Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 2


Комната в замке.

Входят Отелло и Эмилия.

Отелло

Так ничего вы не видали?

Эмилия

Не слышала и не подозревала.

Отелло

Но видели ее вы вместе с Кассио?

Эмилия

Не видела я в этом зла; к тому же,
Я слышала слог каждый их беседы.

Отелло

Ни разу не шептались?

Эмилия

Нет, ни разу.

Отелло

И вас не отсылали?

Эмилия

Ни разу!

Отелло

За веером, перчатками иль маской?

Эмилия

О нет, ни разу!

Отелло

Как странно!

Эмилия

За чистоту ее готова душу
Отдать в заклад. Иного мненья вы?
Гоните прочь обманчивое мненье!
И если гад какой его внушил вам,
Пусть небо проклянет его, как змея!
Уж если неверна она, бесчестна, —
Мужчин счастливых нет, их жены все
Грязны, как клевета.

Отелло

Ее зовите.

Уходит Эмилия.

Наговорила! Да простая сводня
Сказала б столько же. Лукава, шлюха!
Она — замок и ключ постыдных тайн.
А на коленях молится, — сам видел.

Входят Эмилия и Дездемона.

Дездемона

Что вы желаете?

Отелло

Пойди, голубка.

Дездемона

Что вам угодно?

Отелло

Мне в глаза глядите!
Смотрите прямо.

Дездемона

Не ужасна ль прихоть?

Отелло

(к Эмилии)

Теперь, сударыня, по вашей части:
Производителей оставьте, дверь
Закройте; кашляйте иль покряхтите,
Когда войдет кто. Сводня! Сводня! Вон!

Уходит Эмилия.

Дездемона

Скажите, на коленях я прошу,
Что значат ваши речи? Ярость речи,
Не речь я понимаю.

Отелло

Кто ты?

Дездемона

Правдивая и честная жена.

Отелло

Клянись же в этом
И душу загуби, чтоб черти смело
Ее схватили, — согреши вдвойне!
Клянись, что ты честна.

Дездемона

Свидетель бог!

Отелло

Свидетель бог, что лжива ты, как ад.

Дездемона

Пред кем, Отелло, с кем и как я лжива?

Отелло

О Дездемона, уходи, прочь, прочь!

Дездемона

Тяжелый день! Вы плачете, увы, —
И я причина этих слез, Отелло?
Быть может, думаете, что виной
Отец мой, что зовут обратно вас?
Меня в том не вините: вам чужой он, —
Чужой и мне.

Отелло

Угодно было б небу
Послать мне испытанья, вылить ливень
Стыда, скорбей на голову мою,
Меня по губы в бедность закопать,
Взять в плен меня и все мои надежды, —
В каком-нибудь углу души нашел бы
Терпенья каплю. Но чтоб в истукана
Меня тут превратили и презренье
Ленивым пальцем тыкало в меня... —
Нет, вынес бы и это; хорошо.
Но здесь, где сердце я сберег, где должен
Я жить или не жить совсем, — источник,
Откуда жизни должен течь поток
Иль высохнуть, — быть изгнанным отсюда!
Иль стать болотом для совокупленья
И размноженья жаб! Меняй лицо,
Терпенье, нежногубый херувим,
И стань, как ад, ужасным.

Дездемона

Надеюсь, муж меня считает чистой?

Отелло

О да, как мух на бойне, что плодятся
В загнившем мясе летом. О, ты — плевел,
Ты так прелестен и так сладко пахнешь, —
Тобой томится плоть. Уж лучше б не рождалась.

Дездемона

Увы, не знаю я, чем согрешила!

Отелло

К чему бумага лучшая и книга?
Чтоб «шлюха» в ней вписать? — «Чем согрешила!» —
О непотребная! «Чем согрешила!»
Лицо мое плавильной печью стало б,
Золой бы стала скромность, если б я
Дела твои назвал. «Чем согрешила!»
Нос небо зажимает, и луна
Зажмурилась; бесстыдный ветер всё
Целует на пути, но скрылся в пропасть,
Чтоб не слыхать. Чем согрешила ты!
О девка!

Дездемона

Перед богом, вы неправы!

Отелло

Не девка?

Дездемона

Нет, клянусь христовой верой.
И если тело сохранить для мужа
От беззаконных и дурных касаний —
Не девкой быть, — не девка я, супруг мой.

Отелло

Как, и не шлюха вы?

Дездемона

Клянусь спасеньем!

Отелло

Возможно ли?

Дездемона

Спаси, о небо, нас!

Отелло

Тогда простите.
Считал вас ловкой шлюхой венецианской,
Что замуж за Отелло вышла.

(Возвышая голос)

Вы,
Навыворот апостол Петр, хранящий
Ворота ада, да!..

Входит Эмилия.

Вы, вы, вы, вы! —
Мы кончили. Вот деньги за труды.
Откройте дверь. И тайну сохраните.

(Уходит.)

Эмилия

Увы, что господин задумал? Что вы,
Сударыня? Что, госпожа моя?

Дездемона

Я будто в полусне.

Эмилия

С хозяином моим что вдруг случилось?

Дездемона

Случилось с кем?

Эмилия

С хозяином моим.

Дездемона

Кто он?

Эмилия

О госпожа, тот, что и ваш!

Дездемона

Не говори со мною. Нет его,
Я плакать не могу, а отвечать
Могла бы лишь словами. На ночь мне
Простыни брачные постелешь, помни.
Иди за Яго.

Эмилия

Что за перемена!

(Уходит.)

Дездемона

Так обойтись со мною неприлично!
Как подозренье заслужить могла я
Хотя б малейшее в вине ничтожной?

Входят Эмилия и Яго.

Яго

К услугам вашим, госпожа. Что с вами?

Дездемона

Нет слов. Кто учит маленьких детей.
Легко подчас их ласково бранит.
Пусть так бы сделал он. Ведь правда, я
Еще дитя.

Яго

В чем дело, госпожа?

Эмилия

Увы, он шлюхой обозвал ее.
Такими злобными швырнул словами,
Что не под силу сердцу.

Дездемона

Идет мне имя, Яго?

Яго

А какое?

Дездемона

Да то, что — слышите — мне дал мой муж.

Эмилия

Ее он назвал шлюхой; пьяный нищий
Свою бы девку так не оскорбил.

Яго

Зачем он это сделал?

Дездемона

Не знаю. Я ведь не такая? правда?

Яго

Не плачьте же, не плачьте. День несчастный!

Эмилия

Она отвергла столько славных браков,
Покинула отца, друзей, отчизну,
Чтоб шлюхой называться! Кто б не плакал!

Дездемона

Жалка моя судьба!

Яго

Несчастный он, —
Как это на него нашло?

Дездемона

Бог знает.

Эмилия

Повесить дам себя, но изобрел
Всю эту грязь какой-нибудь подлец,
И наглый плут, и шулер, льстивый раб,
Чтоб выслужиться, — пусть меня повесят!
Яго

Фу, нет, таких людей не может быть.

Дездемона

А если есть, — прости ему, господь!

Эмилия

Простит пусть плаха, ад изгложет кости.
Ее он назвал шлюхой. С кем она?
Когда, и где, и как? Похоже ль это?
Обманут Мавр мерзейшим негодяем,
Отъявленным и низким подлецом.
Людей таких ты открывало б небо,
И в руки честные влагало б плеть,
Чтоб сволочь голою гнать по земле
С востока и на запад.

Яго

Не кричите!

Эмилия

Тьфу на него! Такой же молодец
Вам наизнанку вывернул мозги,
Внушив меня и Мавра заподозрить.

Яго

Вы спятили, уйдите!

Дездемона

Добрый Яго,
Как мне вернуть супруга моего?
К нему пойдите, друг. Клянусь я светом,
Не знаю, как его я потеряла.
Вот, на коленях: если оскорбила
Его любовь словами, делом, мыслью,
Иль зренье, слух мой, иль иное чувство
Когда-нибудь другими насладились,
Иль если не люблю теперь и прежде
И не всегда его любить я буду,
Хотя б, как нищенку, меня он выгнал, —
Оставь меня, отрада! Гнев силен,
Его же гнев разбить мне может жизнь,
Любви не замарав. Скажу ли «шлюха» —
Противно мне, когда произношу,
А стать бы тем, что значит это слово,
Я б не могла за все соблазны мира.

Яго

Вы успокойтесь. Это всё пройдет.
Обида в государственных делах, —
И вас журит он.

Дездемона

О, было, б только это!

Яго

Я ручаюсь.

Слышны трубы.

Вот музыка вас к ужину зовет!
Послы Венеции ждут угощенья.
Идите и не плачьте. Будет ладно.

Уходят Эмилия и Дездемона.

Входит Родриго.

Как вы поживаете, Родриго?

Родриго

Я не нахожу, чтоб ты очень справедливо со мной поступал.

Яго

А в чем несправедливость?

Родриго

Каждый день ты выдумываешь новую отговорку для меня, Яго, и, как мне теперь кажется, больше удаляешь меня от всякого удобного случая, чем приближаешь меня к исполнению моих желаний. Я, право, не хочу больше это терпеть, и я не уверен, что я спокойно проглочу то, что уже, как дурак, перетерпел.

Яго

Хотите меня выслушать, Родриго?

Родриго

Я и так уже слишком много слушал, но ваши слова и дела не идут в ногу.

Яго

Вы меня совсем напрасно обвиняете.

Родриго

Нет, вполне основательно. Я просадил всё свое состояние. Половина тех драгоценностей, которые вы должны были передать от меня Дездемоне, подкупили бы и монахиню. Вы мне сказали, что она приняла их и просила передать мне, чтоб я ждал и надеялся на скорую взаимность и близость; но до сих пор я не вижу ничего.

Яго

Хорошо, продолжайте, очень хорошо!

Родриго

«Очень хорошо!» «Продолжайте!» Я не могу продолжать, сударь. Совсем не «хорошо»! Клянусь головой, прескверно! Я начинаю замечать, что меня одурачили.

Яго

Очень хорошо!

Родриго

А я вам говорю, что совсем «не очень хорошо»! Я откроюсь во всем Дездемоне; если она отдаст мне мои драгоценности, я откажусь от своего ухаживания и повинюсь в своем незаконном домогательстве; если же нет — будьте уверены, что я потребую от вас удовлетворения.

Яго

Вы всё сказали?

Родриго

Я ничего не сказал кроме того, что я твердо решил сделать.

Яго

Теперь я вижу, что у тебя есть характер, и с этой минуты я меняю к лучшему свое мнение о тебе. Дай мне руку, Родриго; ты правильно обвинял меня, но, несмотря на это, я утверждаю, что действовал честно в твоем деле.

Родриго

Это было незаметно.

Яго

Я, конечно, понимаю, что это было незаметно, и ваше подозрение не лишено разумности и правильности. Но, Родриго, если в тебе есть то, во что я больше чем когда-либо верю, что оно есть, — воля, мужество и храбрость, — докажи это сегодня вечером; если завтра ночью ты не насладишься Дездемоной, cгони меня вероломно со света и изобретай для меня орудия пытки.

Родриго

Что ж это такое? Благоразумно ли это и возможно ли?

Яго

Сударь, из Венеции пришел приказ о назначении Кассио на место Отелло.

Родриго

Правда ли это? В таком случае Отелло и Дездемона возвращаются в Венецию?

Яго

О нет, он едет в Мавританию и берет с собой прекрасную Дездемону, если только что-нибудь непредвиденное не задержит его здесь; и ничто не может так помочь этому, как устранение Кассио.

Родриго

Что вы называете устранением?

Яго

Устранить — значит сделать его неспособным занять место Отелло, то есть вышибить из него мозги.

Родриго

И вы хотели бы, чтоб я это сделал?

Яго

Да, если вы хотите для себя пользы и права. Он ужинает вечером у одной потаскушки, и я пойду к нему туда; он до сих пор не знает о своем почетном назначении. Если вы хотите подстеречь его возвращение (я постараюсь, чтобы это было между двенадцатью и часом), вы можете взять его как угодно. Я буду поблизости, чтоб помочь вам, и он окажется между нами. Ну, не поражайтесь этим, и пойдемте со мной. Я так хорошо докажу вам необходимость его смерти, что вы будете считать себя обязанным уничтожить его. Давно уж пора ужинать, вечер близится к концу. Ну, за дело.

Родриго

Я должен еще выслушать дальнейшие основания для этого.

Яго

Вы будете удовлетворены.

Уходят.


Акт 4. Сцена 2. Пьеса «Отелло» У. Шекспир

« Акт 4, сцена 1

Акт 4, сцена 3 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама