Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена II


Падуя. Перед домом Гортензио.
Петручио и Грумио.

Петручио

(Грумио)

Я для того уехал из Вероны,
Чтоб повидаться в Падуе с друзьями, —
Особенно с моим старинным другом

Гортензио

Вот дом его, должно быть.
Ну, Грумио! Лупи-ка поживее!

Грумио

Лупить, синьор? Кого? Разве кто оскорбил вашу милость?

Петручио

Болван! Я говорю, лупи живее!

Грумио

Вас лупить, синьор? Но разве я имею право на это?

Петручио

Лупи, мерзавец, не жалея рук,
А то получишь по своей башке!

Грумио

Синьор расположен сегодня к драке?
Но коли я начну — мне ж будет плохо.

Петручио

Когда ты кулаков своих жачеешь,
Заставлю я тебя запеть иначе!

(Бьет его.)

Грумио

На помощь! Эй! Синьор сошел с ума!

(Падает на землю.)

Петручио

Теперь ты будешь слушаться, бездельник!

Гортензио выходит из дома.

Гортензио

Что такое, в чем дело? А, старый друг Грумио! Мой добрый друг Петручио! Какими судьбами вы из Вероны?

Петручио

Гортензио: мы подрались. Суди —
Con tutto il cuore ben trovato.1

Гортензио

Alla nostra casa ben venuto,
Molto honorato signor mio Petruchio.2
Встань, Грумио, мы все сейчас уладим.

Грумио

Тут латынь не поможет, а только это законная причина бросить у него службу. Вы послушайте, синьор: он приказал мне лупить себя, да еще покрепче! Синьор, разве прилично слуге так поступать с своим хозяином, которому идет, что весьма возможно, если я не ошибаюсь, тридцать третий год?

Ну, отлупил бы я его, положим,
Так уже наверно получил бы сдачи?

Петручио

Безмозглый плут! Я приказал ему,
Гортензио, стучаться в эту дверь,
Но так и не заставил это сделать.

Грумио

Стучаться в дверь? О Господи! Ведь вы
Сказали мне... вот что вы мне сказали:
«Эй, негодяй! Лупи, лупи меня,
Лупи вот здесь, что мочи, не жалея...»
А вот теперь вы все на дверь свалили.

Петручио

Да провались ты к черту! Замолчи!

Гортензио

Оставь, Петручио! Я за него ручаюсь.
Твой славный, добрый Грумио не может
Сознательно обиды причинить.
А вот скажи, какой счастливый ветер
Вас из Вероны в Падую занес?

Петручио

Мой ветер носит молодежь по свету,
Чтоб счастия искать в чужих краях.
Немного дома высидишь. Синьор
Гортензио, делишки таковы
У нас: Антонио, отец мой, умер,
Я ж в лабиринте жизни заплутал, —
Хочу жениться на большом приданом,
Хоть у меня есть деньги и именье.
И вот причина — почему я здесь.

Гортензио

Петручио, тогда я прямо к делу:
Женись на скверной и сварливой бабе.
Конечно, ты потом браниться будешь;
Но я скажу одно: она богата,
Богата, слышишь?.. Впрочем, ты мне друг,
Я не хочу подобного союза.

Петручио

Синьор Гортензио, ведь мы друзья;
Зачем так много слов? Есть у тебя
Достойная Петручио невеста,
Богатая — богатство для меня
Сладчайший гимн при торжестве венчанья, —
Так будь она уродливей жены
Флоренция, как Пифия стара,
Сварлива, как Сократова Ксантиппа,
Будь хуже их, — мне это все равно;
Не отступлюсь, реви она как море.
Я в Падую приехал, чтоб жениться,
И в Падуе я выгодно женюсь!

Грумио

Ну, вот, синьор, он вам все начисто выложил. Ему бы только деньги, а он готов жениться на жерди, на карлице, на кукле, на беззубой ведьме, у которой болезней больше, чему пятидесяти двух старых кляч. А главное — деньги.

Гортензио

Ну, если мы теперь договорились
До этого, то я скажу без шуток:
Да, я тебе сосватаю жену
С приданым, с красотой и молодую;
Воспитана прекрасно. Но в ней есть
Один порок, — сказать по правде, сильный:
Она характером невыносима,
Сварлива, своенравна свыше меры.
Будь нищим я, за золотой рудник
Я не рискнул бы в жены взять ее.

Петручио

Ты силы золота, мой друг, не знаешь.
Чья дочь она? Мне этого довольно —
И я возьму ее на абордаж,
Реви она как ураган осенний.

Гортензио

Отца зовут Баптистою Минола,
Он добрый, обходительный синьор,
А дочка носит имя Катарины,
И в Падуе слывет она строптивой.

Петручио

Ее отца я знаю, не ее.
Он дружен был с моим отцом покойным.
Я не засну, Гортензио, пока
Не встречусь с ней. Прости меня, я должен
Тебя оставить с первой нашей встречи...
Иль, может быть, и ты пойдешь со мной?

Грумио

Уж коли ему засело это в голову, так вы его, синьор, не удерживайте, пусть идет. Могу поручиться, что как только она узнает его настолько, как я знаю, — она сейчас поймет, что тут бранью ничего не возьмешь. Она может говорить ему что угодно, называть его как хочет — ему хоть бы что. Вот когда он сам начнет, тогда надо быть остороожным. Тут уж стоит только зикнуться, он пустит в голову чем ни попало, и придется ей ходить, как кривой кошке. Вы, синьор, еще недостаточно его знаете.

Гортензио

Постой, Петручио. Иду я тоже:
Баптиста в доме у себя хранит
Сокровище мое, всю жизнь мою —
Меньшую дочь, прелестную Бианку;
Ее скрывают от меня и прочих
Искателей — соперников моих.
Сообразив, что старшую сестру —
Я рассказал тебе ее пороки, —
Сравнивши с младшей, не возьмет никто,
За лучшее Баптиста порешил
Отрезать доступ женихам Бианки,
Покуда Катарина-злючка в девках.

Грумио

Да, «Злючка-Катарина» для девицы
Прозвание такое — ой-ой-ой!

Гортензио

Теперь ты мне, Петручио, окажешь
Услугу: я учителем оденусь,
А ты меня представишь старику
Как музыканта для занятий с Бьянкой,
Чтоб я хоть в этом виде мог добиться
Свидания и объясненья с ней,
И тем достичь моей желанной цели.

Входят Гремио и Люченцио, одетый учителем, с книгами в руках.

Грумио

И это ли не мошенничество! Полюбуйтесь, как молодежь взаимными усилиями проводит стариков! Синьор! Синьор! Смотрите, кто идет.

Гортензио

Ни слова, Грумио, — то мой соперник.
Петручио, в сторонку отойдем.

Грумио

Что ж, мальчик в летах: уж пора жениться.

Гремио

(Люченцио)

Прекрасно. Я прочел, синьор, ваш список.
Все книги — в самых лучших переплетах
И все любовные, и только эти,
И никакого чтоб другого чтенья.
Вы понимаете меня? Баптиста
Вам щедро за занятия заплатит.
А я еще прибавлю. Вот тетрадки, —
Они должны иметь приятный запах:
Та, для кого назначены они,
Она сама — одно благоуханье,
С чего же вы свое начнете чтенье?

Люченцио

Что б ни читал я с ней, — поверьте, — все
Клониться будет только к вашей пользе.
Вы — покровитель мой, и я за вас
Поэтому. Вы сами не могли бы
Достичь того, что я: вы не ученый.

Гремио

Ученость! О, великая то вещь!

Грумио

О, тетерев! Великий ты осел!

Петручио

Молчи, бездельник!

Гортензио

Грумио, молчи!

(Гремио.)

Синьор, здоровье ваше?

Гремио

А, синьор
Гортензио! Я очень рад вас видеть.
Куда иду я, знаете? К Баптисте, —
Я обещал навесть немедля справки
Насчет учителя прекрасной Бьянки,
И, к счастию, нашел; он, правда, молод,
Но нравственностью и глубоким знаньем
Вполне подходит к делу: он начитан
В поэзии и прочем, я ручаюсь.

Гортензио

Я тоже одного синьора встретил.
Он обещал доставить музыканта,
Чтоб заниматься музыкой с синьорой.
Как видите, от вас я не отстану
И докажу свою любовь к Бианке.

Гремио

Я тоже докажу мою любовь.

Грумио

Докажет он карманами своими.

Гортензио

Синьор, не будем хвастаться любовью.
Не время. Споры в стороне оставим.
Я важную вам новость сообщу.
Вот дворянин. С ним повстречался я
Случайно. Он готов, в угоду нам,
Посвататься за Катариной и
Жениться, коль сойдется на приданом.

Гремио

Когда б слова на деле оправдались!
А о пороках вы ее сказали?

Петручио

Слыхал я: девка вздорная и злая.
Коль в этом все — беда невелика.

Гремио

Ах, вот вы как! Откуда вы, синьор?

Петручио

Я из Вероны. Мой отец Антоньо
Скончался. Но его именья живы
И я хочу жить счастливо и долго.

Гремио

С такой женой прожить счастливо трудно.
Но коли вас на это хватит — с Богом!
Я рад помочь! Вы не шутя хотите
Посвататься за этой дикой кошкой?

Петручио

Хочу ли жить я?

Грумио

(про себя)

Ну, как не решится
Посвататься?.. Повешу я его!..

Петручио

Да для чего ж приехал я сюда?
Что я — от визга бабьего оглохну?
Мне доводилось слышать льва рыканье,
Я слышал свист морского урагана,
Ревущего, как разъяренный зверь;
Вокруг меня гремели пушки в поле,
Небесный гром гремел над головой,
В сражениях я слышал стоны павших,
И рев трубы и ржание коней, —
И вдруг вы мне со страхом говорите
О женской брани! Это треск каштанов,
Когда на ферме их кладут в огонь, —
Уж вы грудных детей стращайте букой!

Грумио

(про себя)

Его ничем не застращать!

Гремио

Синьор
Гортензио, да, этот дворянин,
Сдается мне, на счастье нам приехал.

Гортензио

Я нашу помощь обещал ему,
Во время сватовства — по мере сил.

Гремио

Ну да — была б удача только...

Грумио

(про себя)

Будет,
Скорей, чем у меня обед удачный.

Входят Транио, богато одетый, и Бионделло.

Транио

Господь да сохранит вас, господа!
Осмелюсь вас спросить, — какой дорогой
Скорей дойду я до дому Минолы?

Бионделло

Отец красивых дочек — он нам нужен.

Транио

Да, это он. Эй, Бионделло, слушай!

Гремио

Синьор, быть может, не к отцу, а к дочке?

Транио

К нему ли, к ней — что вам, синьор, за дело?

Петручио

Строптивую, синьор, прошу не трогать!

Транио

Я не люблю строптивых. Бионделло,
Идем!

Люченцио (в сторону)

Он начал хорошо.

Гремио

Пока вы не ушли, еще скажите:
Жених вы или нет? Скажите прямо.

Транио

А если бы и так — обидно вам?

Гремио

Обиды нет, уйдите только прочь.

Транио

Синьор, ведь улицы для всех свободны:
Для вас и для меня.

Гремио

Но не свободна
Она!

Транио

Вот как? А почему ж, синьор?

Гремио

Хотите знать? Я вам сейчас скажу:
Она предмет любви синьора Гремьо.

Гортензио

Избранница Гортензио она.

Транио

Синьоры, если только вы дворяне,
То я прошу вас выслушать меня.
Баптиста дворянин — он благороден.
Ему небезызвестен мой отец.
Когда бы дочь его была прелестней
Того, что есть, я и тогда стоял бы
В толпе искателей. Ведь у Елены
Их было тысячи, — а у Бианки
Еще один поклонник лишний будет —
Люченцио. Мне сам Парис не страшен.

Гремио

Однако он нас всех перекричал!..

Люченцио

(тихо ему)

Оставьте, он не страшен нам нисколько.

Петручио

Гортензио, о чем мы говорим?

Гортензио

(Транио)

Осмелюсь вас спросить, синьор: случалось
Вам видеть дочерей Баптисты?

Транио

Нет,
Но слышал я, что у него их две.
Одна из них строптивостью известна.
Другая — кроткой скромностью своей.

Петручио

Синьор, синьор, строптивую не трогать!

Гремио

Да, вы ее оставьте Геркулесу:
Славнее прежних этот подвиг будет.

Петручио

(Транио)

Прошу вас взвесить то, что я скажу.
Хотите вы добраться до меньшой.
Но под замком сидит она; отец
Ни за кого ее не выдаст замуж,
Пока не выдаст старшую сестру, —
Тогда и младшая свободна будет.

Транио

О, если так, синьор, вы оказать
Нам можете огромную услугу.
Взломайте лед, свершите этот подвиг,
Возьмите старшую, а младшей дайте
Свободу — и счастливый обладатель
Ее навек вам будет благодарен.

Гортензио

Синьор, прекрасно сказано! И раз
Вы объявили женихом себя,
Обязаны, как мы, вознаградить
Синьора за его услугу нам.

Транио

Я очень рад и медлить не желаю:
Сегодня же прошу вас вечерком
Поужинать и выпить за любовь!
Мы как юристы будем поступать:
В суде — враги, товарищи в попойке.

Грумио и Бионделло

Прекрасно сказано! Чего ж тут думать?!

Гортензио

Посул радушный. Ныне возвещаю,
Тебе, Петручьо, ben venuto3 — я!


1 От души скажу: куда как кстати (ит.).

2 Добро пожаловать в наш дом, достославный синьор Петручио (ит.).

3 добро пожаловать (ит.).


Акт 1. Сцена 2
Пьеса «Укрощение строптивой» У. Шекспир

« Акт 1. Сцена 1

Акт 2. Сцена 1 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама