Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Площадь в Падуе.
Входят Люченцио и Транио.
Люченцио
Давно имел я, Транио, желанье
Увидеть эту колыбель наук, —
И вот я в Падуе — в саду прекрасном
Италии, в Ломбардии счастливой!
Отец благословил мою поездку
И предложил в товарищи тебя,
Мой дорогой, испытанный слуга;
Мы здесь останемся, учиться будем,
Займемся философией серьезно;
Есть деньги у меня: недаром в Пизе,
Прославленной блестящими умами,
Всемирною торговлею известен
Родитель мой — Винченцьо Бентиволи;
А сын его во флорентийской школе
Окончил курс и знаньями своими
Затмит богатства своего отца.
Теперь я, Транио, хочу заняться
Той частью умозрительных наук,
Которая о счастии трактует,
Добытом добродетелью одной.
Ведь хорошо я сделал, бросив Пизу,
Приехав в Падую? Я бросил лужу,
Чтоб кинуться в пучину славных вод
И утолить томительную жажду...
Транио
Mi pardonate1, добрый мой синьор!
Хотя согласен с вами я вполне
И рад, что вы упорны так в решенье
Изведать философию до дна,
Но я боюсь, что, занимаясь ею
И добродетели постигнув свет,
Мы в высохших педантов обратимся,
И Аристотель, сделавшись нам Богом,
Овидия заставит позабыть.
Оставьте логику скамейке школьной.
С риторикой, синьор, вступите в жизнь,
С поэзией и с музыкой живите.
И метафизикой займитесь вы
И алгеброй, — поскольку ваш желудок
Переварить их может, — и учитесь
Тому, к чему имеете влеченье.
Люченцио
Спасибо, Траньо, твой совет хорош.
Скорей бы на берег сошел Бьонделло, —
Могли бы мы тогда удобный дом
Найти, чтоб жить и принимать друзей,
Их, верно, много в Падуе найдется...
Постой! Что там за шествие идет?
Транио
С приездом нас приветствовать хотят!
Отходят в сторону.
Входят Баптиста, Катарина, Бианка, Гремио и Гортензио.
Баптиста
О нет, синьоры, нет! Ни слова больше!
Вы знаете — мое решенье твердо:
Я замуж не отдам меньшую дочь
Пока для старшей мужа не найду.
Когда хотите сватать Катарину —
Я вас люблю и знаю вас давно:
Ухаживайте, сколько вам угодно.
Гремио
Ну нет, спасибо, мне она не пара!
Вот, может быть, Гортензио рискнет?
Катарина
(отцу)
Не понимаю, что вам за охота
Меня приманкой выставлять для всех?
Гортензио
О, не для нас, синьора! Вот когда бы
Вы были понежней и подобрей...
Катарина
О, и тогда, поверьте мне, синьор,
Вам не пришлось бы ничего достигнуть;
А если бы пришлось, то я б сумела
Поправить вам по-своему прическу
И вырядить, как следует, шутом!
Гортензио
Избави нас, Господь, от сатаны!
Гремио
О, и меня!
Транио
(Люченцио)
Синьор! Забавна встреча:
Ведь эта девка зла и своенравна.
Люченцио
Зато другая — идеал терпенья,
Она скромна в своем молчанье кротком.
Тсс! Слушай!
Транио
Хорошо. Смотрите в оба.
Баптиста
Что я сказал, то выполню, синьоры.
Бианка, ты пойдешь, дружок, к себе.
Не плачь, моя Бианка: верь, тебя
Я никогда любить не перестану!
Катарина
Ну, вот теперь она реветь начнет,
Спросите-ка о чем — сама не знает!
Бианка
Сестра, ты рада моему несчастью.
(Отцу.)
Синьор, я покоряюсь вашей воле,
Я в обществе останусь книг моих
И музыкой займусь в уединенье.
Люченцио
(Транио)
Да это говорит сама Минерва!
Гортензио
Синьор Баптиста, это так жестоко!
Как! Добрые намерения наши
Несут печаль и горе для Бианки?
Гремио
Ужели вы, синьор, ее запрете?
За что? За гнусное исчадье ада,
За дьявольский язык ее сестры?
Баптиста
Синьоры, таково мое решенье.
Иди же, Бьянка.
Бианка уходит.
Да, она так любит
Поэзию и музыку — одно
Осталось это ей на утешенье.
Я в дом к себе возьму учителей
Способных и талантливых. Когда
Вы знаете таких людей, синьоры,
Пошлите их, пожалуйста, ко мне —
Для них я буду очень добр и щедр,
Я не жалею ничего для дочки.
Прощайте.
(Катарине)
Ты остаться можешь здесь,
А я пойду, поговорю с Бианкой.
(Уходит.)
Катарина
Как? Почему должна я оставаться?
Все вечно делать, как хотят другие!
Ни встать, ни сесть! Да, как же! Очень нужно!
(Уходит.)
Гремио
Ну и к черту! Ты так мила, что никому из нас не нужна. Мне кажется, Гортензио, что любовь к наукам и искусствам не так уже велика, чтоб мы не могли ее переждать. Наш пирог еще не подпекся ни сверху, ни снизу. Ну что ж, пока попостимся. А чтоб доказать любовь к прекрасной Бианке, я разыщу для нее хорошего учителя, который сумет преподать что ей нравится, и пошлю его к ее отцу.
Гортензио
Я думаю поступить так же, синьор Гремио. Я остановлю вас еще на одно слово. До сих пор мы были чужды друг другу, но теперь есть нечто, что связывает нас обоих. Для того, чтоб снова иметь доступ к предмету наших желаний и быть счастливыми соперниками в любви к Бианке, нам нужно постараться устроить одно обстоятельство.
Гpeмио
А именно?
Гортензио
Найти мужа и выдать замуж ее сестру, синьор.
Гpeмио
Мужа? Разве самого дьявола!
Гортензио
Я говорю о муже.
Гремио
А я говорю о черте. Нет, Гортензио, как ни богат ее отец, не найдется такого помешанного, который бы решился жениться на ведьме.
Гортензио
Постойте, Гремио: вы не выносите ее, я тоже не в силах вечно слушать ее набатный звон; но почему же не найтись человеку — мало ли на свете таких молодцов, — который возьмет ее со всеми ее недостатками, но с достаточным приданым?
Гpeмио
Не знаю, но я бы, взявши ее приданое, предпочел, чтобы меня драли каждое утро на площади.
Гортензио
Ну, конечно, это выбор между двумя гнилыми яблоками. Но пока есть эта преграда, мы должны быть с вами сообщниками; союз наш должен быть неразрывен, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не откроем младшей возможность вступить в брак. Тогда мы снова будем стремиться к своей цели, и тогда пусть достанется прекрасная Бианка счастливцу. Кто скорее примчится к цели, тот и выиграет. Согласны, синьор Гремио?
Гpeмио
Я согласен и готов подарить лучшую лошадь в Падуе тому, кто решится подъехать к ней со сватовством, женится на ней, введет ее в свой дом и освободит от нее дом отца.
Гремио и Гортензио уходят.
Люченцио и Транио выходят из глубины.
Транио
Синьор, простите, это невозможно,
Чтоб так внезапно вспыхнула любовь.
Люченцио
И я не думал, что возможно это,
Пока на деле в том не убедился.
Беспечно слушал их беседу я
И был врасплох охвачен пылкой страстью.
О, я сознаюсь, Транио, тебе —
Ты близок мне и дорог, как была
Близка и дорога Дидоне Анна, —
Томлюсь я, Транио, пылаю, гибну!
Я должен этой овладеть девицей,
О Транио, ты должен мне помочь!
О Транио, ты мне поможешь? Да?
Транио
Синьор, теперь не время вас журить:
Ведь страсть не подчиняется законам.
Когда любовь коснулась вас — тогда
Redime te captum quam queas minimo.2
Люченцио
Спасибо, молодец! Ну, дальше, Траньо:
Меня совет твой сразу успокоил.
Транио
Синьор, вы так смотрели на синьору,
Что главного заметить не успели.
Люченцио
О, я заметил красоту ее!
Как Агенора дочь она прелестна:
Юпитер-громовержец сам колена
Склонил пред ней на Критском берегу.
Транио
И больше ничего? Ну, а сестру
Заметили? Хоть уши затыкай,
Такую бурю подняла она!
Люченцио
Я наблюдал движенье уст ее
Коралловых, ловил ее дыханье, —
Все было в ней божественно и чудно!
Транио
Нет! Надо, чтоб столбняк его прошел.
Синьор, проснитесь! Если вы влюбились,
Старайтесь приобресть ее себе.
Все дело в том, что старшая сестра
Упряма и сварлива; а пока
Отец ее не выдаст замуж, ваш
Предмет томиться должен под замком,
И женихов к ней допускать не будут.
Люченцио
О, Транио, жесток ее отец!
Но слышал ты: он высказал желанье
Искусных ей найти учителей?
Транио
Да, слышал... И задумал даже я...
Люченцио
Я тоже.
Транио
Уверяю вас, синьор,
Мы об одном и том же говорим.
Люченцио
Скажи сперва свой план.
Транио
Хотите вы
Учителем пристроиться к синьоре,
Не правда ли?
Люченцио
Да, если это можно...
Транио
Но этого нельзя... Где ж будет сын
Винченцио? Он в Падуе обязан
Жить, заниматься, принимать друзей,
Вести знакомства и давать пирушки.
Люченцио
Стой, basta!3 Это все легко уладить.
Нас до сих пор никто не видел здесь,
Никто по лицам различить не может,
Кто господин и кто слуга. Ты, Траньо,
Синьором станешь, будешь дом вести,
Смотреть за слугами, как я смотрел бы;
А я явлюсь из Пизы бедняком,
Иль из Неаполя, иль флорентийцем.
Пусть так и будет. Раздевайся, Траньо,
Бери мой плащ и шляпу; Бионделло
Тебе слугою будет, — чтобы много
Он не болтал, я с ним поговорю.
Транио
Что ж, коль синьор поднялся на затеи,
Я принужден ему повиноваться. —
Меняются платьем.
Перед отъездом ваш отец сказал мне:
«Во всем ты сына слушаться обязан».
Положим, говорил в другом он смысле,
Но так привязан Транио к Люченцьо,
Что сам не прочь в Люченцьо обратиться.
Люченцио
Пусть будет так. Люченцио влюблен!
Я превращусь в раба, но я добуду
Ее, пронзившую мне сердце взором. —
Входит Бионделло.
Вот этот плут! Бездельник, где ты был?
Бионделло
Где был? Нет, вы скажите, где вы? Траньо
Вас обокрал? Иль вы его? Иль оба
Друг друга обокрали? Что такое?
Люченцио
Поди сюда, бездельник, нам не время
Шутить, и вот послушай мой приказ:
Чтобы спасти мне жизнь, собрат твой, Траньо,
Берет мою одежду и лицо,
А я в его одежду облекаюсь.
На берег выйдя, в драке я убил
Кого-то, и теперь боюсь суда.
Служи ему, как следует служи,
А я укроюсь, жизнь мою спасая.
Ты понял все?
Бионделло
Я, сударь? Ни бельмеса.
Люченцио
Забудь, что существует имя Траньо!
Нет больше Транио, а есть Люченцьо.
Бионделло
Рад за него. Жаль, мне нельзя того же.
Транио
Я тоже рад и даже взять не прочь
В замужество вторую дочь Баптисты.
Но слушай: чтоб спасти синьора жизнь,
Держи язык все время за зубами.
Глаз на глаз мы — тебе я прежний Траньо,
На людях же — я твой синьор Люченцьо.
Люченцио
Транио, идем!
Еще ты вот что сделаешь: явиться
Ты должен женихом ее. Зачем?
На это у меня есть важный повод.
Уходят.
Лорд, Слай, паж, слуги.
1-й слуга
Вы изволите клевать носом, милорд, и не обращаете внимания на пьесу.
Слай
О нет, клянусь Святой Анной! Чудесно! А скоро конец?
Паж
Это только начало, милорд.
Слай
Очень хорошо, мадам-жена, — славная штука. Только бы поскорее кончили.
1 Простите меня (ит.).
2 Выкупи себя из плена как можно дешевле (лат.)
3 хватит! (ит.)
Акт 1. Сцена 1
Пьеса «Укрощение строптивой» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен