Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Могу ли я теперь изведать счастье снова,
Лишенный отдыха и благостного сна,
Коль ночью бремя дня гнетет меня сурово,
А днем — ночной тоской душа удручена.
Враждуют с давних пор и день и ночь друг с другом,
Но в заговор они вступили меж собой.
Чтоб истерзать меня томительным недугом, —
Один — работою, другая же — тоской.
Тоской о том, что я стремлюсь к тебе напрасно,
И говорю я дню, — коль солнца в небе нет,
То, вместо солнца, ты средь туч сияешь ясно,
А ночи, — что во тьме звездой ты льешь свой свет.
Но ежедневно день гнетет меня работой,
И еженощно ночь томит меня заботой.
«Сонет 28» (Могу ли я теперь изведать счастье снова) из сборника «Сонеты». Автор Уильям Шекспир.
Оригинал на английском яз. Перевод Владимир Мазуркевич.
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен