Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сонет 28 (Могу ли я теперь изведать счастье снова) У. Шекспир

Могу ли я теперь изведать счастье снова,
Лишенный отдыха и благостного сна,
Коль ночью бремя дня гнетет меня сурово,
А днем — ночной тоской душа удручена.
Враждуют с давних пор и день и ночь друг с другом,
Но в заговор они вступили меж собой.
Чтоб истерзать меня томительным недугом, —
Один — работою, другая же — тоской.
Тоской о том, что я стремлюсь к тебе напрасно,
И говорю я дню, — коль солнца в небе нет,
То, вместо солнца, ты средь туч сияешь ясно,
А ночи, — что во тьме звездой ты льешь свой свет.
   Но ежедневно день гнетет меня работой,
   И еженощно ночь томит меня заботой.


«Сонет 28» (Могу ли я теперь изведать счастье снова) из сборника «Сонеты». Автор Уильям Шекспир.

Оригинал на английском яз. Перевод Владимир Мазуркевич.





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама