Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Падуя. В доме Баптисты.
Люченцио и Гортензио (переодетые).
Бианка.
Люченцио
Довольно, музыкант! Вы слишком смелы!
Вы позабыли, верно, тот прием,
Каким вас угостила Катарина?
Гортензио
Педант сварливый! Музыка — искусство,
Оно полно гармонией небес,
Оно повсюду на почетном месте.
Я музыкой займусь один лишь час,
Потом вы с ней займетесь вашим чтеньем.
Люченцио
Осел несчастный! Если б вы читали
Побольше, то узнали бы, что нам
Как отдых музыка дана, мы ею,
Труды окончив, освежаем мысли, —
И потому науке дайте место,
Ну а потом бренчите для забавы.
Гортензио
Бездельник, я не вынесу нахальства!
Бианка
Синьоры, это оскорбленье мне!
Я в выборе моем одна свободна,
Не школьник я и розог не боюсь,
Не стеснена я временем и часом,
И занимаюсь я когда хочу.
Чтобы покончить спор, я здесь останусь,
И, прежде чем настроите вы лютню,
Окончены занятья наши будут.
Гортензио
Настрою я, и бросите вы чтенье?..
Люченцио
Не думаю. Настраивайте, впрочем.
Бианка
Где мы остановились?
Люченцио
Вот синьора
Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis.1
Бианка
Переведите.
Люченцио
Hic ibat — как я уже говорил вам; Simois — я Люченцио; hic est — сын Винченцио, пизанец; Sigeia tellus — переодетый для достижения вашей любви; hic steterat — а тот, кто под видом Люченцио сватается; Priami — мой слуга Транио; regia — заменяющий меня; celsa senis — чтоб обмануть старика.
Гортензио
Синьора, инструмент настроен мой.
Бианка
Послушаем! Фу! Фу! Верхи фальшивят.
Люченцио
Поплюйте на колки и перестройте
Свой инструмент.
Бианка
Теперь позвольте мне перевести. Hic ibat Simois — я вас не знаю; hic est Sigeia tellus — я вам не верю; hic steterat Priami — берегитесь, нас слушают; regia — не будьте самонадеянны; celsa senis — но не отчаивайтесь.
Гортензио
Готова лютня.
Люченцио
Что-то бас фальшивит.
Гортензио
Бас не фальшивит, а фальшивишь ты!
(Про себя.)
Он вспыльчив и нахален. Несомненно
Волочится он за моей невестой...
За ними надо будет проследить...
Бианка
Со временем, быть может, я поверю,
Но не теперь...
Люченцио
О, верьте, что Аякс
Эакидом называется по деду.
Бианка
Учитель вы, и я должна вам верить.
Подумаю об этом хорошенько.
Пока довольно. Лючио, начнем.
Синьоры, вы не сердитесь, конечно,
Что иногда я позволяю шутки?
Гортензио
(к Люченцию)
Вы можете идти и прогуляться,
Сегодня у меня урок без трио.
Люченцио
Вы формалист, синьор.
(Про себя.)
Останусь я
Следить за ними — я теперь уверен:
Влюбился наш почтенный музыкант.
Гортензио
Пока, синьора, не коснулись вы
Струн лютни, я вам должен сообщить
Все основные правила искусства
И кратко преподать, в чем сущность гаммы,
Короче, выразительнее, проще,
Чем это принято у музыкантов.
Вот здесь она изложена прекрасно.
(Подает свиток.)
Бианка
Но с гаммами знакома я давно.
Гортензио
Но не знакомы с гаммою Гортензьо.
Бианка
(читает)
«Я гамма — я полна гармонией святою!
А — re: Как в вас Гортензио влюблен!
В — mi: Ответьте страстью неземною!
С — fa — ut: Он любовью поглощен!
D — sol — re: Спойте с ним любви дуэт!
E — la — mi: Иль отправлюсь на тот свет».
Так это ваша гамма? Мне она
Не нравится, и старая мне больше
По вкусу: я менять ее не буду.
Слуга
(входит)
Синьора, вам приказано оставить
Уроки и помочь сестрице вашей
Их комнату убрать: назавтра свадьба.
Бианка
Прекрасные учителя, прощайте!
(Уходит.)
Люченцио
Мне тоже нет причины оставаться.
(Уходит.)
Гортензио
А у меня причина есть следить
За этим педагогом: мне сдается,
Что он влюблен. И если только Бьянка
Способна увлекаться каждым встречным
И строить глазки, если я замечу
Хоть что-нибудь, — ты не нужна Гортензьо:
Изменой он заплатит за измену.
(Уходит.)
1 Здесь протекает Симоис; здесь есмь земля Сигейская; здесь стоял высокий дворец старца Приама (лат.).
Акт 3. Сцена 1
Пьеса «Укрощение строптивой» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен