Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Шерлок Холмс обладал в изумительной степени способностью отвлекать свои мысли по желанию. Странное дело, в которое нас вовлекли, было в продолжение двух часов как будто совершенно им забыто, и он весь был поглощен картинами новейших бельгийских мастеров. По выходе из галлереи он не хотел ни о чем говорить, кроме как об искусотве (о котором мы имели самые элементарные понятия), пока мы не дошли до Нортумберландского отеля.
— Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, — сказал конторщик. Он просил меня тотчас же, как вы придете, провести вас к нему.
— Вы ничего не будете иметь против того, чтобы я заглянул в вашу книгу записей? — спросил Холмс.
— Сделайте одолжение.
В книге после имени Баскервиля было занесено еще два. Одно было Теофилус Джонсон с семейством, из Ньюкэстля, а другое — миссис Ольдмар, с горничной, из Гай-Лодж, Альтон.
— Это наверное тот самый Джонсон, которого я знавал, — сказал Холмс. Он юрист, не правда ли, седой и прихрамывает?
— Нет, сэр, этот Джонсон владелец каменноугольных копей, очень подвижный джентльмен, не старше вас.
— Вы, должно был, ошибаетесь относительно его специальности.
— Нет, сэр. Он уже много лет останавливается в нашем отеле, и мы его очень хорошо знаем.
— Это дело другое. A миссис Ольдмар? Мне что-то помнится, как будто имя её мне знакомо. Простите мне мое любопытство, но часто бывает, что, навещая одного друга, находишь другого.
— Она больная дама, сэр. Её муж был майором, и она всегда, когда бывает в городе, останавливается у нас.
— Благодарю вас. Я, кажется, не могу претендовать на знакомство с нею. Этими вопросами, Ватсон, — продолжал он тихим голосом, пока мы поднимались по лестнице, — мы установили крайяе важный факт. Мы теперь знаем, что человек, интересующийся нашим приятелем, не остановился в одном с ним отеле. Это значит, что, стремясь, как мы видели, следить за ним, он вместе с тем боится быть замеченным. Ну, а это очень знаменательный факт.
— Чем?
— A тем... Эге, милый друг, в чем дело?
Огибая перила наверху лестницы, мы наткнулись на самого Генри Баскервиля. Его лицо было красно от гнева, и он держал в руке старый пыльный сапог. Он до-того был взбешен, что слова не выходили у него из горла; когда же он перевел дух, то заговорил на гораздо более вольном и более западном диалекте, чем тот, каким говорил утром.
— Мне кажется, что в этом отеле меня дурачат, как молокососа!— воскликнул он. Советую им быть осторожными, не то они увидят, что не на такого напали. Чорт возьми, если этот мальчишка не найдет моего сапога, то не сдобровать им! Я понимаю шутки, мистер Холмс, но на этот раз они хватили через меру.
— Вы все еще ищете свой сапог?
— Да, сэр, и намерен его найти.
— Но ведь вы же говорили, что это был новый коричневый сапог.
— Да, сэр. A теперь это старый черный.
— Что! Неужели?..
— Именно. У меня было всего три пары сапог: новые коричневые, старые черные и эти из лакированной кожи, что на мне. В прошлую ночь у меня взяли один коричневый сапог, а сегодня стибрили черный. Ну, нашли вы его? Да говорите же и не стойте так, выпучив глаза.
На сцену появплся взволнованный немец-лакей.
— Нет, сэр. Я справлялся во всем отеле и ничего не мог узнать.
— Хорошо! Или сапог будет мне возвращен до захода солнца, или я пойду к хозяину и скажу ему, что моментально выезжаю из его отеля.
— Он будет найден, сэр... обещаю вам, что если вы только потерпите, он будет найден.
— Надеюсь, иначе это будет последняя вещь, которую я теряю в этом притоне воров. Однако, простите меня, мистер Холмс, что я беспокою вас такими пустяками.
— Я думаю, что это стоит беспокойства.
— Вы как будто сериозно смотрите на это дело.
— Чем вы это все объясняете?
— Я и не пробую объяснять этого случая. Он мне кажется крайне нелепым и странным.
— Да, странный, пожалуй, — произрс Холмс в раздумье.
— Что вы-то сами о нем думаете?
— Я не скажу, что в настоящее время понимаю его. Это очень сложная штука, сэр Генри. Если связать с этим смерть вашего дяди, то я скажу, что из пятисот дел первейшей важности, которыми мне приходилось заниматься, ни одно не затрогивало меня так глубоко. Но у нас в руках несколько нитей и все шансы за то, что не та, так другая из них приведет нас к истине. Мы можем потратить время, руководствуясь не той, которой следует, но рано или поздно мы нападем на верную дорогу.
Мы приятно провели время за завтраком и очень мало говорили о деле, которое нас свело. И только когда перешли в частную гостиную Генри Баскервиля, Холмс спросил его, что он намерен делать.
— Отиравиться в Баскервиль-голль.
— Когда?
— В конце недели.
— В сущности, — сказал Холмс, — я нахожу ваше решение разумным. Для меня вполне очевидно, что в Лондоне следят за вами, а в миллионном населении этого громадного города трудно узнать, кто следит и какая его цель. Если его намерения злостные, то он может причинить вам несчастие, и мы бессильны его предотвратить. Вы не знали, доктор Мортимер, что сегодня утром за вами следили по пятам от моего дома?
Доктор Мортимер сильно вздрогнул.
— Следили? Кто?
— К несчастию, этого я не могу вам сказать. Нет ли между вашими соседями или знакомыми в Дартмуре кого-нибудь с густою черною бородой?
— Нет... ах, постойте, да, у Барримора, дворецкого сэра Чарльза, густая, черная борода.
— A где Барримор?
— Ему поручен Баскервильский дом.
— Нам лучше удостовериться, действительно ли он там и не попал ли каким-нибудь образом в Лондон.
— Как же вы это узнаете?
— Дайте мне телеграфный бланк. «Все ли готово для сэра Генри?» Этого достаточно. Адресуйте мистеру Барримору, Баскервиль-голль. Какая ближайшая телеграфная станция? Гримпен. Прекрасно, — мы пошлем другую телеграмму почтмейстеру: «Телеграмму мистеру Барримору вручить в собственные руки. Если он отсутствует, прошу телеграфировать ответ сэру Генри Баскервиль, Нортумберландский отель». Это даст нам возможность узнать до сегодняшнего вечера, находится ли Барримор на своем посту в Девоншире или нет.
— Это правильно, — сказал Баскервиль. А, кстати, доктор Мортимер, что из себя представляет этот Барримор?
— Он сын старого управителя, который умер. Эта семья смотрела за Баскервиль-голлем в продолжение четырех поколений. Насколько мне известно, он и жена его достойны полного уважения.
— Вместе с тем, — сказал Баскервиль, — ясно, что с тех пор, как никто из нашего семейства не жил в голле, они имеют великолепный дом и при этом никакой работы.
— Это правда.
— Получил ли что-нибудь Барримор по завещанию сэра Чарльза?— спросил Холмс.
— Он и жена его получили каждый по пятисот фунтов.
— Ara! A знали ли они, что получат эти деньги?
— Да, сэр Чарльз очень любил говорить о содержании своего духовного завещания.
— Это очень интересно.
— Надеюсь, — сказал доктор Мортимер, — что вы не смотрите подозрительно на всякого, кто получил наследство от сэра Чарльза, так как и мне он оставил тысячу фунтов.
— В самом деле! A еще кому?
— Он оставил много незначительных сумм отдельным лицам и большие суммы на общественную благотворительность. Все остальное досталось сэру Генри.
— A как велико это остальное?
— Семьсот сорок тысяч фунтов.
Холмс с удивлением поднял брови и сказал:
— Я никак не ожидал, что наследство сэра Чарльза достигает таких гигантских размеров.
— Сэр Чарльз пользовался репутациею богатого человека, но мы не знали, насколько он в действительности богат, пока не рассмотрети его бумаг. Общая стоимость поместья определена приблизитольно в миллион.
— Ай, ай! Из-за такого кусочка человек может сделать отчаянный шаг. Еще вопрос, доктор Мортимер. Предположим, что с нашим молодым другом случится что-нибудь (простите мне такое неприятное предположение), кому достанется тогда поместье?
— Так как Роджер Баскервиль, младший брат сэра Чарльза, умер холостым, то поместье перейдет к дальним родственнккам Десмондам. Джэмс Десмонд пожилой пастор в Вестмурланде.
— Благодарю вас. Все эти подробности очень интересны. Встречались ли вы с мистером Джэмсом Десмондом?
— Встречался. Однажды он был с визитом у сэра Чарльза. Это человек почтенной наружности и святой жизни. Я помню, что он отказался принять от сэра Чарльза имущество, хотя последний и настаивал на том, чтобы определить ему что-нибудь.
— И человек с такими простыми вкусами мог бы унаследовать миллионы сэра Чарльза?
— Он унаследовал бы поместье, потому что таков порядок перехода наследства. Он получил бы также и деньги, если бы настоящий владелец не распорядился ими иначе, на что он имеет полное право.
— Написали ли вы свое завещание, сэр Генри?
— Нет, мистер Холмс. У меня на это не было времени, так как я узнал только вчера о положении дел. Но во всяком случае я нахожу, что деньги должны идти вместе с титулом и поместьем. Таковы были убеждения моего бедного дяди. Каким образом владелец возстановит великолепие Баскервилей, если у него нет денег для поддержания своей собственности. Дом, земля и доллары не могут быть разъединены.
— Это совершенно верно. Итак, сэр Генри, я согласен с вами, что вам следует немедленно отправиться в Девоншир. Только я предложу одну меру предосторожности: вам никоим образом не следует отправляться туда одному.
— Доктор Мортимер возвращается со мною.
— Но у доктора Мортимера практика, которую он не может бросить, да и дом его находится в нескольких милях расстояния от вашего. При всем своем желании, он не в состоянии будет вам помочь. Нет, сэр Генри, вы должны взять с собою надежного человека, который находился бы постоянно возле вас.
— Возможно ли, мистер Холмс, чтобы вы сами согласились поехать?
— Когда наступит кризис, я постараюсь лично явиться на место; но вы поймете, что при моей обширной практике и при постоянных обращениях ко мне за советом по всевозможным делам, я не могу уехать из Лондона на неопределенный срок. В настоящее время на одно из самых почтенных имен в Англии наложено пятно каким-то шантажистом, и только я один могу воспрепятствовать скандалу, который может причинить большое несчастие. Поэтому вы видите, насколько мне невозможно отправиться в Дартмур.
— Кого же вы посоветуете мне взять?
Холмс положил свою руку на мою и сказал:
— Если мой друг согласится, то нет человека, который был бы достойнее находиться возле вас, когда вы почувствуете себя в затруднительном положении. Никто не знает этого лучше меня.
Предложение это застало меня совершенно врасплох, но прежде чем я успел выговорить. одно слово, Баскервиль схватял меня за руку и, сердечно пожав ее, сказал:
— Какой вы добрый, доктор Ватсон. Вы знаете, что со мною происходит, и вам дело так же знакомо, как и мне. Если вы поедете в Баскервиль-голль и высвободите меня из опасности, я никогда этого не забуду.
Ожидание приключений производило всегда чарующее действие на меня, кроме того я был польщен словами Холмса и горячностью, с какою баронет приветствовал меня как своего спутника.
— Я с удовольствием поеду, — сказал я, — и не могу себе представить, как бы я мог лучше употребить свое время.
— И вы будете очень тщательно доносить мне обо всем, — сказал Холмс. Когда наступит какой-нибудь кризис, как я непременно ожидаю, я направлю ваши действия. Полагаю, что к субботе все будет готово?
— Удобно ли это будет доктору Ватсону?
— Вполне.
— Итак, в субботу, если ничего не произойдет нового, мы встретимся к отходу поезда 10 ч. 30 м. из Паддингтона.
Мы уже встали, чтобы проститься, как Баскервиль издал возглас торжества, вытаскивая из-под шкафика, стоявшего в одном из углов комнаты, коричневый сапог.
— Мой пропавший сапог! — воскликнул он.
— Дай Бог, чтобы все наши затруднения так же быстро уладились, — сказал Шерлок Холмс.
— Но это очень странно, — заметил доктор Мортимер. Я перед завтраком обыскал крайне тщательно всю эту комнату.
— И я также, — сказал Баскервиль. Я ни одного дюйма не оставил необысканным.
— И тогда наверное в ней не было этого сапога.
— В таком случае его поставил сюда лакей, пока мы завтракали.
Послали за немцем, но тот ответил, что ему ничего неизвестно об этом, и никакими расследованиями мы не добились разъяснения этого случая. Прибавился новый пункт к этой беспрерывной серии безцельных, повидимому, мелких тайн, являвшихся так быстро одна вслед за другою. Оставив в стороне мрачную историю смерти сэра. Чарльза, мы имели перед собою ряд необъяснимых инцидентов, имевших место в продолжение двух дней, а именно получение письма из печатных слов, встреча чернобородого шпиона в кэбе, пропажа нового коричневого сапога, пропажа старого черного и, наконец, находка нового коричневого сапога. Когда мы возвращались в Бекер-стрит, Холмс молча сидел в кэбе и по его сдвинутым бровям и выразительному лицу я видел, что его ум, так же, как и мой, был занят попыткою составить какой-нибудь план, в который могли бы быть помещены все эти странные эпизоды, не имеющие, повидимому, никакой между собою связи. До позднего вечера сидел он, погруженный в табачный дым и в свои мысли.
Перед самым обедом подали две телеграммы. Первая гласила: «Только-что узнал, что Барримор в Баскервиль-голле». Вторая: «Был в двадцати трех отелях, но, к сожалению, не напал на след изрезанного листа «Таймса».— Картрайт».
— Порвались две из моих нитей, Ватсон. Нет ничего более подстрекающего, как случай, в котором все направлено против вас.
— Нам нужно отыскать другой след.
— У нас остается еще кучер, который возил шпиона.
— Совершенно верно. Я телеграфировал, чтобы узнали из официального списка его имя и адрес. Я думаю, что вот и ответ на мой запрос.
Звон колокольчика оказался еще более удовлетворительным, чем ответ, так как отворилась дверь, и в комнату вошел грубый с виду человек, очевидно, кучер, о котором шла речь.
— Я получил извещение из главной конторы, — сказал он, — что господин, живущий здесь, требовал к себе No 2704. Я правлю своим кэбом уже семь лет и никогда не жаловались на меня. Я пришел сюда прямо из двора, чтобы спросить вас лично, что вы имеете против меня.
— Я ровно ничего не имею против вас, милый человек, — сказал Холмс. Напротив, я имею для вас полсоверена, если вы дадите мне ясные ответы на мои вопросы.
— Ладно, это будет хороший день, — сказал кучер, улыбнувшись во весь рот. Так что же вы желаете спросить, сэр?
— Прежде всего ваше имя и адрес на случай, если вы мне еще раз понадобитесь.
— Джон Клэйтон, 3, Терпэй-стрит. Мой кэб из двора Шинлей, около станции Ватерлоо.
Шерлок Холмс записал эти сведения.
— A теперь, Клэйтон, расскажите мне все, что касается вашего седока, который сегодня в десять часов утра караулил этот дом, а затем ехал следом за двумя джентльменами по Реджент-стрит.
Извозчик казался удивленным и несколько смущенным, но сказал:
— Что ж, мне нечего вам сообщать, так как, повидимому, вы уже знаете столько же, сколько и я. Дело в том, что мой седок сказал мне, что он сыщик и что я не должен никому говорить о нем.
— Это, милый человек, очень сериозное дело, и вы можете оказаться в очень плохом положении, если вздумаете скрыть что бы то ни было от меня. Так вы говорите, что ваш седок выдал себя за сыщика?
— Да.
— Когда он вам сказал об этом?
— Уходя от меня.
— Не сказал ли он еще чего-нибудь?
— Он назвал свое имя.
Холмс бросил на меня торжествующий взгляд.
— А-а, он назвал свое имя? Это было неосторожностью. И какое же это было имя?
— Его имя, — ответил извозчик, — мистер Шерлок Холмс.
Никогда в жизни не видывал я, чтобы мой друг был так озадачен. Он молчал, пораженный удивлением, а затем разразился искренним смехом.
— Вот так шутник, Ватсон, несомненный шутник, — сказал он. Я чувствую в нем столь же быструю и гибкую сообразительност, как моя собственная. Он изрядно прошелся на мой счет. Так его зовут Шерлоком Холмсом?
— Да, сэр.
— Превосходно! Разскажите мне, где вы его посадили, и все, что затем случилось.
— Он подоввал меня в половине десятого в Трафальгарском сквере. Он назвал себя сыщиком и предложил мне две гинеи, если я в продолжение всего дня буду делать все, что он потребует, не задавая ему никаких вопросов. Я охотно согласился. Сначала мы поехали в Нортумберландский отель и ждали там, пока не вышли оттуда два джентльмена и не взяли кэб. Мы последовали за их кэбом, пока он не остановился где-то тут.
— У этой самой двери, — сказал Холмс.
— Пожалуй, я не могу сказать ничего положительного, но моему седоку все было прекрасно известно. Мы отъехали на половину улицы и ждали там полтора часа. Тогда двое джентльменов прошли, гуляя, мимо нас и мы последовали за ними по Бекер-стрит и вдоль...
— Я знаю, — прервал его Холмс.
— Пока не проехали три квартала Реджент-стрита. Тогда мой седок откинул верхнее окошечко и крикнул мне, чтобы я ехал как можно быстрее прямо на Ватерлооскую станцию. Я стегнул свою кобылу, и через десять минут мы были на месте. Тогда он заплатил мне две гинеи, как порядочный человек, и вошел в станцию. Но, уходя, он обернулся и сказал: «Может быть, вам интересно будет узнать, что вы возили мистера Шерлока Холмса». Таким образом я узнал его имя.
— Понимаю. A затем вы больше не видали его?
— Нет, он вошел в станцию и скрылся.
— Ну, а как бы вы описали наружносгь мистера Шерлока Холмса?
Извозчик почесал голову.
— Не очень-то легко описать этого джентльмена. Я бы дал ему лет сорок, роста он среднего, дюйма на два, на три ниже вас, сэр. Одет он был мешковато, и борода у него черная, подстрижснная четыреугольником, лицо бледное. Ничего больше не могу сказать о нем.
— Какого цвета у него глаза?
— Не могу этого сказать.
— И вы ничего больше не припомвите?
— Нет, сэр, ничего.
— Ладно, так вот вам полусоверен. Другая половина ожидает вас, если вы доставите еще какия-нибудь сведения. Покойной ночи.
— Покойной ночи, сэр, и благодарю вас.
Джон Клэйтон удалился, смеясь, а Холмс обернулся ко мне, пожимая плечами и спокойно улыбаясь.
— Оборвалась и третья наша нить, и мы кончили тем, с чего начали, — сказал он. Хитрый мерзавец! Он знал наш дом, знал, что сэр Генри Баскервиль советовался со мною, на Реджент-стрите узнал меня, предположил, что я заметил номер кэба и примусь за кучера, а потому сделал мне этот дерзкий вызов. Говорю вам, Ватсон, что мы за это время приобрели врага, который достоин нашего оружия. Я получил шах и мат в Лондоне и могу только пожелать вам большего счастия в Девоншире. Но я не спокоен насчет этого.
— Насчет чего?
— Насчет того, что отправлю вас туда. Скверное это дело, Ватсон, скверное, опасное дело, и чем больше я знакомлюсь с ним, тем менее оно нравится мне, Да, милый друг, смейтесь, но даю вам слово, что я буду очень рад, когда вы вернетесь здравым и невредимым на Бекер-стрит.
Глава 5. Три порванные нити
«Собака Баскервилей» Артур Конан Дойл
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен