Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена I


Комната в доме Баптисты.
Катарина и Бианка.

Бианка

Не бей меня! Себя ты унижаешь,
С сестрою, как с прислугой обращаясь;
Мне не нужны все эти украшенья...
Освободи мне руки, все сниму,
Все сброшу, даже юбку, если хочешь,
Я сделаю все, что захочешь ты:
Обязана я старшим покоряться.

Катарина

Скажи, кого из женихов твоих
Ты больше любишь? Да смотри, не лгать!

Бианка

Поверь, сестра, нет никого, кто мне
Милее прочих, на кого бы я
Смотрела с предпочтеньем пред другими.

Катарина

Лжешь, милка, лжешь! Гортензио? Скажи!

Бианка

Когда тебе он нравится, сестрица,
Клянусь, я вам устрою этот брак!

Катарина

Ах, ты желаешь жить в богатстве? Хочешь,
Чтоб Гремио женился на тебе?

Бианка

Как? Ты его ко мне ревнуешь? Нет,
Теперь я вижу: ты со мной шутила,
И это все одни лишь шутки были!
Ну, Кэти, развяжи мне руки.

Катарина

(бьет ее)

Ах, я шучу? Все это только шутки?

Входит Баптиста.

Баптиста

Что это? Что такое? Что за гадость?
Иди, Бианка! Ты в слезах, бедняжка!
Займись шитьем. Оставь ее в покое,
Стыдись ты, дьявол! Ну, за что сестру
Ты обижаешь? Кроткая она!

Катарина

Она молчит, и этим злит меня.

(Кидается к Бианке.)

Баптиста

Как? Как? При мне?! Иди к себе, Бианка.

Бианка уходит.

Катарина

Вы презираете меня, я знаю!
Она — сокровище, ей нужно мужа,
А я — босая у нее на свадьбе:
Пляши, да нянчи обезьян в аду.
Ни слова больше! Сяду, буду плакать,
Пока вам всем за все не отплачу!

(Уходит.)

Баптиста

Несчастнее меня нет человека!
Но кто-то к нам идет...

Входят Гремио, Люченцио в бедной одежде, Петручио, Гортензио, переодетый музыкантом, Транио, богато одетый, и Бионделло с лютней и книгами.

Гремио

Сосед Баптиста, добрый день!

Баптиста

Сосед,
Мой Гремио! Синьоры, добрый день!

Петручио

Синьор, не ошибаюсь я — у вас
Есть дочка Катарина: красота
И кротость...

Баптиста

Да, есть дочка у меня
И Катариной звать ее.

Гремио

Вы слишком
Уж сразу начали!

Петручио

Оставьте, Гремьо,
Меня в покое.

(Баптисте.)

Из Вероны я,
И слыша о ее красе, уме,
Радушии, застенчивости скромной,
О нраве кротком и гостеприимном,
Решил сюда явиться смелым гостем,
Чтоб лично убедиться самому,
Насколько справедливы эти слухи.
А для начала, вот позвольте вам

(показывая на Гортензио)

Прекрасного представить музыканта
И математика. Он, несомненно,
С успехом может преподать искусство,
Которое так любит ваша дочь.
Отказом оскорбите вы меня.
Он мантуанец родом; имя — Личьо.

Баптиста

Добро пожаловать, синьор; для вас
Я и его приму. А вот о дочке...
Едва ли вы ее возьмете замуж!

Петручио

Я вижу вам расстаться с нею жалко?
Иль, может быть, я сам не нравлюсь вам?

Баптиста

Меня не так вы поняли, синьор;
Откуда вы? И как вас звать?

Петручио

Петручьо,
Я сын Антонио, он — человек
Известный всей Италии.

Баптиста

О, как же!
Я знал его, и рад вам чрезвычайно.

Гремио

Вы, кажется, довольно говорили,
Петручио? Позвольте бедным нам
Поговорить. Вы все ведь о себе...

Петручио

Синьор, я правда тороплюсь.

Гремио

Ох, проклянете вы свою поспешность! Вам, сосед, конечно, приятна любезность синьора. Я, со своей стороны, как наиболее вами обласканный, считаю долгом тоже представить вам этого молодого ученого (представляет Люченцио), который занимался в Реймсе; он настолько же сведущ по-гречески и по-латыни, как и в других языках; не менее того — математик и музыкант. Зовут его Камбио. Прошу вас принять его услуги.

Баптиста

Тысячу раз благодарю вас, синьор Гремио. Добро пожаловать, любезный Камбио.

(К Транио.)

Но вы, синьор, — по виду вы приезжий? Могу я осмелиться спросить о причине вашего посещения?

Транио

Синьор, прошу, мою простите смелость.
Я в этом городе совсем чужой,
И тем не менее являюсь к вам
Искателем руки прелестной Бьянки.
Я знаю ваше твердое решенье:
Дочь старшую отдать сначала замуж, —
И я прошу у вас лишь об одном:
Узнав мое происхожденье, вы
Меня примите наравне с другими
Искателями в дом ваш. Чтоб помочь
Образованью ваших дочек, я
Здесь подношу им лютню и латинских
И греческих книг связку. Взявши их,
Вы этим самым цену им дадите.

Баптиста

Люченцио зовут вас? Вы откуда?

Транио

Пизанец я, а мой отец — Винченцьо.

Баптиста

О, это человек весьма почтенный,
О нем я слышал. Милости прошу!

(Гортензио.)

Возьмите инструмент

(Люченцио)

и эти книги
И к дочерям ступайте на урок.
Эй, кто-нибудь!

Входит слуга.

Сведи сейчас к синьорам
Вот этих двух господ. Скажи, что это
Учителя, — чтоб приняли они
Как должно их.

Слуга, Люченцио, Гортензио и Бионделло уходят.

Пройдемтесь, господа,
В саду фруктовом, а потом — обедать.
Я очень рад был встретить вас, синьоры.

Петручио

Синьор Баптиста, я серьезно занят
И свататься нельзя мне каждый день.
Отца вы знали, значит и меня
Вы знаете. Единственный наследник
Его богатств, я не растратил их,
А увеличил. Если с вашей дочкой
Поладим мы, — приданое какое?

Баптиста

Когда умру — с имений половина,
Теперь же дам я двадцать тысяч крон.

Петручио

За это я оставлю ей, когда
Переживет она меня, мои
Поместья и аренды целиком.
Мы договор напишем на бумаге
И поменяемся взаимно им.

Баптиста

Сперва должны вы главного достичь —
Ее любви, ведь в этом вся задача.

Петручио

Ну, это вздор! Позвольте вас уверить,
Почтенный тесть, решителен я так же,
Как ваша дочь упряма. Два огня
Пожрут скорей вдвоем свою преграду.
Так слабый ветерок вздувает искру,
А вихорь может потушить пожар.
Она уступит мне — ручаюсь в этом,
Ведь не младенец я, черт побери!

Баптиста

Ну, сватайтесь. Желаю, чтобы вас
Поспешность привела к концу благому,
Но приготовьтесь к сильному отпору...

Петручио

Я буду тверд, как каменные скалы, —
Их ураган не может сдвинуть с места.

Вбегает Гортензио.

Баптиста

Дружище, что такое? Вы бледны?

Гортензио

Со страха! Если бледен, то со страха!

Баптиста

Есть к музыке способность у нее?

Гортензио

Она скорей способна быть солдатом:
Копье ей надо в руки, а не лютню.

Баптиста

Так вы совсем не занимались с ней?

Гортензио

Она разбила лютню об меня!
Я, показав лады, согнул ей пальцы,
Хотел с аппликатурой познакомить,
Как вдруг она взбесилась, точно дьявол:
«Ах, это называется лады?»
И лютней бац меня по голове.
Сквозь инструмент я проскочил до шеи,
И, ошалев, как каторжник в колодке,
Торчал из лютни головой своей,
Она ж меня честила дураком,
Пиликалкой, гудочником и всем
Запасом самых ядовитых слов.

Петручио

Ах, черт ее возьми! Вот это девка!
Люблю ее еще сильней, чем прежде,
И жажду с ней скорее поболтать.

Баптиста

(Гортензио)

Пойдемте, успокойтесь; вы теперь
С моею младшей дочерью займитесь,
Она способна к лютне и скромна.
Синьор Петручио, пойдете с нами
Или сюда прислать вам дочку Кэти?

Петручио

Сюда, синьор, я подожду ее.

Все, кроме Петручио, уходят.

Умненько надо сватанье начать.
Пускай бранится, я скажу на это,
Что голосок ее — как птички пенье;
Пускай нахмурится — скажу: «О роза,
Осыпанная перлами росы!»
Ни слова пусть со злости не промолвит, —
Я буду восхвалять ее уменье,
Необычайно тонко выражаться.
Погонит прочь — благодарить начну,
Как будто просит здесь прожить с неделю.
Откажет мне в руке — спрошу, когда
Назначить день помолвки и венчанья.
Тсс! Вот идет! Петручио, держись!

Катарина входит.

А, Котик! Слышал я, вас так зовут?

Катарина

Вы глуховаты на ухо, должно быть?
Меня зовут все люди Катариной.

Петручио

Ты лжешь, тебя зовут — царапка-Котик,
Прелестный Котик, иногда — злой Котик,
Но все же Котик — самый милый Котик,
Какой быть может католичка. Котик
Из Котиков! Конфетка, а не Котик.
Ну, слушай, Котик, слушай, жизнь моя:
Тебя повсюду до того возносят
За красоту, терпение и кротость —
Ты стоишь этого! — что я подвинут
Желанием жениться на тебе.

Катарина

Подвинут? Ну, кто двинул вас сюда,
Задвинет пусть: несложно вами двигать.

Петручио

Но почему же?

Катарина

Да ведь вы — скамья.

Петручио

Что ж, это так. Иди, садись скорее.

Катарина

Ослам носить нас — это их удел.

Петручио

А дамам — нас: сладко им это бремя.

Катарина

Другую клячу поищи себе!

Петручио

О Котик, тяжело тебе не будет.
Я знаю — ты юна и так воздушна...

Катарина

...Воздушна? Да, и так, — что не поймаешь!
Ведь вес мой сообразен стати.

Петручио

Так ты оса?

Катарина

А ты —
Сыч драный.

Петручио

И все же я
Верх над тобой возьму.

Катарина

Ну, там увидим,
Кто будет где.

Петручио

Сердитая оса!

Катарина

Ах, я оса? Так бойся жала.

Петручио

Что же
Бояться: взять его да вырвать.

Катарина

Вырвать?
Да знаешь ли болван, где это жало?

Петручио

Как где? Известно, там, где хвостик.

Катарина

Как же!
Ведь жало в языке!

Петручио

В чьем?

Катарина

Да в твоем,
Когда ты завираешься. Прощай.

Петручио

Так мой язык, где хвостик у тебя?
Нет, Котик, подожди! Я — дворянин...

Катарина

А вот я испытаю...

(Дает ему пощечину.)

Петручио

Ну, еще
Ударь — я так тебя хвачу...

Катарина

Ого!
Ударишь — так не будешь дворянином
И потеряешь свой дворянский герб!

Петручио

Геральдик-Котик, ну, составь мне герб!

Катарина

У вас колпак шута с петушьим гребнем!

Петручио

Да, я петух, а ты — моя наседка.

Катарина

Скорее вы похожи на ворону!

Петручио

О Котик, что за кислое лицо?

Катарина

От кислого всегда скисаю я.

Петручио

Но кислоты здесь нет — и ты не кисни.

Катарина

Нет, есть.

Петручио

Да где же?

Катарина

Я бы показала,
Да нету зеркала.

Петручио

Так это я?

Катарина

Догадлив мальчик!

Петручио

Что ж, сказать по правде —
Я — мальчик пред тобой.

Катарина

Потертый мальчик.

Петручио

Заботы извели.

Катарина

Мне все равно.

(Хочет идти.)

Петручио

Нет, Котик, подожди, не уходи.

Катарина

Здесь оставаться — только вас сердить.

Петручио

О, никогда! Ты так скромна, мила,
А говорили: ты груба, сурова!
Как люди лгут! Я нахожу, напротив,
Что ты мила, шутлива, добродушна;
Как майская фиалка молчалива;
Не хмуришься, не смотришь исподлобья,
Как злые девки не кусаешь губы,
Не любишь ты ни в чем противоречить
И с кротостью встречаешь женихов,
Чаруя их любезностью своею!
Пустили слух, что Котик мой хромает.
О, злые языки! Мой Котик строен
И гибок, как ореховая трость,
И цветом он и вкусом, как орешек...
Ты не хромаешь? Ну-ка, походи!

Катарина

Пошел ты, шут, приказывай служанкам!

Петручио

Была ли царственней Диана в роще,
Чем Котик в этой зале! О, пусть будет
Мой Котик целомудрен, как Диана,
Диана же — прелестна, как мой Котик!

Катарина

Где научили вас всей этой чуши?

Петручио

Я от природы очень остроумен.

Катарина

Природа-мать сострила неудачно!

Петручио

Я разве недалек?

Катарина

Ты слишком близок.

Петручио

В твоей я спальне, Катарина, буду
Еще поближе. Будет вздор болтать!
Вот дело в чем: отец на брак согласен;
В приданом мы сошлись со стариком,
И хочешь, нет ли — свадьба состоится.
Поверь мне, Котик: я — чудесный муж.
Клянусь светилом тем, что озаряет
Красу твою — ничьей женой не будешь,
И под венец со мной одним пойдешь.
Судьбой назначен я, чтоб приручить
И превратить тебя из дикой кошки
В домашнего веселого котенка.
Вот твой отец. Не смей перечить! Я
Хочу, и буду мужем Катарины!

Входят Баптиста, Гремио и Транио.

Баптиста

Ну как, синьор, чем кончили вы с ней?

Петручио

Чудесно! Как же может быть иначе,
Да разве можно дурно с ней покончить?

Баптиста

Но что же дочка? Что, она не в духе?

Катарина

И вы меня зовете дочкой! Нежный
Отец! Хотите обвенчать меня
С каким-то сумасшедшим наглецом,
С бездельником, который собрался
Достигнуть цели с помощью нахальства!

Петручио

Отец, и вы, и с вами город целый,
Вы ложное о ней имели мненье.
Ее сварливость — это только хитрость;
Она не зла — кротка как голубица,
Не вспыльчива она — тиха как утро.
Терпением она — сама Гризельда,
А чистотой — Лукреция сама!
В конце концов, мы влюблены друг в друга
И в воскресенье назначаем свадьбу.

Катарина

Ну, раньше этого тебя повесят!

Гремио

Петручио! Как, вас повесят раньше?

Транио

О, если так!.. Ну, плохо наше дело.

Петручио

Позвольте! Для себя я сделал выбор!
Довольны мы. Оставьте нас в покое!
Мы согласились с ней наедине:
Пускай при всех она строптивой будет!
Клянусь, вы не поверите, насколько
В меня влюбился этот дивный Котик:
Повисла у меня на шее, сыплет
Лобзанье за лобзанием и клятву
За клятвой, — я не мог не уступить!
Синьоры, вы — молокососы! Знайте:
Любой бездельник усмирит строптивость
У девушки любой наедине.
Ну, Котик, ручку! Надо торопиться
В Венецию, купить к венцу наряды.
Отец, готовьте пир, гостей сзывайте!
А Котик очарует целый мир!

Баптиста

Не знаю, что сказать... Давайте руки!
Благослови вас Бог! Желаю счастья!

Гремио и Транио

Аминь. Мы здесь свидетели помолвки.

Петручио

Отец, невеста, господа, прощайте!
Теперь — в Венецию! Здесь — в воскресенье.
Наряды, кольца — все, что надо — будет.
Целуй, Котенок! В воскресенье свадьба!

Катарина убегает в одну сторону. Петручио уходит в другую.

Гремио

Такой поспешной свадьбы я не видел!

Баптиста

Да, господа, теперь я — как купец,
Что наугад спустил свои товары.

Транио

Ну, ваш товар вас только беспокоил,
Теперь он даст барыш или погибнет.

Баптиста

Мой весь барыш — счастливый, мирный брак.

Гремио

О, этот брак наверно будет мирный!
Теперь вопрос о вашей младшей дочке.
Настал для нас давно желанный день —
Я — ваш сосед, и сватался я первым.

Транио

А я влюблен в Бианку несказанно,
Сильнее всякого воображенья.

Гремио

Юнец! Прочнее страсть моя!

Транио

О старец!
Ты девицу заморозишь.

Гремио

Зато не пережарю!
Прочь, попрыгун, моя любовь солидней.

Транио

Лишь юноши дарят любви восторги.

Баптиста

Синьоры, будет! Я вас примирю.
Посмотрим, кто достойнее; который
Предложит большее богатство, тот
Получит сердце Бьянки. Чем ее
Вы обеспечить, Гремио, хотите?

Гремио

Во-первых, всем известно — у меня
Дом в Падуе; там много дорогих
Кувшинов и тазов для омовенья.
Все занавески — из восточных тканей,
Казна лежит в ларцах слоновой кости,
А в кипарисных сундуках — наряды.
Тончайшее белье, покровы, шали,
Турецкое жемчужное шитье
И золото венецианских кружев.
Посуда есть из олова и меди
Со всем прибором. Сотня есть на ферме
Коров, и все с удоем. Есть быков
Откормленных штук шестьдесят в хлевах,
И прочее в пропорции такой же.
Я сознаюсь, обременен годами,
Умру я завтра, это все — ее,
Пусть согласится только быть моею.

Транио

Все дело в этом «только». Я, синьор,
Единственный наследник у отца,
И если получу Бианку в жены,
Дарю ей три — четыре дома в Пизе,
Настолько же наполненных добром,
Как падуанский дом синьора Гремьо,
И сверх того, две тысячи дукатов
Земельной ренты — если овдовеет.
Что, каково? Я победил вас, Гремьо?

Гремио

Две тысячи дукатов ежегодно?
Мои все земли этого не стоят.
Но я могу в придачу дать корабль;
Теперь в Марселе он. Ну что, синьор,
Вы подавились этим кораблем?

Транио

Синьор, известно всем, что у отца
Три корабля больших, три малых судна
И дюжина галер; все это — Бьянке.
Вы сколько ни давайте — дам я вдвое.

Гремио

Я предложил все, что имею. Больше
Ни у меня, ни у нее не будет,
Хотите — я со всем именьем ваш.

Транио

Она моя! В том целый свет порукой.
Вы слово дали. Гремьо побежден.

Баптиста

Да, сознаюсь, заманчивее вы.
Пускай отец вас обеспечит — ваша
Бианка. Ну, а если вы умрете
Сперва, а он потом? Наследство как же?

Транио

Вы придираетесь: он стар, я молод.

Гремио

Не умирают разве молодые?

Баптиста

Итак, синьоры, вот как я решил:
Здесь в воскресенье свадьба Катарины,
А в будущее воскресенье я
Назначу свадьбу дочери Бианки —
С Люченцио, когда отец согласье
Вам даст во всем, а нет — с синьором Гремьо.
Мой вам привет. Благодарю за честь.

(Уходит.)

Гремио

Прощай, сосед.

(Транио.)

Ну, ты не страшен мне,
Нет, милый мой, не так отец твой глуп,
Чтобы под старость все тебе отдать
И от тебя зависеть. Это вздор!
Нет, старую лису не проведешь!

(Уходит.)

Транио

Ну, отомщу я этой дряблой шкуре!
Теперь на выигрыш надеюсь я, —
Обделать дельце для синьора надо!
Люченцио подложный смастерит
Себе отца — подложного Винченцьо.
Чудно! Обыкновенно мастерят
Отцы детей, а тут придется сыну
Создать отца. Смелее за работу!

(Уходит.)


Акт 2. Сцена 1
Пьеса «Укрощение строптивой» У. Шекспир

« Акт 1. Сцена 2

Акт 3. Сцена 1 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама