шею, а вот когда большое колесо в гору катится, хватайся за него: оно и тебя подтянет. Если умный человек даст тебе лучший совет, верни мой обратно. Пусть ему следуют одни только плуты, раз его дурак дает.
Кто вам за деньги служит, тот
Всегда себя проявит:
Чуть дождь — пожитки соберет
И в бурю вас оставит.
Но я останусь — это так;
Пусть умники бегут,
Плут может быть к тому ж дурак,
Зато дурак — не плут.
Кент
Где ты этому научился, дурак?
Шут
Не в колодках сидя, дурак.
Входят Лир и Глостер.
Лир
Не могут видеться со мной? Больны?
Устали? Ехали всю ночь? Уловки!
Да это просто бунт и возмущенье!
Добудь ответ мне лучший.
Глостер
Государь,
Вы знаете, как герцог вспыльчив нравом,
Как непреклонен и упрям в своих
Решениях.
Лир
Смерть! Месть! Чума! Проклятье!
Он вспыльчив?! Что такое? Глостер, Глостер.
Я должен видеть герцога с женой!
Глостер
Я это им сказал, мой государь.
Лир
Ты им сказал? Да понял ли меня ты?
Глостер
Да, государь.
Лир
Король желает герцога увидеть;
Отец любимый с дочерью своей
Желает говорить. Ждет послушанья! —
Сказал ты это? — Плоть и кровь моя! —
А! Герцог вспыльчив? Вспыльчивому зятю
Скажи... Но нет; быть может, занемог он!
Болезни нам исполнить долг мешают,
Священный для здоровых; мы — не мы,
Когда природа заставляет дух наш
Страдать совместно с телом. Подожду я.
Я порицаю сам свое упрямство:
Нельзя же мне с больным считаться так же,
Как со здоровым.
(Смотрит на Кента.)
Смерть и ад на нас!
Зачем в колодках он? Поступок этот
Мне ясно говорит, что их отъезд —
Одна лишь хитрость. — Отпустить его!
Скажи, что я желаю видеть их
Сейчас, немедля; пусть придут сюда,
Или я стану колотить в их двери,
Пока я не убью их сна.
Глостер
Хотел бы я согласья между вами.
(Уходит.)
Лир
О, к сердцу подкатило! Вниз спускайся!
Шут
Крикни ему, дяденька, как кухарка кричала живым угрям, когда клала их в пирог: она стукала их по голове и приговаривала: «Спокойней, негодники, спокойней!» Это у нее был брат, который из любви к своей лошади кормил ее сеном с маслом.
Входят Корнуол, Регана, Глостер и слуги.
Лир
Привет обоим!
Корнуол
Государь, привет!
Кента освобождают.
Регана
Я очень рада видеть вашу светлость.
Лир
Регана, верю; и причины есть,
Чтоб верить этому: не будь ты рада,
Я б матери твоей забыл могилу,
Сокрывшую прелюбодейки прах.
(Кенту.)
А! Ты свободен? Но об этом после. —
Регана, друг! Сестра твоя — злодейка;
Своей неблагодарностью жестокой
Она, как коршун, в сердце мне впилась!
(Показывает на свое сердце.)
Не хватит слов моих, ты не поверишь,
Какою гнусной злобой... О Регана!
Регана
Прошу вас, успокойтесь. Полагаю,
Скорей вы можете забыть ей цену,
Чем долг забыть — она.
Лир
Что это значит?
Регана
Я не могу поверить, чтоб сестра
Хоть в малом долг нарушила. Быть может,
Она сдержала буйство вашей свиты;
Благая цель, ведущая лишь к пользе,
Хулу с нее снимает.
Лир
Проклятье ей!
Pегана
Но вы, отец мой, стары;
Природа в вас достигла до предела
Своих границ; вести вас, править вами
Пора другим, мудрейшим, кто способен
Понять вас лучше вас самих. Прошу вас,
Вернитесь вы к сестре и перед ней
Вину признайте.
Лир
И просить прощенья?
Как это роду нашему пристало!
«Дочь милая, я признаюсь, что стар;
А старость не нужна, так на коленях
Молю дать мне одежду, кров и пищу!»
Pегана
Довольно. Не к лицу вам эти шутки.
Вернитесь к ней.
Лир
Нет, никогда, Регана!
Она мне свиту вдвое сократила;
Глядела тучей и язык змеиный,
Как жало, мне вонзила прямо в сердце.
Грянь, месть небес, над головой ее
Неблагодарной! Зачумленный воздух,
Ты все ее отродье порази
Увечьем!
Kopнуол
Стыдно, стыдно, государь!
Лир
Ты, молния, огнем слепящим выжги
Надменные глаза! Туман болотный,
Подъятый мощным солнцем, отрави
Всю красоту ее, убей в ней гордость!
Pегана
О боги! И меня в минуту злую
Вы так же клясть начнете?
Лир
О нет, — тебя, Регана, никогда!
Твой нежный нрав на злобу не способен.
Ее глаза суровы, а твои
Не жгут, но утешают. Ты б не стала
Мне портить жизнь и уменьшать мне свиту,
Язвить речами, сокращать доход мой
И напоследок запирать ворота
Передо мной! Ты лучше понимаешь
Природы связь, любви дочерней узы,
Учтивость и признательности долг;
Ты не забудешь, что тебе я отдал
Полцарства.
Регана
Я прошу вас, ближе к делу.
Лир
Кто моего слугу сажал в колодки?
Коpнуол
Чьи трубы там?
Регана
Приехала сестра.
Входит Освальд.
Она писала. — Герцогиня с вами?
Лир
Вот раб, что гордость взял легко взаймы
У ненадежной милости господской. —
Прочь с глаз моих, холоп!
Коpнуол
Что это значит?
Лир
Кто моего слугу сковал? — Регана,
Надеюсь, что об этом ты не знала? —
Но кто идет?
Входит Гонерилья.
О небо, если к старцам
Ты благосклонно, если кроткой власти
Твоей мила покорность, если ты
Само старо, — пошли мне знак, вступись!
(Гонерилье.)
И на меня тебе глядеть не стыдно? —
Ужели ты, Регана, дашь ей руку?
Гонерилья
А почему не дать? В чем я виновна?
Не все же то вина, что слабоумье
Зовет виной.
Лир
О сердце, как ты прочно!
Снесешь и это? — Кем слуга мой скован?
Коpнуол
Мной, государь; но худшего взысканья
Он стоил бы.
Лир
Ты это сделал? Ты?
Регана
Прошу, отец; вы слабы — не пытайтесь
Иным казаться. Если этот месяц
Вы у сестры пробудете, уволив
Часть свиты, — приезжайте к нам тогда.
Сейчас — не дома я и не могу
Принять вас так, как это подобает.
Лир
Вернуться к ней? Полсвиты распустить?
Нет, лучше я от крова откажусь
И стану грудью против непогоды,
В товарищи возьму сову и волка.
О, острый зуб нужды! Вернуться к ней?
Я б мог скорей у пылкого Француза,
Что нищей взял меньшую нашу дочь,
Как раб молить подачки на коленях
Для жалкой жизни! Мне — вернуться к ней?
Скорей рабом я стану, вьючной тварью
Вот этого мерзавца.
(Указывает на Освальда.)
Гонерилья
Как угодно.
Лир
Дочь, не беси меня! Тебя тревожить
Не стану я. Дитя мое, прощай.
Не встретимся, не свидимся мы больше;
Но все ж ты — плоть и кровь и дочь моя.
Или, скорей, болезнь моей ты плоти,
Что должен я признать своей. Ты — язва,
Чумной нарыв, гнойник распухший, мерзкий
В моей больной крови! К. чему упреки?
Стыд сам придет — я не зову его;
Не призываю к мести громовержца,
К Юпитеру не возношу я жалоб.
Исправься, если можешь; стань иной;
Я потерплю; могу я жить с Реганой —
Я и сто рыцарей.
Регана
Нет, не сейчас.
Я не ждала вас — не могу принять
Как следует. Послушайтесь сестры.
Тот, кто на гнев ваш смотрит беспристрастно.
Поймет, что стары вы; сестра же знает,
Что делает.
Лир
И это — твое мненье?
Pегана
Я смею думать так. Полсотни слуг
Вам не довольно? Но к чему вам больше?
И даже столько содержать опасно
И дорого. В одном и том же доме
Как могут столько слуг у двух хозяев
Ужиться мирно? Трудно, невозможно.
Гонерилья
И почему не могут, государь,
Служить вам сестрины и наши люди?
Pегана
Да, почему? Коль будут к вам небрежны,
Мы взыщем с них. Хотите жить со мною, —
Учтя опасность эту, двадцать пять
Возьмите слуг, а больше не впущу
И содержать не стану!
Лир
Я все вам отдал...
Pегана
Вовремя при этом.
Лир
Вам отдал власть мою и все богатства
С условием, что при себе оставлю
Сто рыцарей. Ужель принять ты хочешь
Лишь двадцать пять, Регана? Так сказала?
Pегана
Сказала, да, и повторю: не больше.
Лиp
И злая тварь нам кажется прекрасной
Пред злейшею; та, что из них не хуже,
Уж стоит похвалы.
(Гонерилье.)
К тебе я еду.
Ведь пятьдесят — два раза двадцать пять, —
Ты любишь вдвое больше.
Гонерилья
Государь,
На что вам двадцать пять, и даже десять,
И даже пять, где вдвое больше слуг
Приставят к вам?
Регана
И одного не нужно!
Лир
Как знать, что нужно? Самый жалкий нищий
В своей нужде излишком обладает.
Дай ты природе только то, что нужно,
И человек сравняется с животным.
Вот ты знатна. К чему твои наряды?
Природе нужно лишь тепло прикрыться.
Тебя не греет пышность. — Что нам нужно?..
О небеса, терпение мне нужно!
О боги! Вот старик пред вами бедный,
Под бременем тоски и лет несчастный!
Коль это вы дочерние сердца
Против отца озлобили, то больше
Не надо издеваться надо мной,
Не дайте мне снести спокойно это;
Меня зажгите благородным гневом!
Слезам, оружью женщин, не давайте
Позорить щек мужчины! — Вы, злодейки, —
О, я вам так обеим отомщу,
Что целый мир... Свершу дела такие...
Не знаю, что; но то, что ужаснет
Вселенную. Вам кажется, я плачу?
Нет, не заплачу я.
Мне есть о чем рыдать, но сердце прежде
На тысячу обломков разобьется,
Чем я заплачу. — Шут, с ума схожу я!
Уходят Лир, Глостер, Кент и Шут.
Коpнуол
Уйдем и мы. Близка гроза.
Гром и шум бури вдали.
Pегана
Дом не велик: здесь старика со свитой
Не поместить.
Kopнуол
Сам виноват: не пожелал покоя!
Пусть кается в безумье.
Pегана
Его приму охотно одного,
Но — никого из свиты.
Гонерилья
Да, я тоже.
Но где же Глостер?
Коpнуол
За стариком пошел. Вот он...
Входит Глостер.
Глостер
Король —
В жестоком гневе.
Коpнуол
Но куда ж он едет?
Глостер
Велел седлать он; а куда — не знаю.
Коpнуол
Как хочет! Пусть куда угодно едет!
Гонерилья
И отговаривать его не надо.
Глостер
Увы, стемнеет скоро; слышен ветра
Зловещий вой; кругом на много миль
Нет ни куста.
Pегана
О сэр, упрямым людям
Несчастья, их же вызванные волей,
Уроком служат. — Запереть ворота!
С ним буйный сброд; его легко подбить им
На что угодно: слушать их он склонен.
Велит нам осторожность опасаться.
Kopнуол
Ворота на запор! Какая ночь!
Совет ее хорош. Уйдем от бури.
Уходят.
Акт 2. Сцена 4. Трагедия «Король Лир» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен