Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена I


Пустынная местность. Харчевня.

Слай

Ну, и задам же я тебе!

Трактирщица

В колодки тебя, мошенник этакий!

Слай

Ах ты, дрянь! В роду Слаев нет мошенников! Посмотри в герольдии! Мы пришли с Ричардом Завоевателем! Итак — ни звука! Paucaspallabris!1 Все к черту! Довольно! Sessa!2

Трактирщица

Так ты за разбитую посуду платить не будешь?

Слай

Ни гроша. Ступай, Иеронимо! Ступай-ка спать, постель простыла, погрейся.

Трактирщица

Я знаю, что делать: я пойду за помощником констебля из третьего округа.

Слай

Хоть за помощником из третьего, хоть из четвертого, а хоть из пятого — хоть за кем угодно; я отвечу по закону, а с места, подруга любезная, не сойду. Пусть приходят, милости просим!

(Ложится на землю и засыпает.)

Трактирщица уходит.
Слышны рога. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами.

Лорд

(одному из егерей)

О своре позаботься! Мерримент
Совсем задохлась; Клайнера сосворить
С Мордастой. Отличилася на славу
Сегодня Сильвер: как на перекрестке
Она напала на забытый след?
Я не отдам ее за двадцать фунтов!

1-й егерь

А что ж, милорд, ужели Бельмонт хуже:
Ни разу не сбивался, и два раза
Он первый нападал на новый след!
Он — наилучший пес из вашей своры.

Лорд

Ты глуп! Будь Эхо несколько резвей,
Он дюжины бы стоил псов таких...
Ну, накорми теперь их хорошенько,
Мы завтра утром снова на охоту.

1-й егерь

Исполним, сэр.

Лорд

(увидев Слая)

Что это? Мертвый? Пьяный?
Он дышит?

2-й егерь

Дышит. Он нагрелся элем,
Не то зазяб бы на такой постели!

Лорд

Фу, гнусный скот! Свинья! О, как презренно,
Смерть мрачная, подобие твое!
Я сделать опыт с ним хочу: пьянчугу
Перенести на мягкую постель,
Надеть одежды тонкие, украсить
Перстнями пальцы, рядом стол накрыть,
Побольше блюд и слуг. Проснется нищий —
И сам забудет, кем он прежде был.

1-й егеpь

Наверное, милорд!

2-й егерь

Но удивится
Спросонья, несомненно...

Лорд

И решит,
Что это сон, чудесное виденье...
Возьмите же его, и все устройте.
Снесите в замок, в спальню побогаче,
Картин игривых по стенам развесьте;
Водой душистой голову промойте;
Вокруг сильнее накурите амброй;
И только просыпаться он начнет —
Пусть музыка нежданно заиграет.
Едва заговорит — с поклоном низким
Почтительно вы спросите его:
«Что приказать угодно, ваша светлость?»
Один пусть подает с цветами таз
Серебряный. Другой пусть подает
Ему в кувшине розовую воду;
А третий — полотенце, говоря:
«Угодно ль руки вымыть, ваша светлость?»
Одни пусть держат пышные одежды
И просят: «Что изволите надеть?»
Пусть говорят о псарнях и конюшнях,
О том, что леди так сокрушена
Его недугом. Пусть поверит он,
Что был безумцем, и что он — не он,
Что то был бред, что он — вельможа знатный.
Сыграйте эту шутку хорошенько,
Мои друзья, умно и осторожно.

1-й егерь

Милорд, мы роли хорошо сыграем:
Так низко станем кланяться ему,
Что он поверит нашим увереньям.

Лорд

Несите же его тихонько в спальню,
И как проснется, — за игру живей.

Слая уносят. Слышны рога.

Трубят? Поди, узнай, что там такое?

Слуга уходит.

То знатный путешественник, быть может,
Желает в замке отдохнуть с дороги.

Слуга возвращается.

Ну что?

Слуга

Милорд, бродячие актеры
Хотят вам предложить свои услуги.

Лорд

Зови сюда их.

Входят комедианты.

Очень рад вас видеть.

Комедианты

Благодарим покорно, ваша светлость.

Лорд

Вы здесь ночуете?

2-й комедиант

Да, ваша светлость,
Когда мы вам сумеем услужить.

Лорд

Я очень рад!

(Показывая на одного комедианта.)

Вот этого я помню.
Я помню, как однажды он играл
Роль фермера, и сватался за леди.
Названье роли я твоей забыл,
Но ты ее исполнил превосходно.

1-й комедиант

Вы вспомнили о Сото, ваша светлость.

Лорд

Вот-вот! Играл ты превосходно. Ну-с,
Вы, господа, явились очень кстати.
Задумал шутку я одну, а вы
Поможете мне в этом. Вы должны
Сыграть перед одним почтенным лордом,
Я несколько боюся за него:
Он никогда не видывал театра,
Он может разобидеться остротам,
На свой их счет принять; ваш смех невольный
Его жестоко может оскорбить, —
И вот я вас о том предупреждаю.

1-й комедиант

Милорд, покойны будьте: как бы ни был
Он странен, мы сумеем воздержаться.

Лорд

(слуге)

Ты проведешь их в замок. Угостить
Как можно лучше. Прикажи, чтоб дали
Всего, чего потребуют они.

Комедианты и слуга уходят.

Лорд

(другому слуге)

А ты пойдешь к пажу Бартоломею,
Обрядишь в платье женское его
И отведешь потом к пьянчуге в спальню.
Его зовите вы «мадам» и с полным
Почтеньем обращайтесь с ним, а он —
Коль хочет удовольствие мне сделать, —
Пусть говорит с пьянчугою, как леди
С супругами своими говорят;
Пусть подойдет к нему с приветом нежным,
И пролепечет ласково над ним:
«Что приказать изволит ваша светлость,
Чем ваша леди, скромная супруга,
Докажет вам покорность и любовь?»
И пусть, склонив к нему на грудь головку
И осыпая ласками его,
Прольет он слезы радости о том,
Что наконец-то добрый лорд избавлен
От злого недуга: семь долгих лет
Считал себя он полупьяным нищим!
Когда Бартоломей не обладает
Способностью всех женщин — горько плакать
Когда угодно, — пусть с собой в платок
Возьмет головку лука, и тогда
Невольно лик свой оросят слезами.
Теперь иди, исполни все как надо,
Я о дальнейшем вам скажу потом.

Слуга уходит.

Лорд

Я знаю, этот плут сыграет леди, —
Походку, голос, грацию, манеры,
Все передаст. Воображаю, как
Он будет величать его супругом,
Как слуги кланяться пьянчуге будут...
Сыграют ли они как надо роли?
Испортят смехом шутку!.. Самому
Мне надо присмотреть за их игрою.


1 короче говоря (искаж. исп.).

2 заткнись! (искаж. исп.)


Пролог. Сцена 1
Пьеса «Укрощение строптивой» У. Шекспир

« Действующие лица

Пролог. Сцена 2 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама