Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
В деревенском доме Петручио.
Гpумио входит.
Грумио
Черт бы подрал всех заморенных кляч, всех сумасшедших господ и все непролазные дороги! Был ли когда-нибудь человек так разбит, был ли когда человек так перепачкан грязью, был ли когда человек так изнурен? И меня посылают вперед разводить огонь, а они придут потом, чтобы отогреваться! Если бы я не был выпивши, не умел быстро согреваться, мои губы примерзли бы к зубам, язык — к небу, сердце — к моей утробе, прежде чем огонь разгорелся бы и согрел меня, но я буду так раздувать, что согреюсь. На дворе такая погода, что может простудиться и более рослый человек, чем я. Эй, Куртис!
Входит Куртис.
Куртис
Кто меня зовет таким прозябшим голосом?
Грумио
Ледяная сосулька! Если ты сомневаешься в этом, можешь скатиться по мне от плеч до пяток; для разбега тебе послужит моя голова и шея. Огня, душенька Куртис!
Куpтис
Ну что, Грумио, жалует наш барин с супругою?
Грумио
Да, да, Куртис, и потому огня, огня! Не воды, а огня.
Куртис
Правда, что она так строптива и горяча, как про нее идут слухи?
Грумио
Была, мой добрый Куртис, до этого мороза; но ты знаешь, зима укрощает и мужчин, и женщин, и скотину: ведь она укротила моего синьора, мою новую синьору и нас самих, друг мой Куртис.
Куpтис
Ну тебя, трехдюймовый шут! Разве я скотина?
Грумио
Я — трехдюймовый? У тебя рога в целый фут, а я их не короче. Разведешь ты огонь? Я ведь пожалуюсь на тебя новой синьоре, и ты почувствуешь ее руку — кстати, она сама здесь под рукой — и тебе будет холодно от того, что ты так медленно нас согреваешь.
Куртис
Расскажи-ка, умоляю тебя, Грумио, что происходит на свете?
Грумио
Весь свет замерз, одно только твое дело горячее — поэтому огня! Исполняй свой долг, раздувай: синьора и синьор замерзли до смерти.
Куртис
Огонь разгорелся. Давай же новостей, новостей, мой добрый Грумио!
Грумио
(поет)
«Ну, Джек, ну вперед!» У меня много новостей...
Куртис
Это надувательство, а не новости!
Грумио
Мне самому надуло сегодня порядком. А где повар? А готов ли ужин? Убран ли дом? Набросана ли трава на пол? Сметена ли паутина? Надели ли все новую бумазею, белые чулки и праздничные ливреи? Вычищена ли посуда изнутри и снаружи? Положены ли ковры и все ли в порядке?
Куртис
Все готово и потому — новости!
Грумио
Во-первых, скажу тебе: мой конь устал, а синьор с синьорой чебурахнулись.
Куртис
Каким образом?
Грумио
Таким: с седла в грязь. К этому-то я и веду рассказ.
Куртис
Ну, слушаю, слушаю.
Грумио
Протяни мне твое ухо.
Куртис
Ну!
Гpумио
(схватив его за ухо)
Ну, вот!
Куртис
Однако, это чувствительно!
Грумио
Да, история очень чувствительная. Я дернул тебя, чтобы возбудить в тебе больше внимания. Ну, вот теперь я начинаю. Imprimis.1 Мы спускались с грязного пригорка. Синьор ехал позади синьоры...
Куртис
Оба на одной лошади?
Грумио
Что тебе до этого?
Куртис
Да не мне — лошади!..
Грумио
Ну тогда дальше сам рассказывай. А если б ты не перебил меня, то услышал бы, как лошадь упала, а синьора — под лошадь; ты услышал бы о том, что это была за грязища; как синьор начал лупить меня за то, что лошади спотыкаются; как синьора шлепала через грязь, чтобы стащить синьора с меня; как он отчаянно ругался; как она умоляла его, — она, которая никогда никого ни о чем не умоляла; как я орал и как кони разбежались, потому что повода лопнули, а я потерял мой нахвостник. Я бы рассказал тебе еще о многих других важных событиях, достойных внимания, но теперь они погибнут в забвении и ты сойдешь в могилу, ничего не узнав.
Куртис
По этой таблице выходит, что он бешенее ее?
Грумио
Вот, вот. Вернется он домой, все вы это увидите, и ты — первый. Однако что ж я тут раскалякался? Зови Натаниеля, Иосифа, Николаса, Филиппа, Уолтера, Блюдолиза и всех прочих. Пусть примажут себе головы, вычистят голубые ливреи, аккуратно завяжут подвязки, пусть шаркают левой ножкой и сохрани Господи прикоснуться даже к хвосту лошади моего синьора, прежде чем не поцелуют их ручек. Все они готовы?
Куртис
Все.
Грумио
Зови их сюда.
Куртис
Слушайте, эй вы! Идите встречать синьора: надо не ударить лицом в грязь перед синьорой.
Грумио
У ней у самой лицо в грязи.
Куртис
Так что же?
Грумио
А ты хочешь назло ей показать, что вы все чисты.
Куртис
Должны же мы подумать о том, чтобы взять в долг?
Грумио
Едва ли она намерена одалживаться.
Входят несколько слуг.
Натаниель
С приездом, Грумио!
Филипп
Как дела, Грумио?
Иосиф
Ну что, Грумио?
Hиколас
А, друг Грумио!
Натаниель
Ну как, старый шут?
Грумио
Будь здоров ты! Ну, что ты? Как ты? И ты, друг? Довольно на всех? Теперь, мои щеголи, скажите, все ли в порядке?
Натаниель
Все. А синьор далеко?
Грумио
Близехонько. Я думаю, уж с седла слез. Ах, черт подери, молчите — его голос!
Входят Петручио и Катарина.
Петручио
Где ж люди? У подъезда ни души,
Чтоб стремя подержать, чтоб взять коня!
Где Натаньель, Григорий и Филипп?
Голоса
Мы здесь, синьор! Мы здесь! Мы здесь, синьор!
Петручио
«Мы здесь, синьор»! Вы олухи! Невежи!
Ни встретить, ни принять, ни поклониться!
Где тот дурак, что я послал вперед?
Грумио
Я здесь, синьор, и все дурак такой же.
Петручио
Свинья, мерзавец, пентюх! Хам несчастный!
Не говорил тебе я: встреть нас в парке
И приведи всех этих негодяев?
Грумио
У Натаньеля куртка не готова,
Подметки у Филиппа отвалились,
Нет краски вычистить у Пьетро шляпу,
У Вальтера ножен нет от кинжала,
Адам, Григорий, Ральф — одни в порядке,
А остальные — нищие в лохмотьях, —
Но все здесь налицо, чтоб встретить вас.
Петручио
Ну, живо ужин подавать! —
Слуги уходят.
(Поет.)
«Где моя прежняя жизнь холостая,
Где она?..» —
Садись же, Котик, милости прошу.
Прошу, прошу, прошу!
Вносят ужин.
Что там такое?..
Ну, Котик милый, будь повеселей. —
Эй, сапоги снимите, негодяи! Что?..
(Поет.)
«Францисканец-монах,
Загулялся в полях...»
Бездельник, прочь! Ты вывихнул мне ногу!
(Бьет его.)
Вот, вот тебе! Вперед будь осторожней!
Будь, Котик, веселее! Эй, воды!..
Да где ж мой пес Троил? Эй, попроси
Сюда скорей кузена Фердинанда!
Его ты встретишь, Котик, поцелуем.
Ну, где же туфли? Что же умываться?
Мой руки, Котик! Наконец мы дома!
Слуга роняет таз.
Несчастный — не умеет таз подать!
(Бьет его.)
Катарина
Постойте, он нечаянно... Клянусь вам...
Петручио
Мошенник, негодяй, скотина, олух!
Садись, мой Котик! Ты ведь хочешь кушать?
Молитву кто прочтет — ты или я?
Садятся.
Что это? Кажется, баранина?
Слуга
Так точно.
Петручио
Кто подал?
Слуга
Я.
Петручио
Все подгорело, черти!
Где повар? Где он, разбойник? Негодяи!
Осмелились на ужин мне подать
Заведомо испорченные блюда!
Так вот вам: долой тарелки, кубки!
(Сбрасывает все со стола.)
Болваны! Неотесанные дряни!
Ворчать еще? Ну, я вас подтяну!
Катарина
Прошу вас, успокойтесь, ради Бога!
Совсем недурно приготовлен ужин...
Петручио
Нет, Котик, все засушено, сгорело,
А мне нельзя прожаренного есть:
И разливает желчь, и горячит.
Обоим нам недурно воздержаться:
Мы без того с тобою горячи,
А тут еще прожаренное мясо!
Ты потерпи: мы завтра все поправим,
А ночь сегодня попостимся вместе.
Пойдем, тебя я отведу в кроватку...
(Уходит с Катариной.)
Возвращается несколько слуг.
Натаниель
Ну, Пьетро, видел ты такие штуки?
Пьетро
Клин клином хочет вышибать.
Куртис входит.
Грумио
Ну, что?
Куртис
Он в спальне проповедь читает ей,
Ругается, клянется, поучает.
Бедняжечка не знает, где ей стать,
Где сесть, как поглядеть... Спросонья точно...
Тсс... Тише! Вот он сам... Идет сюда.
Уходят. Входит Петручио.
Петручио
Ну-с, началось царение мое,
Надеюсь, что оно успешно будет.
Мой сокол голоден и возбужден;
Пока он не смирится — есть не будет:
Лишь голод может приручить дикарку.
Еще есть способ, чтобы сокол знал
Хозяина и шел к нему на зов —
Бессонница; мы соколов строптивых
Так укрощаем; с нею то же будет;
Она не ела — и не будет есть;
Ночь не спала — не будет спать и эту.
Как в кушаньях нашел я неисправность,
Так я найду ее в постелях наших,
Швырну подушки прочь, сюда перины,
И простыни, и одеяло к черту,
И стану уверять ее и клясться,
Что делаю все это из любви.
В конце концов — не спать ей эту ночь!
Едва задремлет — подниму содом,
Не дам заснуть от грохота и шума.
Вот средство усмирять жену любовью.
Быть может, есть еще какое средство?
Прошу сказать: мы будем благодарны.
1 во-первых (лат.).
Акт 4. Сцена 1
Пьеса «Укрощение строптивой» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен