Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Местность в горах Гарца, в окрестностях деревень Ширке и Эленд.
Фауст и Мефистофель. Мефистофель
Не чувствуешь нужды ты в помеле? Фауст
Меня еще покамест носят ноги: Мефистофель
Признаться, мне чужда весна! Блуждающий огонек
Мне изменить придется, вам в угоду, Мефистофель
Эге! ты — человека подражатель? Блуждающий огонек
Я вижу, вы хозяин здесь; для вас Фауст, Мефистофель и Блуждающий огонек поют попеременно. Фауст
В область сна вошли мы, словно Огонек
Вот деревья вдаль рядами Фауст
Под камнями, под кустами Мефистофель
С шумом, гулом мчатся бойко Фауст
Но скажи: вперед мы шли ли Мефистофель
За меня держись сильнее: Фауст
Как странно мутный свет мерцает Мефистофель
Ужель на праздник досточтимый Фауст
Как грозен вихрь! В порыве бурных сил Мефистофель
За ребра скал обеими руками Хор ведьм
На Брокен все! Толпа густа; Голос
Старуха Баубо 5 в стороне Хор
Хвала, кому хвала идет! Голос
Откуда ты? Голос
Чрез Ильзенштейн 6 я шла: Голос
О, чтоб тебя нелегкая взяла! Голос
Она зацепила меня, пролетая: Хор ведьм
Нам всем дорога тяжела, — В давке одна из ведьм ранит другую и убивает младенца в её утробе. Колдуны (полухор)
Улиткой наши все ползут, Голос (сверху)
Вперед, вперед, вы, из озер! Голос (снизу)
Мы рады влезть на скаты гор; Оба хора
Вот вихорь стих, звезда мутна. Голос (снизу)
Подождите! Тише, тише! Голос (сверху)
Кто кричит в скалистой нише? Голос (снизу)
Это я! Да, это я! Оба хора
На вилах мчись, свезет метла, Полуведьма (внизу)
Тащусь я здесь за шагом шаг, Хор ведьм
Мазь ведьме бодрость придает 7, Оба хора
Взлетев к вершине в этой мгле, (Спускаются.) Мефистофель
Толкают, жмут, бегут, летают, Фауст (издали)
Здесь! Мефистофель
Туда уж увлечен? Фауст
Противоречий дух, не сам ли ты старался Мефистофель
Одни не будем мы и там; Фауст
Все ж наверху бы лучше было нам. Мефистофель
Немало и возникнет их. Фауст
Как мы войдем? Намерен притвориться Мефистофель
Инкогнито я мог бы предпочесть, (Подходит к нескольким сидящим у тлеющих углей.)
Что, господа, сидите в стороне? Генерал 9
Кто может верить нациям беспечно? Министр 9
Народ теперь о правде позабыл, Parvenu 9
И мы не глупы были ведь небось! Автор 9
Кто книгу с мыслью умной и благой Мефистофель (на миг являясь дряхлым стариком)
Народ созрел, и близок страшный суд; Ведьма-ветошница 10
Не проходите, господа! Meфистофель
Эх, тетенька, ты плохо постигаешь Фауст
Однако здесь совсем остолбенеешь: Мефистофель
Стремится кверху весь водоворот: Фауст
Кто это там? Мефистофель
Знать хочешь, кто она? Фауст
Кто? Мефистофель
Первая жена Фауст
Вон там старуха с молодой присела. Мефистофель
Ну нет, сегодня отдых здесь плохой. Фауст (танцуя с молодою)
Прекрасный сон я раз видал: Красавица
Всегда вам яблочки нужны: Мефистофель (танцуя со старухою)
Встревожен был я диким сном: Старуха
Копыта рыцарь, я для вас Проктофантасмист 12
Народ проклятый! Как вы это смели? Красавица (танцуя)
А он зачем пришел на бал? Фауст (танцуя)
Э, где он только не бывал! Проктофантасмист
Вы здесь ещё? Нет, вынести нет сил! Красавица
Когда же он надоедать нам бросит? Проктофантасмист
Вам всем в лицо свой приговор я шлю! Пляска продолжается.
Сегодня мне ничто не удается, Мефистофель
Постой, вот он сейчас увязнет в луже той, (Фаусту, который прекращает танец.)
А где ж, скажи, красавица твоя? Фауст
Во время пенья вдруг увидел я, Мефистофель
И только? Строго ж ты, мой друг, на все глядишь! Фауст
Еще я вижу… Мефистофель
Что? Фауст
Вдали передо мной Мефистофель
Оставь её: бездушна дева эта, Фауст
Глаза ее недвижно вдаль глядят, Мефистофель
Ведь это колдовство! Обман тебя влечёт: Фауст
Какою негою, мучением каким Мефистофель
Давно всё это знаю я: ну что ж? Servibilis 18
Сейчас начнут Мефистофель
На Блоксберге такие представленья |
1 По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину и помогали нечистой силе.
2 Капы — болезненные наросты на деревьях.
3 «Царь Маммон заблестит со всех сторон.» — Намек на клад и золотую руду в горе.
4 Уриан — одно из немецких названий черта.
5 Баубо (греч.миф.) — кормилица богини земли Деметры, веселившая её непристойными шуткам… Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.
6 Ильзенштейн — утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы, возлюбленной германского императора Генриха II. Вблизи утеса протекает речка Ильза.
7 «Мазь ведьме бодрость придаёт.» — Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.
8 Орден подвязки — высший английский орден.
9 Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски «выскочка») и автор — сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.
10 Образ ведьмы-ветошницы — сатира на историков и археологов, перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.
11 Лилит — по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница. Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.
12 Проктофантасмист — Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад. На это намекает первая часть прозвища — proktos, что по-гречески означает «зад».
13 Рацея (лат.) — поучение, наставление.
14 Тегель — имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта, где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше выступления Николаи.
15 Медуза (греч.миф.) — одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос. От взгляда Медузы люди обращались в камень.
16 Персей (греч.миф.) — легендарный герой, отрубивший голову Медузе.
17 Пратер — обширный парк в Вене, место народных увеселений.
18 Sеrvibilis (лат. «услужливый») — тип поверхностного знатока в литературе и искусстве.
19 «Последнее, седьмое, представленье» — Гёте осмеивает мистическое толкование числа «семь», встречающееся в различных религиях (семь небес, семь планет и т. д.).
В настоящем издании исключена интермедия к «Вальпургиевой ночи» — «Золотая свадьба Оберона и Титании» (Сцена 22), которая составлена из эпиграмм, сначала предназначавшихся для журнала, издававшегося Фр. Шиллером. С основным содержанием трагедии эта интермедия не связана.
Часть 1. Сцена 21. Вальпургиева ночь. «Фауст» И. Гёте.
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен