Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь
День ото дня цвести ты в отпрыске своем;
Ту кровь, что в юности отдать себя принудишь,
Своею назовешь, сам ставши стариком.
Вот, в чём и разум наш, и красота, и сила;
А вне — безумие, бессилье, вечный мрак:
Тогда и время бы свой ход остановило,
И род людской тогда не вдолге бы иссяк.
Кто на земле рожден не для продленья рода,
Уродлив, груб, суров, — тот гибни без следа;
Но, видя, как щедра к избранникам природа,
Дары её сберечь ты должен навсегда:
На то в тебе и знак её печати явлен,
Чтоб миру в оттисках был подлинник оставлен.
«Сонет 11» (Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь) из сборника «Сонеты». Автор Уильям Шекспир.
Оригинал на английском яз. Перевод Владимир Лихачёв.
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен