Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Перед замком Глостера.
Входят с разных сторон Кент и Освальд.
Освальд
С наступающим утром, приятель. Ты здешний?
Кент
Да.
Освальд
Где бы нам лошадей поставить?
Кент
А вон, поставьте в лужу.
Освальд
Прошу, будь другом, скажи.
Кент
Я тебе вовсе не друг.
Освальд
Ну, так я тебя и знать не хочу.
Кент
Попадись ты мне в Липсберийском загоне, уж узнал бы ты меня!
Освальд
Почему ты так со мной обходишься? Я тебя не знаю.
Кент
Зато я тебя знаю, милейший.
Освальд
Кто же я такой, по-твоему?
Кент
Плут, мошенник, лизоблюд, подлый, наглый, пустой нищий, оборванный, грязный негодяй; трус, жалобщик каналья, ломака, подхалим, франт; холоп с одним сундучишкой; хотел бы быть сводником из угодливости а на самом деле — смесь из жулика, труса, нищего и сводника, сын и наследник дворовой суки. И исколочу я тебя до того, что взвоешь, если осмелишься отрицать хоть один слог из этого списка.
Освальд
Что же ты за негодяй, если так поносишь человека, которого не знаешь и который тебя не знает?
Кент
А ты что за бесстыжий мерзавец, если смеешь говорить, что не знаешь меня? Еще двух дней не прошло с тех пор, как я сбил тебя с ног и отдул в присутствии короля. Меч наголо, мерзавец! Хоть и темно еще, но луна светит. Я из тебя яичницу на лунном свете приготовлю. Вынимай меч, подлец ты этакий, цирюльник злополучный!
Освальд
Прочь! Я никаких дел с тобой не имею.
Кент
Вынимай меч, каналья! Ты приехал с письмами против, короля, ты держишь сторону этой тщеславной куклы против ее царственного отца! Вынимай меч, говорят тебе, негодяй, а то я из тебя битое мясо сделаю! Вынимай меч, шельма, дерись!
Освальд
На помощь! Убивают! На помощь!
Кент
Дерись, жалкий раб! Защищайся, мошенник, защищайся! Ах ты, расфранченный холоп! Дерись!
(Бьет его.)
Освальд
Помогите! Убивают! Убивают!
Входят Эдмунд с обнаженным мечом, Корнуол, Регана, Глостер и слуг.
Эдмунд
Что за шум? Что случилось?
(Разнимает их.)
Кент
К вашим услугам, почтенный юноша. Милости просим, я тебя угощу. Подходи, молокосос!
Глостер
Мечи! Оружие! Что тут случилось?
Kopнуол
Кто жизнью дорожит — остановись!
Смерть первому, кто снова меч поднимет.
В чем дело?
Pегана
Гонцы от короля и от сестры.
Kopнуол
Из-за чего же ссора? Говорите!
Освальд
Не отдышусь, милорд!
Кент
Еще бы! Ты истощил в бою все свое дыханье. Презренный трус, сама природа от тебя отказывается! Тебя стачал портной.
Коpнуол
Да ты чудак; разве портной мог стачать человека?
Кент
Конечно, портной, сэр. Ни каменщик, ни маляр не сработали бы его так скверно, если бы потрудились над ним хоть два часа.
Kopнуол
Как ссора вспыхнула?
Освальд
Вот этот старый грубиян, чью жизнь
Я пощадил за бороду седую...
Кент
Мерзавец ты, фита, ненужная буква в азбуке! Разрешите мне, милорд, и я этого непросеянного подлеца разотру в порошок и выкрашу им стены отхожего места. Пощадил мою седую бороду! Ах ты, трясогузка!
Kopнуол
Молчать, подлец!
Презренный раб, забыл ты о почтенье.
Кент
Нет, сэр, но гнев свои права имеет.
Kopнуол
Чем ты разгневан?
Кент
Тем, что дается меч руке бесчестной
Раба такого! Эти подхалимы,
Как крысы, могут перегрызть те узы
Священные, что трудно разорвать,
Льстят всем дурным страстям своих господ.
В огонь подбавят масла, в холод — снега,
Готовы утверждать, и отрицать,
И клюв держать, подобно альционам,
По ветру, угождая господам;
Как псы, умеют лишь бежать за ними.
Язви тебя чума, кривой урод!
Гогочешь надо мной, как над шутом?
Попался б ты мне, гусь, в открытом поле,
Как ты подрал бы, гогоча, домой!
Kopнуол
Старик, с ума ты спятил!
Глостер
Как ссора началась?
Кент
Нельзя быть ненавистнее друг другу,
Чем я и этот плут.
Kopнуол
Его зовешь ты плутом, но за что?
Кент
Мне вид его противен.
Kopнуол
Как! Может быть, и мой и всех, кто здесь?
Кент
Я, государь, привык правдивым быть:
Видал я в жизни и получше лица,
Чем на любых плечах сейчас я вижу
Перед собой.
Kopнуол
Наверно, он из тех,
Кого за правду как-то похвалили;
С тех пор он принял грубости личину
Умышленно: он, мол, не может льстить,
Он честен, прям и говорит лишь правду;
Поверят — хорошо, а нет — он прям...
Таких плутов я знаю: в прямоте их
Гораздо больше хитростей и козней,
Чем в двух десятках льстивейших придворных,
Что спины гнут любезно.
Кент
Сэр, с полною правдивостью, по чести,
С соизволенья дивных тех светил,
Влиянье коих пламенным венцом,
Как на челе сверкающего Феба...
Kopнуол
Что это значит?
Кент
Что я хочу изменить свой способ выражаться, который так не нравится вам. Я знаю, сэр, что я не льстец; тот, кто обманывал вас простой речью, был просто плутом, а я таким быть не желаю, хотя бы я навлек на себя ваш гнев, отказываясь им быть.
Коpнуол
Чем ты его обидел?
Освальд
Я? Ничем.
Но господин его, король, недавно
Меня побил — по недоразуменью.
А он, потворствуя той вспышке гнева,
Меня сбил сзади с ног, ругал, смеялся,
Все это славным подвигом представил
И заслужил хвалу от короля
За то, что с безоружным он схватился!
А здесь опять, свое геройство вспомнив,
Он вынул меч.
Кент
О трусы и мерзавцы!
Аякс — щенок пред ними.
Коpнуол
Эй, колодки!
Старик хвастливый, дерзкий, мы тебя
Научим...
Кент
Слишком стар я, чтоб учиться.
Зачем колодки? Королю служу я;
К вам послан с порученьем от него.
Тут не почет, а оскорбленье будет
Его величью, если закуют
Его посла!
Kopнуол
Подать колодки! Честью
Клянусь, он в них до полдня просидит.
Pегана
До полдня? Нет, до ночи и всю ночь!
Кент
Будь я собакой вашего отца,
Со мною бы вы так не поступили!
Pегана
С его рабом так поступлю я, сэр.
Kopнуол
Он, видно, молодец такого сорта,
Как пишет нам сестра. — Ну, где ж колодки?
Приносят колодки.
Глостер
Прошу я вашу светлость воздержаться.
Он виноват, и добрый наш король
Его накажет; это ж наказанье
Одним злосчастным, жалким проходимцам,
Воришкам и бродягам подобает.
Король, наверно, будет недоволен,
Что он в особе своего посла
Так оскорблен.
Kopнуол
За это я отвечу.
Pегана
Сестра гораздо больше оскорбится,
Узнав, что на ее слугу напали
При исполненье долга. — Ну, в колодки!
На Кента надевают колодки.
Идем, супруг мой.
Уходят все, кроме Глостера и Кента.
Глостер
Мне жаль тебя, мой друг; так хочет герцог,
Его же воле трудно прекословить —
Все это знают. За тебя вступлюсь я.
Кент
Не надо, сэр. Был труден путь, не спал я;
Я высплюсь, а потом я посвищу.
Подчас в колодках счастье нас находит.
Вам — добрый день!
Глостер
Не прав тут герцог; это примут плохо.
(Уходит.)
Кент
Король мой добрый, на себе проверишь
Ты поговорку. "Из огня попасть
Да в полымя"!
Приблизься же, маяк всей поднебесной,
Чтоб при твоих живительных лучах
Письмо прочел я. Видно, лишь средь горя
Приходит чудо! Знаю: это пишет
Корделия; ей сообщить успели,
Где я скрываюсь; и она, наверно,
Сумеет помощь в тяжком положенье
Нам оказать. — Усталые глаза,
Отяжелевшие закройте веки,
Чтобы не видеть этот дом позорный, —
Фортуна, доброй ночи! Улыбнись же
И поверни ты колесо свое!
(Засыпает.)
Акт 2. Сцена 2. Трагедия «Король Лир» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен