Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


II. Подвиг Айртона


Невозможно было сомневаться в намерениях пиратов. Они бросили якорь близ острова и, очевидно, на следующее утро собирались сесть в шлюпку и сойти на берег.

Смит и его товарищи решили, как действовать, и не колебались, но, как бы они ни были отважны, они не желали проливать кровь и потому считали за лучшее сначала попробовать избавиться от опасности без схватки и боя.

— Если они только высадятся на берег и не пойдут вглубь острова, — сказал инженер, — то, весьма вероятно, мы успеем от них укрыться.

— Может, они только хотят запастись пресной водой? — сказал Пенкроф.

— Значит, они поплывут по реке Милосердия, а там мост! — заметил Герберт.

— От устья до моста полторы мили, — возразил Пенкроф, — зачем им забираться так далеко? Вот у нас в «Трубах» разные постройки, так, пожалуй, могут броситься в глаза… Да нет, им не придет в голову там шарить…

— Во всяком случае, наша позиция недурна, — сказал инженер, — и нас трудно найти… Отверстие прежнего стока так заплетено травами и кустами, что неприятель не сможет его открыть, а раз он его не откроет, он не сможет проникнуть в Гранитный дворец.

— А наши плантации? Наши посевы? Птицы? Скотный двор? — воскликнул Пенкроф, топнув ногой. — Они могут все разрушить, все уничтожить в несколько часов!

— Да, — отвечал Смит, — и мы не в состоянии им помешать…

— Сколько их — вот вопрос! Если человек двенадцать, так сумеем с ними справиться, но если их человек сорок или пятьдесят, тогда дело другое…

— Господин Смит, — сказал Айртон, приближаясь к инженеру, — дадите ли вы мне позволение?..

— Какое, мой друг? Говорите.

— Позвольте мне пробраться на бриг — высмотреть, сколько на нем экипажа и как он вооружен.

— Но, Айртон, вы рискуете жизнью, — ответил Смит.

— Отчего ж мне и не рискнуть, господин Смит?

— Вы сказали, что исполните ваш долг, но это уже более чем исполнить долг…

— Исполнить долг мало, господин Смит; я должен сделать больше…

— Вы хотите подплыть в пироге к самому бригу? — спросил Спилетт.

— Нет, господин Спилетт, я не возьму пироги — я сам поплыву. Пирога не пройдет там, где может проскользнуть человек.

— Бриг почти в полутора милях от берега! — сказал Герберт.

— Я хороший пловец, — отвечал Айртон.

— Говорю вам, вы рискуете жизнью, — сказал инженер.

— Стоит ли об этом толковать! — отвечал Айртон. — Господин Смит, я прошу у вас этого позволения как великой милости! Это, быть может, успокоит меня, утешит…

— Ступайте, Айртон, — сказал инженер, чувствовавший, что отказ огорчил бы и оскорбил бывшего каторжника.

— Я с вами, — сказал Пенкроф.

— Вы мне не доверяете?.. — с живостью спросил Айртон. Но тотчас подавил эту вспышку и прибавил: — Вы имеете на это полное право!

— Вы ошибаетесь, Айртон, вы ошибаетесь! — с жаром возразил Смит. — Пенкроф вовсе не хотел сказать, что не доверяет вам. Вы не так истолковали его слова!

— Совсем не так, — подтвердил моряк. — Я хотел проводить вас только до островка Спасения; потому что, не ровен час, какой-нибудь тип из этой шайки уже выбрался на берег и шастает где-нибудь поблизости, и в случае чего двоим легче помешать ему поднять тревогу… Я подожду вас на островке, Айртон, а вы один плывите к бригу, как вызвались. Ладно?

— Ладно, — отвечал Айртон.

Замысел его был очень смел, но он мог рассчитывать на успех благодаря темноте пасмурной ночи. Он надеялся, добравшись до брига, уцепиться за цепь или канат, высмотреть, сколько там людей, а может быть, и узнать из их разговора, что они намерены здесь делать.

Айртон разделся и натерся жиром, чтобы не слишком зябнуть в холодной воде.

Тем временем Пенкроф и Наб пошли за пирогой, которая стояла в нескольких сотнях шагов выше, у берега реки Милосердия; когда они возвратились, Айртон уже был готов и ждал их, завернувшись в одеяло.

— Прощайте, Айртон, — сказал инженер, — я не говорю вам об осторожности: вы сами понимаете, как это необходимо…

— Не беспокойтесь, господин Смит, — отвечал Айртон.

Колонисты в последний раз пожали ему руку.

Айртон сел в пирогу с Пенкрофом.

Было ровно половина одиннадцатого, когда оба исчезли в темноте.

Колонисты отправились в «Трубы», где намерены были ожидать их возвращения.

Разведчики быстро пересекли пролив. Пирога остановилась у островка. Плавание было совершено с подобающей осмотрительностью.

— Не шатается ли здесь кто из них? — шепнул Пенкроф, ступая на островок.

Но после тщательного осмотра оказалось, что на островке нет ни души. Айртон перешел его быстрым шагом, затем, не колеблясь ни секунды, кинулся в море и поплыл без шума, как рыба, прямо к бригу. На бриге зажгли огонь; полосы света обозначали место, где он стоял.

Пенкроф же укрылся между выступами береговой скалы и стал ожидать возвращения товарища.

Айртон плыл, не производя ни малейшего шума. Его уносило течением, и он быстро удалялся от берега. Его голова лишь слегка выдавалась над поверхностью воды, а внимательный взгляд был прикован к темному силуэту судна, огни которого отражались в море. Он помнил лишь одно: нужно во что бы то ни стало сдержать данное товарищам слово — выполнить свой долг; ему даже не приходила в голову мысль ни об опасностях, подстерегающих его на борту корабля, ни об акулах, которые нередко появлялись возле острова. Течение несло его, и берег остался далеко позади.

Спустя полчаса Айртон подплыл к самому бригу и схватился одной рукой за цепь. Он перевел дух и, поднимаясь по цепям, достиг оконечности бушприта. Тут сушились матросские штаны. Он снял одни и надел на себя. Затем он устроился поудобнее и прислушался.

На бриге не спали. Напротив, спорили, пели, смеялись. Айртон между разными шутками и проклятиями услыхал:

— Наш бриг хоть куда! Это знатное приобретеньице!

— Ходок отличный! Стоит своего имени! Уж подлинно «Быстрый»!

— Пусть вся норфолкская флотилия кинется за ним в погоню — даром время потратят!

— Да-да, пусть-ка попробуют поймать!

— Лови ветра в поле!

— Наш капитан молодец!

— Ура капитану! Ура!

— Ура, Бобу Гарвею! Ура!

Понятно, что почувствовал Айртон, услыхав эти слова и узнав в Бобе Гарвее одного из своих бывших австралийских сообщников, бесстрашного моряка, который, как оказалось, воспользовался его мыслью и завладел чьим-то судном, стоявшим близ острова Норфолк1, с грузом оружия, боевых припасов, инструментов и утвари, предназначавшихся к отправке на один из Сандвичевых островов. Его шайка в полном составе перекочевала на борт брига, и теперешние пираты, они же бывшие каторжники, отбросы общества и головорезы, смело бороздили воды Тихого океана, нападая на суда, уничтожая корабельные команды, превосходя в жестокости даже малайских пиратов!

Полупьяные каторжники говорили очень громко, и Айртон мог понять из их беседы еще и то, что экипаж «Быстрого» состоял преимущественно из англичан, бежавших с Норфолка.

Но, быть может, не всякому известно, что такое Норфолк?

На двадцать девятом градусе второй минуте южной широты и сто шестьдесят пятом градусе сорок второй минуте восточной долготы, на востоке Австралии, находится маленький остров, имеющий всего верст двадцать пять в окружности, а на нем — гора Питта, возвышающаяся на тысячу сто футов над уровнем моря. Это и есть остров Норфолк, куда ссылаются самые закоренелые и отчаянные английские преступники. Обыкновенно ссыльных бывает человек пятьсот, и надзирают за ними полтораста солдат. Дисциплина там доведена до последней степени строгости, наказания за малейшие проступки — безжалостны, и все-таки, невзирая на бдительный надзор и страх жестокой кары в случае неудачи, многие преступники решаются на побег, нападают на суда, и те, кому это удается, принимаются за морские разбои.

Так сделали Боб Гарвей и его сообщники. Так когда-то задумывал сделать и Айртон…

Бо́льшая часть каторжников собралась на юте и на кормовой части судна, но некоторые лежали на палубе, продолжая громко беседовать. Айртон узнал еще, что разбойники случайно приплыли к острову Линкольна. До сих пор Боб Гарвей здесь не был, но, как угадал Сайрес Смит, встретив неизвестную землю, которая не обозначена ни на одной географической карте, он решил ее осмотреть и, в случае если это окажется удобным, устроить себе тут постоянное убежище.

Что касается поднятия черного флага и пушечного выстрела, то пираты просто-напросто потешались, поступая как военные суда, которые, подходя к какой-нибудь земле, всегда выбрасывают свой флаг и при этом стреляют из пушки. Так что выстрел не служил сигналом и между беглецами с острова Норфолк и островом Линкольна никакой связи не существует.

Итак, владению колонистов угрожала огромная опасность. Очевидно, никому не известный остров, на котором имелся такой запас пресной воды, на котором были проложены дороги, обработано целое поле, заведено обширное хозяйство, не мог не привлечь разбойников, и они, конечно, должны употребить все старания, чтобы завладеть местом, где им удобно прятаться от всех преследований. Очевидно и то, что разбойники не пощадят колонистов и первой заботой Боба Гарвея и его сообщников будет перерезать их.

«Остается одно: бороться, истребить этих презренных злодеев от первого до последнего! — думал Айртон. — Жалеть их нечего: они никого и ничего не жалеют!»

Вот какие мысли теснились в голове Айртона, и он знал, отлично знал, что Сайрес Смит думает то же самое.

Но возможна ли борьба? Возможна ли победа?

Айртон решил узнать во что бы то ни стало, сколько каторжников на «Быстром».

Крики, брань и смех постепенно утихли; многие опьяневшие матросы уже заснули. Айртон, нимало не колеблясь, начал прокрадываться на палубу, где огни были погашены. Он по бушприту спустился на бак судна, проскользнул между каторжниками, лежавшими на полу в беспорядке, как разбросанные мешки, и убедился, что на «Быстром» четыре пушки, которые заряжались ядрами в восемь или десять фунтов. Он ощупал пушки и убедился, что они заряжались с казенной части. Орудия, значит, были новейшей конструкции; ими легко и быстро можно было действовать, и действие их должно быть самое опустошительное.

На палубе лежало человек десять, но, по всей вероятности, бо́льшая часть экипажа спала в каютах. Из слышанного разговора Айртон мог заключить, что всех каторжников около пятидесяти.

«А нас всего шестеро!» — подумал Айртон.

Айртону оставалось отправиться в обратный путь; он начал прокрадываться к носу судна, откуда всего удобнее было соскользнуть в море.

Но вдруг ему в голову пришла геройская мысль: пожертвовать своей жизнью и тем спасти остров и колонистов.

Очевидно, Смит был не в состоянии бороться с пятьюдесятью отчаянными разбойниками, которые, кроме того, еще отлично вооружены, — они или силою проникнут в Гранитный дворец, или уморят осажденных голодом.

И Айртон представлял себе, как его спасители, которые преобразили его из преступника в честного человека, будут безжалостно убиты, а остров, где они потратили столько трудов, обратится в разбойничий вертеп.

«В конце концов, — решил Айртон, — я причина всех бедствий: мой старый товарищ Боб Гарвей только осуществил мои прежние замыслы… Я должен их спасти — и спасу! Есть одно средство: взорвать бриг. Я погибну, но исполню свой долг!»

Айртон не колебался. Пробраться к пороховой камере, которая всегда находится в кормовой части судна, было нетрудно. В порохе не могло быть недостатка на разбойничьем бриге, и достаточно одной искорки, чтобы взорвать Боба Гарвея со всем его экипажем.

Айртон осторожно спустился между деками, где тоже валялось много каторжников — иные спали, иные лежали мертвецки пьяные. У подножия грот-мачты горел фонарь, и тут же была стойка, на которой висело всевозможное огнестрельное оружие.

Айртон взял револьвер и убедился, что он заряжен. Это все, что ему требовалось для взрыва. Затем он начал прокрадываться на корму, направляясь под ют брига.

На палубах было почти совсем темно, и по ним трудно было пробираться, не натыкаясь на спящих матросов, которые, невзирая на хмель, спали чутко и при малейшем толчке начинали ворочаться и браниться. Айртон беспрестанно должен был приостанавливаться и выжидать, пока снова не воцарится сон. Но наконец он достиг перегородки, отделяющей корму, и нашел дверь пороховой камеры.

Надо было взломать замок на этой двери. Айртон принялся за дело. Трудно было без шума произвести взлом, но Айртон был силач, и скоро замок отскочил. Он открыл дверь…

В эту минуту чья-то рука опустилась на его плечо.

— Что ты тут делаешь? — спросил грубый голос.

В темноте обрисовалась высокая фигура; какой-то человек быстро поднес потайной фонарь к лицу Айртона.

Айртон тотчас откинулся назад. При свете фонаря он узнал своего бывшего сообщника, Боба Гарвея; но Гарвею, считавшему Айртона умершим, не пришло в голову, что перед ним его давний знакомец.

— Что ты тут делаешь? — повторил Боб Гарвей, хватая Айртона за пояс штанов.

Айртон, не отвечая, с силою оттолкнул предводителя пиратов и хотел броситься в камеру. Один выстрел из револьвера — и все было бы кончено!

— Ребята! На помощь! — крикнул Гарвей.

Два или три каторжника вскочили и, кинувшись на Айртона, старались его повалить. Силач Айртон высвободился из их рук; раздались два выстрела из револьвера, и два разбойника упали.

Но Айртон не успел отразить удар ножом, который ранил его в плечо.

Айртон понял, что ему не удастся произвести взрыв. Гарвей успел уже прихлопнуть дверь в пороховую камеру. На палубах засуетились просыпавшиеся каторжники. Айртону надо было только думать о сохранении своей жизни, о сохранении Смиту помощника в неравной борьбе, — ему оставалось только бежать.

В револьвере было еще четыре заряда. Недолго думая, он прицелился, и два выстрела раздались; один, направленный в Боба Гарвея, если и ранил его, то легко, другой заставил посторониться нападавших. Воспользовавшись этой минутой, Айртон кинулся к трапу, чтобы пробраться на верхнюю палубу. Пробегая мимо фонаря, он разбил его рукояткой револьвера. Кругом воцарилась темнота, благоприятствовавшая его бегству.

Несколько разбойников в эту самую минуту спускались по трапу. Пятый выстрел сбросил одного из них с верхних ступенек, остальные отскочили и кинулись назад, не понимая, что происходит.

Айртон в два прыжка очутился на верхней палубе. Спустя еще минуту, свалив шестым выстрелом каторжника, который схватил было его за шею, он перескочил через бортовые сети и бросился в море.

Он не успел отплыть нескольких сажен, как по волнам градом запрыгали пули.

Понятно, с каким волнением Пенкроф, притаившийся под скалою на островке, Спилетт, Герберт, Смит и Наб, ожидавшие в «Трубах», услышали выстрелы. Они кинулись на берег с ружьями на плечах, думая, что Айртон уже схвачен и убит, а злодеи, воспользовавшись темнотой, спешат высадиться и напасть на остров.

Полчаса прошло в смертельной тревоге.

— Выстрелы прекратились, — сказал Спилетт.

— Но нет ни Айртона, ни Пенкрофа… — ответил Герберт.

Они ждали, терзаемые мучительной тревогой. Неужели пираты уже завладели островком? Может быть, необходимо сейчас же, немедленно броситься на помощь Айртону и Пенкрофу? Но как? Из-за большой воды невозможно было переправиться через пролив. Да и пирога находилась по ту сторону. Так судите же сами, какие душевные муки переживали Сайрес Смит и его товарищи!

Наконец около полуночи показалась пирога.

— Плывут, — прошептал Герберт, — плывут. Пенкроф и Айртон!

Пирога причалила к берегу. Разведчики были встречены с распростертыми объятиями.

— Что случилось? Кто стрелял? Вы не ранены?

— Цел и невредим, — отвечал Пенкроф.

— А вы, Айртон? — спросил инженер.

— У меня слегка оцарапано плечо…

— Плечо?

— Да, но это пустяк…

Не мешкая все отправились в «Трубы».

Айртон подробно рассказал обо всем; он не скрыл и того, как намеревался взорвать бриг.

Колонисты крепко пожали ему руку.

— Нам грозит серьезная опасность, — сказал Смит.

— Да, — отвечал Айртон. — Пираты теперь знают, что остров обитаем, и не рискнут ступить на него вдвоем или втроем. Они никого и ничего не пощадят.

— Да, уж коли попадемся им в руки, нечего ждать пощады! — сказал Пенкроф.

— Ну так что ж? Сумеем умереть! — возразил Спилетт.

— Возвратимся домой. Будем оттуда наблюдать, — сказал Смит.

— Как вы полагаете, господин Смит, выпутаемся мы из беды? — спросил Пенкроф.

— Полагаю, что выпутаемся, Пенкроф.

— Гм! Шестеро против пятидесяти!

— Да, шестеро, не считая…

— Кого же? — спросил Пенкроф.

Смит вместо ответа указал на небо.


1 Остров Норфолк — небольшой обитаемый остров в Тихом океане, расположенный между Австралией, Новой Каледонией и Новой Зеландией. Остров был открыт капитаном Джеймсом Куком в 1774 г., во время его плавания по юго-западной части Тихого океана. Долгое время остров Норфолк являлся колонией для преступников, привозившихся туда из Англии и Австралии.


Часть 3.
Глава 2. Подвиг Айртона
Роман «Таинственный остров» Ж. Верн

« Часть 3. Глава 1

Часть 3. Глава 3 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама