Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Веницейская жизнь О. Мандельштам




Веницейской жизни, мрачной и бесплодной,
     Для меня значение светло.
Вот она глядит с улыбкою холодной
     В голубое дряхлое стекло.

Тонкий воздух кожи, синие прожилки,
     Белый снег, зеленая парча.
Всех кладут на кипарисные носилки,
Сонных, теплых вынимают из плаща.

И горят, горят в корзинах свечи,
Словно голубь залетел в ковчег.
На театре и на праздном вече
     Умирает человек.

Ибо нет спасенья от любви и страха,
Тяжелее платины Сатурново кольцо,
Черным бархатом завешенная плаха
      И прекрасное лицо.

Тяжелы твои, Венеция, уборы,
     В кипарисных рамах зеркала.
Воздух твой граненый. В спальне тают горы
     Голубого дряхлого стекла.

Только в пальцах — роза или склянка,
     Адриатика зеленая, прости!
Что же ты молчишь, скажи, венецианка,
Как от этой смерти праздничной уйти?

Черный Веспер в зеркале мерцает,
     Все проходит, истина темна.
Человек родится, жемчуг умирает,
     И Сусанна старцев ждать должна..


Стихотворение «Веницейская жизнь» (Веницейской жизни, мрачной и бесплодной). Автор Осип Мандельштам.

Стихи написаны в 1920 году.





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png



Реклама