Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена вторая

Берег Дуная.

Разбойники лежат на возвышении под деревьями; лошади пасутся в долине.

Моор. Здесь отдохну я. (Бросается на землю). Все члены во мне будто разбиты. Язык высох. (Швейцер незаметно уходит). Я бы попросил вас зачерпнуть мне пригоршню воды из этого источника, но вы сами чуть живы от усталости.

Шварц. И вина нет более ни капли.

Моор. Взгляните, какая пышная жатва! Деревья ломятся под плодами; виноградник гнется под тяжелыми гроздьями.

Гримм. Нынче урожайный год.

Моор. Ты думаешь? И так хоть одна капля пота вознаградится на этом свете. Одна? Но ночью может выпасть град и все уничтожить.

Шварц. Ничего нет мудреного. Все может погибнуть за несколько часов до жатвы.

Моор. Об этом‑то я и говорю. Все может погибнуть. Зачем бы человеку удалось то, что у него общего с муравьем, когда не сбывается то, что бы его сравняло с богами? Или уж не в этом ли вся сила его назначения?

Шварц. Не знаю.

Моор. Хорошо сказал, и еще лучше сделал, если никогда не старался узнавать этого. Друг! я видал людей, их пчелиные заботы и их исполинские замыслы, их божественные планы и их мышиные занятия — всю эту чудесно‑странную скачку за счастием. Один поручает себя быстроте коня, другой носу своего осла, третий своим собственным ногам. Это пестрая лотерея жизни, где многие берут билеты ценою своей невинности и своего неба, лишь бы вытянуть выигрышный нумер. Тянут, тянут — и вынимают до конца одни пустые билеты — ибо выигрыша и не было. Это — зрелище, друг, которое вызывает слезы на глаза и вместе с тем располагает грудную перепонку к громкому смеху.

Шварц. Как величественно закатывается солнце.

Моор (погруженный в созерцание). Так умирает герой. Божественно!

Гримм. Ты тронут!

Моор. Когда я был еще ребенком, моей любимой мыслью было жить, как оно, как оно — умереть. (С подавленною горстью). Это была ребяческая мысль!

Моор (закрывает шляпой лицо). Было время!.. Оставьте меня одного, товарищи.

Шварц. Моор! Моор! Что с ним? он изменился в лице!

Гримм. Чорт возьми! что это с ним сделалось? Дурно ему, что ли?

Моор. Было время, когда я не мог уснуть, не прочитав вечерней молитвы.

Гримм. С ума сошел ты, что ли? Уж не хотел ли бы ты поучиться у своего детства?

Моор (кладет голову грудь Гримму). Брать! брат!

Гримм. Да не будь же ребенком, прошу тебя.

Моор. Если б! о, если б мог я им стать снова!

Гримм. Что ты? что ты?

Шварц. Развеселись. Полюбуйся этим живописным местоположением, этим прекрасным вечером.

Моор. Да, друзья, мир так чудесен!

Шварц. Вот это дело!

Моор. Земля так прекрасна!

Гримм. Дело, дело! Давно бы так.

Моор (вздрагивая). А я так гадок в этом чудесном мире, а я чудовище на этой прекрасной земле.

Гримм. Боже мой! Боже мой!

Моор. Моя невинность! моя невинность! Взгляните, все выходит греться под мирными лучами весеннего солнца: зачем я один высасываю муки ада из радостей неба? Все дышет счастием, все так братски связано духом мира. Целый свет — одно семейство; но Отец его — не мой Отец. Я один отчужденный, я один изгнанный из среды праведных; нет для меня сладкого имени сына; нет для меня тающих взоров любви; нет, нет для меня жарких объятий друга. (С ужасом подается назад). Окруженный убийцами — шипящими змеями, прикованный к пороку железною цепью, я по шаткой жерди греха иду чрез пропасть погибели. Среди цветов счастливого мира — я горько‑вопиющий Аббадона!

Шварц (разбойникам). Непостижимо! Я в первый раз вижу его в таком расположении духа.

Моор (горестно). Если б можно было возвратиться в чрево матери! если б я мог родиться нищим! Нет! я не хотел бы ничего более, праведное небо, только бы сделаться последним поденщиком! О, я бы стал трудиться так, что кровавый пот капал бы с лица моего! Я выкупил бы себе сладострастие послеобеденного сна, блаженство единственной слезы!

Гримм. Ну, слава Богу, пароксизм уменьшается.

Моор. Было время, когда они так охотно текли из глаз моих. О, вы, незабвенные дни мира! ты, древний отцовский замок! вы, зеленью блестящие долины! О райские сцены моего детства! вы никогда не возвратитесь, никогда своим тихим дыханьем не прохладите моей дышащей огнем груди. Ушли, ушли безвозвратно?

Швейцер с водою в шляпе.

Швейцер. Пей, атаман! Воды вволю и холодна, как лед.

Шварц. Ты в крови. Что с тобою случилось?

Швейцер. Так…шутка, которая чуть не стоила мне обеих ног и шеи. Едва я стал спускаться с песчаного холма к реке, вдруг — трах! и весь хлам проваливается подо мною и я с ним вместе с вышины десяти рейнских фут… Вот я и лежу там в трущобе… Опомнившись, гляжу вокруг себя и нахожу, братец ты мой, самую чистейшую воду. На этот раз заработано хорошо, подумал я, атаману понравится.

Моор (отдает ему шляпу и отирает кров с его лица). А то невидно рубцов, намеченных на твоем лбу богемскими драгунами. Вода твоя — прелесть, Швейцер; эти рубцы идут к тебе.

Швейцер. Найдется место еще хоть на три десятка.

Моор. Да, дети, было жаркое дело — и потеряли только одного. Мой Роллер умер прекрасною смертью. Я поставил бы мраморный обелиск над его прахом, если б только он не за меня умер. Довольствуйтесь и этим. (Утирает себе глаза). А сколько с неприятельской стороны осталось на месте?

Швейцер. Сто шестьдесят гусар, девяносто три драгуна, около сорока егерей — всего триста человек.

Моор. Триста за одного! Каждый из вас имеет право на этот череп. (Снимает шляпу с головы). Поднимаю кинжал и клянусь моей душою: я никогда не расстанусь с вами!

Швейцер. Не клянись! может быть, ты еще будешь счастлив и станешь потом раскаиваться, что дал клятву.

Моор. Клянусь прахом моего Роллера: я никогда не расстанусь с вами!

Косинский входит.

Косинский (про себя). Мне сказали, что они должны быть в этом участке. Ей! ого! Это что за лица? Ну — как?.. уже не они ли? Они, они! Заговорю‑ка с ними.

Шварц. Ухо вострей: идет кто‑то.

Косинский. Господа, извините! Не знаю, попал ли я на след или сбился?

Моор. А кто мы по‑вашему, когда вы на него напали?

Косинский. Мужи.

Швейцер. Полно — так ли, атаман?

Косинский. Ищу мужей, которые прямо смотрят в лицо смерти, и играют с опасностью, как с ручной змеею, ставят свободу выше чести и жизни, чье одно имя сладкое для ушей бедных и угнетенных заставляет трусить самых храбрых и бледнеть тиранов.

Швейцер (атаману). Малый мне нравится. Слушай, друг! ты нашел, кого искал.

Косинский. Я думаю — и надеюсь, что они скоро будут моими братьями. Так проводите меня к тому, кого я ищу: к вашему атаману, к атаману из атаманов — графу фон‑Моору.

Швейцер (с жаром подает ему руку). Дружище! мы с тобою на ты.

Моор (приближаясь). А вы знаете атамана?

Косинский. Ты — атаман… Этот взгляд… Увидя тебя, кто пойдет искать другого. (Пристально смотрит на него). Мне всегда хотелось встретиться с уничтожающим взглядом человека, сидевшего некогда на развалинах Карфагена1: теперь я уж не хочу этого.

Швейцер. Острый мальчик.

Моор. Что ж вас приводит ко мне?

Косинский. Ах, атаман! — моя более нежели жестокая судьба! Я потерпел крушение на бурном море жизни; я видел, как мои надежды тонули в страшной пучине — и у меня ничего более не остается, как воспоминание об их потере, которое могло бы свести меня с ума, если б я не старался подавлять этого воспоминания хоть какою‑нибудь деятельностью.

Моор. Опять обвинитель Провиденья! Продолжайте!

Косинский. Я стал солдатом; несчастье и тут меня преследовало; отправился в Ост‑Индию: мой корабль разбился о подводные камни. Всюду рушившиеся планы, обманутые надежды! Наконец, я слышу толки про твои подвиги — злодеяния, как они их называют. И вот я прохожу тридцать миль и являюсь сюда с твердым намерением служить под твоим начальством, если ты примешь мои услуги. Прошу тебя, достойный атаман, не откажи мне в этом!

Швейцер (вспрыгивая). Ура! ура! Так, стало‑быть, наш Роллер знатно заменен! Лихой малый для нашей шайки!

Моор. Твое имя?

Косинский. Косинский.

Моор. Как? Но знаешь ли ты, Косинский, что ты — легкомысленный ребенок, и важным шагом своей жизни шутишь, как ветренная девочка. Здесь не в мяч и кегли будешь играть ты, как воображаешь.

Косинский. Знаю, что ты хочешь сказать. Мне двадцать четыре года, но я не раз видел, как скрещались сабли, и слышал, как свистали около меня пули.

Моор. А! это другое дело. Так ты затем только учился фехтовать, чтобы за какой‑нибудь талер зарезать бедного путешественника, или исподтишка вонзить кинжал в грудь женщины? Ступай! ступай! ты убежал от своей няньки, потому что она погрозила тебе розгою.

Швейцер. Кой черт, атаман! где у тебя голова? Неужели ты хочешь отослать назад этого Геркулеса? Чего один вид стоит? Так ведь и кажется, что вот‑вот он собирается прогнать Морица Саксонского2 за Ганг суровой ложкою.

Моор. Потому только, что тебе не посчастливилось в каких‑нибудь пустяках, ты хочешь сделаться мошенником, убийцею? Убийство! Ребенок, понимаешь ли ты это слово? Теперь ты спокойно отходишь ко сну, нарвав маковых головок; но носить в душе убийство…

Косинский. Я готов отвечать за каждое убийство, какое ты мне поручишь…

Моор. А, ты уж так умен? хочешь лестью ловить людей? Но почему ты знаешь, что у меня нет дурных снов, что на смертном одре я не побледнею? Что сделал ты до сих пор такого, из‑за чего бы можно было думать об ответственности?

Косинский. Конечно, еще очень немного; но все же это путешествие к тебе, благородный граф…

Моор. У ж не попала ли тебе в руки по милости гувернера история Робина Гуда? На галеры б всех этих неосторожных каналий! Не она ли так разгорячила твою детскую фантазию и заразила нелепым желанием стать великим человеком? Тебя пленяет громкое имя, почести? ты бессмертие хочешь купить разбоем и грабежами? Заметь, честолюбивый юноша, лавры не зеленеют для убийц! Нет триумфов для побед бандитов — а проклятия, опасности, смерть и срам. Видишь ли виселицу там на холме?

Шпигельберг (в негодовании ходит взад и вперед). Ах, как это глупо! как это отвратительно, непростительно глупо! Этим ничего не возьмешь! Я поступал иначе.

Косинский. Чего бояться тому, кто не боится смерти?

Моор. Славно! бесподобно! Ты хорошо учился, знаешь наизусть Сенеку. Но, любезный друг подобными изречениями тебе не обморочить страждущей природы, никогда не притупить стрел горести. Обдумай хорошенько, дитя мое. (Берет его руку). Я советую тебе, как отец: узнай сперва глубину пропасти, в которую хочешь прыгнуть. Если в свете ты можешь еще уловить хоть одну радость… Могут быть минуты, когда ты пробудишься — и тогда будет уже поздно. Ты выйдешь здесь из круга человечества; ты должен будешь стать или человеком исключительной высоты, или дьяволом. Послушай, сын мой! если хотя одна искра надежды еще где‑нибудь тлеет для тебя, оставь наш ужасный союз, скрепленный отчаянием, если только не высшею мудростью. Можно ошибаться… поверь мне, можно силою считать то, что на самом деле есть не что иное, как отчаяние… Поверь мне — и беги от нас скорее!

Косинский. Нет! теперь я уже не расстанусь с вами. Тебя не трогают мои просьбы, так выслушай повесть о моем несчастий. Ты сам тогда насильно всунешь кинжал мне в руки; ты станешь… Садитесь вокруг и выслушайте меня со вниманием.

Моор. Я готов тебя слушать.

Косинский. И так, знайте: я чешский дворянин — и по смерти отца моего сделался владетелем значительного дворянского поместья. Страна была райская, потому что в ней жил ангел — девушка, украшенная всеми прелестями юности, и целомудренная, как свет небесный. Но кому говорю я это? Мои слова проходят мимо ваших ушей; вы никогда не любили, никогда не были любимы.

Швейцер. Тише! атаман вспыхнул, как пламя.

Моор. Перестань! В другой раз расскажешь… завтра когда‑нибудь или… когда я насмотрюсь на кровь.

Косинский. Кровь! кровь!.. Слушай же далее! Кровь — скажу я тебе — переполнит твою душу. Она была незнатного рода, немка; но её взор уничтожал предразсудки дворянства. С скромной застенчивостью приняла она обручальное кольцо из рук моих — и на другой день я должен был вести мою Амалию к алтарю.

Моор (поспешно встает).

Косинский. Среди упоений ожидающего блаженства, среди приготовлений к свадьбе, меня вдруг через нарочного требуют ко двору. Я являюсь. Мне показывают письма, которые будто бы были писаны мною, полные предательского содержания… Я покраснел со злости… У меня взяли шпагу, бросили в тюрьму. Я лишился чувств.

Швейцер. А между тем… Продолжай! я уже предчувствую жаркое.

Косинский. Тут я просидел целый месяц и сам не знал, что будет со мною. Мне было страшно за Амалию, которая из‑за меня каждую минуту умирала от отчаяния. Наконец, является ко мне первый министр двора, поздравляет с открытием моей невинности в приторно‑сладких выражениях, читает приказ о моем освобождении и отдает мне шпагу. В восторге лечу я в свой замок — в объятия Амалии… она исчезла. В полночь ее увезли, но никто не знает куда — и с тех пор об ней ни слуху, ни духу. Вдруг как будто молния ударила в мое сердце. Я лечу в город, разузнаю при дворе: на меня смотрят во все глаза; никто не дает ответа. Наконец я открываю ее за потаенною решеткою во дворце; она бросает мне записочку…

Швейцер. Так я и думал!

Косинский. Ад и черти! в записке было сказано, что ей дали на выбор: или скоро узнать о моей смерти или стать любовницей владетельного князя. В борьбе между честью и любовью она решила в пользу последней — и хохотом) я был спасен!

Швейцер. Что ж ты сделал?

Косинский. Будто тысячу громов ударили в меня. «Кровь!» было моею первою мыслью, «кровь!» последнею. С пеною у рта бегу я домой, выбираю трехгранную шпагу — и стремглав к министру, так как он один был адским сводником. Меня, вероятно, заметили еще на улице, потому что когда я вошел — все двери были заперты. Я ищу, спрашиваю — один ответ — уехал к князю. Отправляюсь туда — и там его нет. Возвращаюсь назад, выламываю двери, нахожу его, бросаюсь к нему… но тут пять, или шесть лакеев выскакивают из засады и вырывают у меня шпагу.

Швейцер (топнув ногою). И это ему сошло даром? и ты ушел с пустыми руками?

Косинский. Я был схвачен, судим, обвинен и с потерею чести — заметьте, по особенной милости — с потерею чести выслан за границу. Мои поместья достались министру; моя Амалия в когтях тигра вздыхает и плачется на жизнь, тогда как мое мщение должно поститься и сгибаться под игом насилия.

Швейцер (вставая и махая саблей). Это вода на нашу мельницу, атаман! Можно похозяйничать!

Моор (ходивший все это время в сильном волнении взад и вперед, быстро оборачивается к разбойникам). Я должен ее видеть! Вставайте! собирайте все! ты остаешься, Косинский. Коней — и в поход!

Разбойники. Куда? куда?

Моор. Куда? кто спрашивает — куда? (Вспыльчиво Швейцеру). Изменник, ты хочешь удержать меня? Но, клянусь надеждой на небо…

Швейцер. Я изменник? В ад ступай — я за тобою!

Моор (бросается к нему на шею). Братское сердце! ты следуешь за мною?.. Она плачет, она плачет, она проклинает жизнь! Вставайте! скорей! Все — во Франконию! Мы должны быть там через неделю.

(Уходят).


1 Встретиться уничтожающим взглядом человека, сидевшего некогда на развалинах Карфагена. Плутарх рассказывает, что когда посланный наместника карфагенского приказал бездомному Марию тотчас удалиться из римских владений, тот «с страшным взглядом» ответил ему: «Скажи твоему господину, что ты видел Кая Мария в виде беглеца на развалинах Карфагена».

2 Швейцер: Мориц Саксонский — знаменитый полководец XVIII века, особенно отличившийся в войне за австрийское наследство. За Ганг — шутливое обозначение далекого расстояния.


Действие 3. Сцена 2
Пьеса «Разбойники» Ф. Шиллер

« Действие 3. Сцена 1

Действие 4. Сцена 1 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама