Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Комната в замке.
Входят Отелло и Эмилия.
Отелло
Так ничего вы не видали?
Эмилия
Не слышала и не подозревала.
Отелло
Но видели ее вы вместе с Кассио?
Эмилия
Не видела я в этом зла; к тому же,
Я слышала слог каждый их беседы.
Отелло
Ни разу не шептались?
Эмилия
Нет, ни разу.
Отелло
И вас не отсылали?
Эмилия
Ни разу!
Отелло
За веером, перчатками иль маской?
Эмилия
О нет, ни разу!
Отелло
Как странно!
Эмилия
За чистоту ее готова душу
Отдать в заклад. Иного мненья вы?
Гоните прочь обманчивое мненье!
И если гад какой его внушил вам,
Пусть небо проклянет его, как змея!
Уж если неверна она, бесчестна, —
Мужчин счастливых нет, их жены все
Грязны, как клевета.
Отелло
Ее зовите.
Уходит Эмилия.
Наговорила! Да простая сводня
Сказала б столько же. Лукава, шлюха!
Она — замок и ключ постыдных тайн.
А на коленях молится, — сам видел.
Входят Эмилия и Дездемона.
Дездемона
Что вы желаете?
Отелло
Пойди, голубка.
Дездемона
Что вам угодно?
Отелло
Мне в глаза глядите!
Смотрите прямо.
Дездемона
Не ужасна ль прихоть?
Отелло
(к Эмилии)
Теперь, сударыня, по вашей части:
Производителей оставьте, дверь
Закройте; кашляйте иль покряхтите,
Когда войдет кто. Сводня! Сводня! Вон!
Уходит Эмилия.
Дездемона
Скажите, на коленях я прошу,
Что значат ваши речи? Ярость речи,
Не речь я понимаю.
Отелло
Кто ты?
Дездемона
Правдивая и честная жена.
Отелло
Клянись же в этом
И душу загуби, чтоб черти смело
Ее схватили, — согреши вдвойне!
Клянись, что ты честна.
Дездемона
Свидетель бог!
Отелло
Свидетель бог, что лжива ты, как ад.
Дездемона
Пред кем, Отелло, с кем и как я лжива?
Отелло
О Дездемона, уходи, прочь, прочь!
Дездемона
Тяжелый день! Вы плачете, увы, —
И я причина этих слез, Отелло?
Быть может, думаете, что виной
Отец мой, что зовут обратно вас?
Меня в том не вините: вам чужой он, —
Чужой и мне.
Отелло
Угодно было б небу
Послать мне испытанья, вылить ливень
Стыда, скорбей на голову мою,
Меня по губы в бедность закопать,
Взять в плен меня и все мои надежды, —
В каком-нибудь углу души нашел бы
Терпенья каплю. Но чтоб в истукана
Меня тут превратили и презренье
Ленивым пальцем тыкало в меня... —
Нет, вынес бы и это; хорошо.
Но здесь, где сердце я сберег, где должен
Я жить или не жить совсем, — источник,
Откуда жизни должен течь поток
Иль высохнуть, — быть изгнанным отсюда!
Иль стать болотом для совокупленья
И размноженья жаб! Меняй лицо,
Терпенье, нежногубый херувим,
И стань, как ад, ужасным.
Дездемона
Надеюсь, муж меня считает чистой?
Отелло
О да, как мух на бойне, что плодятся
В загнившем мясе летом. О, ты — плевел,
Ты так прелестен и так сладко пахнешь, —
Тобой томится плоть. Уж лучше б не рождалась.
Дездемона
Увы, не знаю я, чем согрешила!
Отелло
К чему бумага лучшая и книга?
Чтоб «шлюха» в ней вписать? — «Чем согрешила!» —
О непотребная! «Чем согрешила!»
Лицо мое плавильной печью стало б,
Золой бы стала скромность, если б я
Дела твои назвал. «Чем согрешила!»
Нос небо зажимает, и луна
Зажмурилась; бесстыдный ветер всё
Целует на пути, но скрылся в пропасть,
Чтоб не слыхать. Чем согрешила ты!
О девка!
Дездемона
Перед богом, вы неправы!
Отелло
Не девка?
Дездемона
Нет, клянусь христовой верой.
И если тело сохранить для мужа
От беззаконных и дурных касаний —
Не девкой быть, — не девка я, супруг мой.
Отелло
Как, и не шлюха вы?
Дездемона
Клянусь спасеньем!
Отелло
Возможно ли?
Дездемона
Спаси, о небо, нас!
Отелло
Тогда простите.
Считал вас ловкой шлюхой венецианской,
Что замуж за Отелло вышла.
(Возвышая голос)
Вы,
Навыворот апостол Петр, хранящий
Ворота ада, да!..
Входит Эмилия.
Вы, вы, вы, вы! —
Мы кончили. Вот деньги за труды.
Откройте дверь. И тайну сохраните.
(Уходит.)
Эмилия
Увы, что господин задумал? Что вы,
Сударыня? Что, госпожа моя?
Дездемона
Я будто в полусне.
Эмилия
С хозяином моим что вдруг случилось?
Дездемона
Случилось с кем?
Эмилия
С хозяином моим.
Дездемона
Кто он?
Эмилия
О госпожа, тот, что и ваш!
Дездемона
Не говори со мною. Нет его,
Я плакать не могу, а отвечать
Могла бы лишь словами. На ночь мне
Простыни брачные постелешь, помни.
Иди за Яго.
Эмилия
Что за перемена!
(Уходит.)
Дездемона
Так обойтись со мною неприлично!
Как подозренье заслужить могла я
Хотя б малейшее в вине ничтожной?
Входят Эмилия и Яго.
Яго
К услугам вашим, госпожа. Что с вами?
Дездемона
Нет слов. Кто учит маленьких детей.
Легко подчас их ласково бранит.
Пусть так бы сделал он. Ведь правда, я
Еще дитя.
Яго
В чем дело, госпожа?
Эмилия
Увы, он шлюхой обозвал ее.
Такими злобными швырнул словами,
Что не под силу сердцу.
Дездемона
Идет мне имя, Яго?
Яго
А какое?
Дездемона
Да то, что — слышите — мне дал мой муж.
Эмилия
Ее он назвал шлюхой; пьяный нищий
Свою бы девку так не оскорбил.
Яго
Зачем он это сделал?
Дездемона
Не знаю. Я ведь не такая? правда?
Яго
Не плачьте же, не плачьте. День несчастный!
Эмилия
Она отвергла столько славных браков,
Покинула отца, друзей, отчизну,
Чтоб шлюхой называться! Кто б не плакал!
Дездемона
Жалка моя судьба!
Яго
Несчастный он, —
Как это на него нашло?
Дездемона
Бог знает.
Эмилия
Повесить дам себя, но изобрел
Всю эту грязь какой-нибудь подлец,
И наглый плут, и шулер, льстивый раб,
Чтоб выслужиться, — пусть меня повесят!
Яго
Фу, нет, таких людей не может быть.
Дездемона
А если есть, — прости ему, господь!
Эмилия
Простит пусть плаха, ад изгложет кости.
Ее он назвал шлюхой. С кем она?
Когда, и где, и как? Похоже ль это?
Обманут Мавр мерзейшим негодяем,
Отъявленным и низким подлецом.
Людей таких ты открывало б небо,
И в руки честные влагало б плеть,
Чтоб сволочь голою гнать по земле
С востока и на запад.
Яго
Не кричите!
Эмилия
Тьфу на него! Такой же молодец
Вам наизнанку вывернул мозги,
Внушив меня и Мавра заподозрить.
Яго
Вы спятили, уйдите!
Дездемона
Добрый Яго,
Как мне вернуть супруга моего?
К нему пойдите, друг. Клянусь я светом,
Не знаю, как его я потеряла.
Вот, на коленях: если оскорбила
Его любовь словами, делом, мыслью,
Иль зренье, слух мой, иль иное чувство
Когда-нибудь другими насладились,
Иль если не люблю теперь и прежде
И не всегда его любить я буду,
Хотя б, как нищенку, меня он выгнал, —
Оставь меня, отрада! Гнев силен,
Его же гнев разбить мне может жизнь,
Любви не замарав. Скажу ли «шлюха» —
Противно мне, когда произношу,
А стать бы тем, что значит это слово,
Я б не могла за все соблазны мира.
Яго
Вы успокойтесь. Это всё пройдет.
Обида в государственных делах, —
И вас журит он.
Дездемона
О, было, б только это!
Яго
Я ручаюсь.
Слышны трубы.
Вот музыка вас к ужину зовет!
Послы Венеции ждут угощенья.
Идите и не плачьте. Будет ладно.
Уходят Эмилия и Дездемона.
Входит Родриго.
Как вы поживаете, Родриго?
Родриго
Я не нахожу, чтоб ты очень справедливо со мной поступал.
Яго
А в чем несправедливость?
Родриго
Каждый день ты выдумываешь новую отговорку для меня, Яго, и, как мне теперь кажется, больше удаляешь меня от всякого удобного случая, чем приближаешь меня к исполнению моих желаний. Я, право, не хочу больше это терпеть, и я не уверен, что я спокойно проглочу то, что уже, как дурак, перетерпел.
Яго
Хотите меня выслушать, Родриго?
Родриго
Я и так уже слишком много слушал, но ваши слова и дела не идут в ногу.
Яго
Вы меня совсем напрасно обвиняете.
Родриго
Нет, вполне основательно. Я просадил всё свое состояние. Половина тех драгоценностей, которые вы должны были передать от меня Дездемоне, подкупили бы и монахиню. Вы мне сказали, что она приняла их и просила передать мне, чтоб я ждал и надеялся на скорую взаимность и близость; но до сих пор я не вижу ничего.
Яго
Хорошо, продолжайте, очень хорошо!
Родриго
«Очень хорошо!» «Продолжайте!» Я не могу продолжать, сударь. Совсем не «хорошо»! Клянусь головой, прескверно! Я начинаю замечать, что меня одурачили.
Яго
Очень хорошо!
Родриго
А я вам говорю, что совсем «не очень хорошо»! Я откроюсь во всем Дездемоне; если она отдаст мне мои драгоценности, я откажусь от своего ухаживания и повинюсь в своем незаконном домогательстве; если же нет — будьте уверены, что я потребую от вас удовлетворения.
Яго
Вы всё сказали?
Родриго
Я ничего не сказал кроме того, что я твердо решил сделать.
Яго
Теперь я вижу, что у тебя есть характер, и с этой минуты я меняю к лучшему свое мнение о тебе. Дай мне руку, Родриго; ты правильно обвинял меня, но, несмотря на это, я утверждаю, что действовал честно в твоем деле.
Родриго
Это было незаметно.
Яго
Я, конечно, понимаю, что это было незаметно, и ваше подозрение не лишено разумности и правильности. Но, Родриго, если в тебе есть то, во что я больше чем когда-либо верю, что оно есть, — воля, мужество и храбрость, — докажи это сегодня вечером; если завтра ночью ты не насладишься Дездемоной, cгони меня вероломно со света и изобретай для меня орудия пытки.
Родриго
Что ж это такое? Благоразумно ли это и возможно ли?
Яго
Сударь, из Венеции пришел приказ о назначении Кассио на место Отелло.
Родриго
Правда ли это? В таком случае Отелло и Дездемона возвращаются в Венецию?
Яго
О нет, он едет в Мавританию и берет с собой прекрасную Дездемону, если только что-нибудь непредвиденное не задержит его здесь; и ничто не может так помочь этому, как устранение Кассио.
Родриго
Что вы называете устранением?
Яго
Устранить — значит сделать его неспособным занять место Отелло, то есть вышибить из него мозги.
Родриго
И вы хотели бы, чтоб я это сделал?
Яго
Да, если вы хотите для себя пользы и права. Он ужинает вечером у одной потаскушки, и я пойду к нему туда; он до сих пор не знает о своем почетном назначении. Если вы хотите подстеречь его возвращение (я постараюсь, чтобы это было между двенадцатью и часом), вы можете взять его как угодно. Я буду поблизости, чтоб помочь вам, и он окажется между нами. Ну, не поражайтесь этим, и пойдемте со мной. Я так хорошо докажу вам необходимость его смерти, что вы будете считать себя обязанным уничтожить его. Давно уж пора ужинать, вечер близится к концу. Ну, за дело.
Родриго
Я должен еще выслушать дальнейшие основания для этого.
Яго
Вы будете удовлетворены.
Уходят.
Акт 4. Сцена 2. Пьеса «Отелло» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен