Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Спальня в замке лорда.
Слай в богатом ночном платье. Вокруг него слуг и с одеждами, тазами и кувшинами. Лорд, переодетый слугой.
Слай
Во имя неба, дайте кружку пива!
1-й слуга
Быть может хереса бокал, милорд?
2-й слуга
Варенья не угодно ль, ваша светлость?
3-й слуга
Что вам надеть угодно, ваша светлость?
Слай
Меня зовут — Кристофер Слай. Сделайте милость, не зовите меня ни милордом, ни вашей светлостью. Не знаю, какой на вкус херес, а коли хотите угостить меня варевом, так нельзя ли чего-нибудь мясного. Совершенно лишнее спрашивать — что я надену: у меня счетом столько же платьев, сколько спин; столько же чулок, сколько колен, столько же башмаков, сколько ног; даже иногда ног бывает больше, чем башмаков; а то и башмаки бывают такие, что из них смотрят пальцы.
Лорд
Когда Господь избавит вас, милорд,
От этих вздорных мыслей! Тяжко видеть:
Богатый лорд, вельможа, чтимый светом —
И недугу такому подчинен!
Слай
Вы меня с ума сведете! Помните: я Кристофер Слай, сын старого Слая из Бертон-Хиза. Родился я сыном разносчика; потом я работал на заводе; потом я водил медведей, а теперь я медник. Вы можете спросить об этом Мариану Хаккет, жирную трактирщицу в Уинкоте, и если только она скажет, что не слыхала обо мне и что я не должен ей четырнадцати пенсов за выпитый эль, — назовите меня гнуснейшим лжецом из всех христиан. Я, благодарение Богу, еще не совсем спятил с ума! Так-то...
1-й слуга
Вот почему грустить изволит леди!
2-й слуга
Вот почему грустят все ваши слуги!
Лорд
Родные вас не посещают больше,
Чудачеством вы разогнали их.
Опомнитесь, милорд! Вам знатный род
Судьбою дан. Пусть светлый разум
Вернется к вам; а гнет тяжелых грез
Гоните прочь; смотрите, сколько слуг,
Готовых вам всегда повиноваться.
Хотите музыки?
Музыка.
Чу! Аполлон!
То двадцать соловьев поют для вас!
Хотите лечь? Мы вас перенесем
На ложе мягче и нежней, чем ложе,
Соблазнов полное Семирамиды.
Желаете гулять — цветы рассыплем.
Кататься пожелаете — готовы
Вам лошади, все в золоте и перлах.
Желаете охотиться — ваш сокол
Взлетит быстрее жаворонка, псы
Заставят отозваться облака
И глубь земли на лай их громкозвучный!
1-й слуга
О, ваши гончие резвей оленей
И легче быстроногих диких коз.
2-й слуга
Любитель вы картин? Мы принесем
Вам Адониса. Спит он у ручья,
А Цитерея спряталась в листву;
Листва колеблется ее устами,
Как от дыханья легкого зефира,
Лорд
Мы вам покажем Ио, как она
Обольщена была; так это живо
Написано, как было в самом деле.
3-й слуга
Иль Дафну вы увидите: бежит
Она меж терний — кровь из ног течет,
А Аполлон печалится и плачет,
И кровь и слезы — просто как живые.
Лорд
Вы — лорд, вы самый настоящий лорд;
А ваша леди — красота такая,
Что не найдешь подобной в наше время.
1-й слуга
Пока не пролились потоки слез
О вашем недуге, она была
Прелестнейшим созданьем в этом мире,
Но и теперь — что может с ней сравниться!
Слай
Неужто же я лорд? И у меня
Такая леди есть? Я сплю? Иль спал
До этих пор? Нет, я не сплю: я вижу,
Я слышу, говорю; внимаю запах,
Я чувствую, что ложе очень мягко...
Ей-богу, лорд я, а не Кристофер
Слай, медник. Ну, зовите-ка мне леди!
И снова вас прошу: где ж кружка пива?
2-й слуга
Угодно ль вам умыться, ваша светлость?
Слай умывается.
Как рады мы, что к вам вернулась память.
Пятнадцать лет вы спали; ваша жизнь
Была сплошным тяжелым сновиденьем.
Слай
Пятнадцать лет! Вот это так всхрапнуть!
Неужто я молчал все это время?
1-й слуга
Вы говорили, лорд, — но вздор ужасный.
Лежали вы в опочивальне этой,
А вам казалось, будто кто-то в дверь
Вас высадил; с трактирщицей какой-то
Ругались вы, хотели донести,
Что кружки у нее без клейм, — и звали
К себе какую-то Цецилью Хаккет.
Слай
Ну, да! Ведь Хаккет — девочка в харчевне!
3-й слуга
Милорд, откуда можете вы знать
Харчевню, девочку, гостей в харчевне —
Стивена Слая, Джона Нэпса,
Питера Терфа, Генри Пимпернеля,
И множество еще других, которых
Вы никогда не видывали в жизни?..
Слай
Ну, слава Богу за выздоровленье!
Все
Аминь!
Слай
Теперь и вам всем будет лучше...
Входит паж Бартоломей, одетый леди, со
свитой.
Паж
Ну, как здоровье ваше, славный лорд?
Слай
Чудесно! Здесь вовсю нажраться можно.
Но где ж жена?
Паж
Я здесь. Что вам угодно,
Милорд?
Слай
А, это ты! Зачем же
Ты мужем не зовешь меня? Милорд
Я для людей, а для тебя — «хозяин».
Паж
Вы мой супруг, милорд. Милорд — супруг,
А я — покорная супруга ваша.
Слай
Еще бы! А как звать тебя?
Лорд
Мадам.
Слай
Эллис-мадам иль Джейн-мадам?
Лорд
Нет, просто —
Мадам. Так лорды называют жен.
Слай
Так вот, мадам-жена, мне говорили,
Что я проспал пятнадцать с лишком лет?
Паж
И мне они за тридцать показались;
Я ласки мужа моего не знала.
Слай
Ого!
(Слугам.)
Эй вы, сейчас подите прочь!
Мадам, разденьтесь и скорей ложитесь!
Паж
Втройне почтенный лорд, я вас прошу
Ночь или две еще повременить
Или хотя до вечера сегодня, —
Врач не позволил мне касаться вас.
Иначе может к вам вернуться снова
Ваш недуг. Я надеюсь, что такая
Причина извинит меня пред вами.
Слай
Черт побери, мне, право, неудобно откладывать этого дела. Но и к прежней спячке я возвращаться не желаю. Что ж, я подожду, хоть и против натуры...
Входит слуга.
Слуга
Актеры вашей светлости, узнав
О вашем исцелении, желают
Вас позабавить шуточной игрой.
Врач одобряет это: ваша кровь
Сгустилась от унынья и грозит
Вам меланхолией. А пьеса вас
Настроит весело, печаль прогонит
И долгую вам подготовит жизнь.
Слай
Что ж, чудесно! Пусть представляют. А что это будет: ряженые, как на святках, или просто паяцы?
Паж
Нет, милорд, эта штука будет поинтереснее.
Слай
Почему штука? Бывает штука материи?
Паж
Нет, это материя историческая.
Слай
Ну, ладно, там видно будет. Мадам-жена, садись рядом со мной. Все к черту! Моложе не будем!..
Пролог. Сцена 2
Пьеса «Укрощение строптивой» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен