Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Комната в доме Люченцио. Парадный стол с десертом. Люченцио, Бианка, Петручио, Катарина, Баптиста, Винченцио, Гремио, педагог, Гортензио и вдова; Транио, одетый по-прежнему слугой, Бионделло, Грумио и слуги.
Люченцио
Ну, наконец давно желанный мир
Сменил войны тяжелые невзгоды,
И не страшны несчастья дней минувших.
Бианка, вот отец мой, — полюби
Его, как я готов любить Баптисту,
Ну, брат Петручио, сестрица Катарина,
Гортензио со вдовушкой прелестной, —
Благодарю за то, что вы почтили
Мой свадебный обед своим вниманьем.
Теперь мы сядем здесь и отдохнем,
Мешая разговоры с угощеньем.
Петручио
Сидеть все, да сидеть; все есть да есть!
Баптиста
Гостеприимством Падуя известна,
Мой сын.
Петручио
Все, что из Падуи, — прекрасно.
Гортензио
Желал бы я, чтоб это так и было.
Петручио
О, за вдову Гортензио боится!
Вдова
Пускай боится за кого другого.
Петручио
Вы хоть умны, но все же, я боюсь,
Не поняли меня: он вас боится.
Вдова
В чужом глазу всегда сучок мы видим...
Петручио
Вот это откровенно!
Катарина
Госпожа!
Я что-то этого не понимаю.
Вдова
Зато супругу вашему видней.
Петручио
Что! Мне — видней?! Гортензио, ты слышишь?
Гортензио
Да, на словах сцепляетесь вы ловко.
Петручио
Поправил дело! Ну-ка, поцелуйте
Его...
Катарина
«В чужом глазу всегда сучок мы видим»?
Что этим вы желаете сказать?
Вдова
А то, что он, женившись на строптивой,
Теперь всех судит только по себе.
Понятен вам смысл сказанного мною?
Катарина
Весьма недобрый смысл.
Вдова
Я мыслила о вас.
Катарина
Ну а о вас добром помыслить — горе!
Петручио
А ну-ка, ну-ка!
Гортензио
Ну!
Петручио
Держу пари,
Мой Котик верх над вдовушкою примет.
Гортензио
Нет, верх по праву мне принадлежит.
Петручио
Вот это по-солдатски! Будь здоров!
Баптиста
А ловко ведь сцепляются они?
Гремио
Да-да, они бодаются прекрасно.
Бианка
«Бодаются»? Что это вам повсюду
Мерещатся всегда одни рога?
Винченцио
Ого, проснулась наша молодая!
Бианка
Но не от страха: я опять засну.
Петручио
Ну, спать-то вам, положим, не дадут:
Кольнете вы — вам колкостью ответят.
Бианка
(вставая из-за стола)
Когда в меня вы целите теперь,
То птичка улетит от вас подальше...
Желаю вам счастливо оставаться...
(Уходит с Катариной и вдовой.)
Петручио
Так, так! А вот наш Транио милейший
Безбожно дал по этой птичке промах.
Ну, за здоровье всех плохих стрелков!
Транио
Меня, синьор, как гончую спустили,
А гончая не ловит для себя.
Петручио
Немного по-собачьи, но недурно!
Транио
Вы для себя, синьор, гнались за зверем,
Что думаете — скоро затравить?
Баптиста
Ого, Петручио, он вас задел!
Люченцио
Спасибо, добрый Траньо, за остроту!
Гортензио
Сознайся, ведь задел тебя он больно?
Петручио
Да, он меня немного оцарапал;
Зато стрела его, скользнув по мне,
Навылет вас обоих пронизала.
Баптиста
Ну нет, сынок, я с грустью подтверждаю:
Ты получил строптивую жену.
Петручио
Я отрицаю это. Вот, хотите,
Пусть каждый за своей женой пошлет.
И чья жена, по первому приказу
Послушная, сюда придет на зов,
Тот и заклад поставленный получит.
Гортензио
Идет. Заклад какой же?
Люченцио
Двадцать крон.
Петручио
Как, двадцать крон? За сокола и пса
Я столько ставлю. За жену я буду
Держать раз двадцать больше.
Люченцио
Сто!
Гортензио
Идет!
Петручио
Пожалуй.
Гортензио
Кто начнет?
Люченцио
Я. — Бионделло!
Скажи синьоре, чтоб пришла сюда.
Бионделло
Иду.
(Уходит.)
Баптиста
(Люченцио)
Я в половине за Бианку.
Люченцио
Нет, я ни с кем Бианкой не делюсь.
Бионделло входит.
Ну, что?
Бионделло
Синьора передать велела,
Что занята и к вам прийти не может.
Петручио
Как? «Занята и к вам прийти не может»!
Что это за ответ?
Гремио
Вполне приличный!
Дай Бог, чтоб получили вы такой.
Петручио
А вот увидим.
Гортензио
Попроси, Бьонделло,
Пожаловать сюда мою жену.
Бионделло уходит.
Петручио
Да! «Попроси»! Теперь придет, конечно.
Гортензио
А вы свою и просьбами сюда
Не вызовете...
Бионделло входит.
Что ж моя жена?
Бионделло
Она сказала: «Шутки! Не пойду!
Коли захочет — сам сюда придет».
Петручио
Чем далее, тем хуже, черт возьми!
Эй, Грумио! Поди, скажи синьоре,
Что я приказываю ей прийти.
Грумио уходит.
Гортензио
Ответ известен.
Петручио
Что?
Гортензио
«Я не приду!»
Петручио
Ну что ж, тем хуже будет для меня!
Баптиста
Ну, поздравляю вас! Она идет!
Катарина входит.
Катарина
Синьор, что нужно? Звали вы меня?
Петручио
Где Бьянка и жена Гортензьо?
Катарина
Там,
Сидят в гостиной у камина.
Петручио
Ну,
Поди и приведи их. Если будут
Ломаться, подгоняй их чем попало,
Но только пригони живей сюда.
Катарина уходит.
Люченцио
Коль чудеса возможны — вот вам чудо.
Гортензио
Да, чудо, только что оно пророчит?
Петручио
Я вам скажу: оно пророчит мир,
Спокойствие, любовь и тишину, —
Ну, словом, все, что счастием зовется.
Баптиста
Желаю всяких благ тебе, Петручьо.
Ты выиграл заклад, и я удвою
Приданое. Теперь у нас иная,
Совсем не та, совсем другая дочь, —
Я должен дать приданое другое!
Петручио
Я выиграю свой заклад вдвойне —
Я докажу вам, как она послушна
И кротких добродетелей полна.
Входят Катарина, Бианка и вдова.
Ну, вот она ведет сварливых жен,
Как женщина она их убедила.
Послушай, Катарина: эта шапка
Нейдет к тебе: швырни ее на землю.
Катарина бросает шапочку наземь.
Вдова
Пошли, Господь, мне всякого несчастья,
Когда я буду на нее похожа.
Бианка
Стыдись! Какая глупая покорность!
Люченцио
Желал бы я, чтобы покорность ваша
Была не так умна, а то ваш ум
Мне в сотню крон сегодня обошелся!
Бианка
Вольно ж вам ставить на меня заклад!
Петручио
Эй, Катарина! Объясни ты этим
Строптивым бабам, чем жена должна быть
Для мужа.
Вдова
Ах, увольте от насмешек, —
Нам поученья не нужны.
Петручио
С нее
И начинай. Ну, живо!
Вдова
Как, с меня!
Она не смеет!
Петручио
Смеет! Начинай!
Катарина
Фу, стыд! Не хмурь своих бровей сурово
И не бросай презрительные взоры
На твоего владыку и царя.
Ты портишь красоту твою; морозом
От сердца веет твоего, и мерзнут
Цветы любви. Зачем же это делать?
Строптивая жена — колодец мутный
И тинистый. Томимый жаждой путник,
И тот не выпьет из него ни капли.
Муж — твой хозяин, жизнь, хранитель твой,
Твоя глава, властитель, вечно полный
Заботой о тебе, всегда в трудах —
На суше, на море; он по ночам
Не спит во время бури, мерзнет днем,
Пока ты в теплой нежишься постели, —
И что ж за все себе в отплату просит?
Любви, покорности да кроткой ласки, —
Как мало за такой тяжелый труд!
Долг подданного к властелину — это
Долг женщины по отношенью к мужу.
Когда она сварлива, зла, груба
И непокорна доброй воле мужа, —
Она мятежник, что достоин казни
За дерзкий бунт противу государства...
Зачем она стремится к полновластью,
Когда удел ее — повиноваться.
У нас тела так нежны, слабы, хрупки,
Так неспособны к жизненной борьбе.
И наш душевный мир, и наше сердце
Должны быть так же мягки и нежны.
О, мотыльки бессильные, смиритесь!
И у меня характер резок был,
Я горяча была и отвечала
На дерзость — дерзостью, и на угрозу —
Угрозою. Теперь я поняла,
Что бьемся мы соломинками. Сила
Вся наша — в нашей слабости. Так лучше
Смиритесь, преклонившись пред мужьями
С покорностью. Когда мой муж захочет,
Я первая могу подать пример.
Петручио
Вот это так! Иди, целуй меня!
Люченцио
Как счастлив ты! Вот это так находка.
Винченцио
Как хорошо, когда послушны дети.
Люченцио
Нехорошо, когда строптивы жены.
Петручио
Что ж, Котик, не пора ль в кровать?
Втроем друзья шли к цели, что есть мочи,
Но выпало лишь мне заклад принять...,
Господь всеблаг — друзья, покойной ночи!
Уходят.
Гортензио
Усмирена! И вправе он гордиться!
Люченцио
Но как сумел он этого добиться?
Акт 5. Сцена 2
Пьеса «Укрощение строптивой» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен