Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 4


Перед замком.

Входят Дездемона, Эмилия и Шут.

Дездемона

Не знаешь ли, шут, где расположился лейтенант Кассио?

Шут

Я не расположен отвечать на такие вопросы.

Дездемона

Почему?

Шут

Точно указать ложе военного будет ложью, за которую отвечу головой.

Дездемона

Да нет же! Где он стоит?

Шут

Сказать, где он стоит, значит сказать, где я лежу, то есть лжу, то есть лгу.

Дездемона

Что за чепуха!

Шут

Не знаю, где он живет; и указать, что живет там или здесь, значит солгать на свою голову.

Дездемона

Вы можете справиться об этом у других и получить сведения.

Шут

Я весь мир заставлю заниматься катехизисом — задавать вопросы и получать ответы.

Дездемона

Найдите его и пришлите сюда. Скажите ему, что я склонила своего супруга на его сторону и надеюсь, что всё будет хорошо.

Шут

Это не превышает возможностей человеческого разума, поэтому я попытаюсь это сделать.

(Уходит.)

Дездемона

Где потерять бы я могла платок?

Эмилия

Сударыня, не знаю.

Дездемона

Я предпочла б, чтоб с золотом кошель
Пропал, поверь. Хотя мой гордый Мавр
Доверчив и чужда ему та низость,
Что свойственна ревнивцам, но сомненья
Могло внушить бы это.

Эмилия

Не ревнив он?

Дездемона

Мне кажется, его родное солнце
Такие свойства выжгло.

Эмилия

Вот идет он!

Дездемона

Пока на службу Кассио не вернет,
Я не отстану.

Входит Отелло.

Как здоровье ваше?

Отелло

Отлично.

(В сторону)

О, как тяжело притворство! —
А ваше, Дездемона?

Дездемона

Хорошо.

Отелло

Мне руку дайте. Влажная она.

Дездемона

Ни старость, ни печаль ей не знакомы.

Отелло

Распущенность и щедрость сердца это.
Влажна и горяча... Рука такая
Неволи требует, поста, молитвы,
И искусов, и набожных занятий.
Здесь молодой живет и милый бес;
Бунтует он. Хорошая рука.
Прямая.

Дездемона

Можете вы так сказать.
Рука моя ведь сердце отдала вам.

Отелло

Рука и сердце прежде отдавались,
По новой же геральдике — рука.

Дездемона

Не знаю я. Где ж ваше обещанье?

Отелло

Какое, милая?

Дездемона

Послала я за Кассио, чтоб пришел к вам.

Отелло

Меня тяжелый насморк удручает;
Дай мне платок.

Дездемона

Вот он, Отелло.

Отелло

Тот, что я подарил.

Дездемона

С собой я не взяла.

Отелло

Нет?

Дездемона

Нет, правда нет, Отелло!

Отелло

Ошибка это. Тот платок
Цыганка матери моей дала, —
Она была колдунья и читала
Чужие мысли, — и сказала ей,
Что тот платок любовь ей принесет
И моего отца покорность. Если ж
Потерян будет или отдай, сразу
Отец мой отвернется, и другой
Отдаст он сердце. Умирая, мать
Меня просила дать платок жене,
Когда женюсь. Так сделал я. Храни,
Люби его, как свет очей бесценный,
А если потеряешь иль подаришь,
Ни с чем погибель не сравнится.

Дездемона

Правда?

Отелло

Да, правда; в этой ткани колдовство.
Сивилла, видевшая двести раз,
Как солнце обернулось вокруг света,
Платок в провидческом экстазе сшила.
Для шелка развели червей священных,
Из девичьих сердец застылых мумий
Искусно краску извлекли.

Дездемона

Возможно ль?

Отелло

Да, верно. Потому храни его.

Дездемона

Уж лучше б я его и не видала!

Отелло

А! Почему?

Дездемона

Зачем запальчиво так говорите?

Отелло

Пропал? Потерян? Нет его? Скажи.

Дездемона

Помилуй, боже!

Отелло

Что вы?

Дездемона

Он не пропал. А если бы пропал?

Отелло

Как?

Дездемона

Но не потерян он.

Отелло

Давай его!

Дездемона

Могу я, но теперь уж не хочу.
Уловка это, чтобы сбить меня;
Прошу вас, Кассио примите снова.

Отелло

Дай мне платок! Предчувствую дурное.

Дездемона

Ну, полно...
Способней человека не найдете.

Отелло

Платок!

Дездемона

Прошу, поговорим о Кассио.

Отелло

Платок!

Дездемона

Он человек, который вечно
Основывал всё счастие на вас
И с вами все опасности делил...

Отелло

Платок!

Дездемона

Осудят, право, вас...

Отелло

Прочь! Прочь!

(Уходит.)

Эмилия

Он — не ревнив?

Дездемона

Не знала прежде я;
Наверное, в платке том чудеса.
Как я несчастна, что потерян он.

Эмилия

Не в год, не в два мужчину узнаём мы;
Они — желудки, мы же — их еда:
Как голодны — едят; набивши брюхо —
Рыгают. Кассио идет и муж мой.

Входят Яго и Кассио.

Яго

Другого нет пути. Она лишь может.
Как повезло! Идите, приставайте.

Дездемона

Что нового у вас, мой добрый Кассио?

Кассио

Всё та же просьба, госпожа. Прошу вас
Заступничеством добрым вашим снова
Вернуть мне жизнь и милости того,
Кому всем сердцем честь я воздаю.
Я б не хотел, чтоб отложил он это.
А если так смертельно оскорбленье,
Что выкупить любовь его нельзя
Ни прошлой службой, ни печалью ныне,
Ни обещаньем в будущем заслуг, —
Уже узнать об этом был бы рад я.
Тогда я поневоле примирюсь,
Чтоб милостыню на других путях
У счастья клянчить.

Дездемона

Благородный Кассио,
Ходатайство мое неладно вышло.
Мой муж совсем другим стал; если он
Лицом бы так же сильно изменился,
Как духом, — я его бы не узнала.
Хотела б я, чтоб ангелы просили
Так сильно за меня, как я за вас,
Хотя я гнев его и навлекла
Своей прямою речью. Потерпите —
Всё, что могу, я сделаю, и больше,
Чем для себя. Довольны будьте этим.

Яго

Что, он сердит?

Эмилия

Он только что ушел
В каком-то странном, право, беспокойстве.

Яго

Сердиться может он? Я видел ядра,
Взрывавшие ряды его солдат
Подобно чорту, вырвавшие брата
Из рук его... И может он сердиться?
Здесь что-то важное. Пойду к нему.
Наверное, причина есть для сердца.

Дездемона

Прошу, пойди.

Уходит Яго.

Наверное, дела
Венеции иль, может быть, на Кипре;
Узнал про тайный заговор он — это
Смутило ясный ум его. Мужчина
Срывает очень часто гнев на малом,
Когда причина гнева велика.
Болит ли палец — сразу боль по членам
Здоровым всем пройдет: всегда вот так
Мы не должны считать мужей богами
И ждать от них вниманья, как в то время,
Что женихи они. Кляни меня, —
Да, непокорный воин я, Эмилия:
Я обвинила в грубости его,
Свидетелей сама взяла я ложных;
Он ложно обвинен.

Эмилия

Дай бог, чтоб государственное дело,
А не сомненья, не блажная ревность
Причиной были.

Дездемона

О горе! Повода я не давала.

Эмилия

Так отвечать нельзя ревнивым душам:
Без повода ревнивец ведь ревнует.
Ревнив он — вот причина. Ревность — гад.
Понесший от себя, себя родивший.

Дездемона

От гада сохрани, господь, Отелло!

Эмилия

Аминь, сударыня!

Дездемона

Пойду к нему. — Побудьте, Кассио, здесь;
И если в духе он, я постараюсь
Всё сделать, чтоб исполнил вашу просьбу.

Кассио

Покорно, госпожа, благодарю вас.

Уходят Дездемона и Эмилия.

Входит Бьянка.

Бьянка

А, Кассио, друг!

Кассио

Что делаете здесь?
Живете как, прелестнейшая Бьянка?
Клянусь, шел к вам я, милая моя.

Бьянка

А я к вам, Кассио, на квартиру шла.
Неделю нет вас, семь дней, семь ночей!
Без милого сто шестьдесят часов
Скучнее ста шестидесяти суток!
О грустный счет!

Кассио

Простите, Бьянка, я
Заботами был удручен всё время.
Теперь же на досуге оплачу я
Ваш счет разлуки, ласковая Бьянка.
(Дает ей платок Дездемоны,)
Узор снимите.

Бьянка

О, откуда это?
Не новая ль подруга подарила?
Разлуки пережитой чую повод.
Дошло до этого? Ну, ладно!

Кассио

Ладно!
Догадки ваши подлые к чертям
Обратно в пасть! Уж стали ревновать!
Уж будто от любовницы! Уж память!
Ей-богу, Бьянка, нет!

Бьянка

Ну, чей же он?

Кассио

Не знаю. У себя нашел его,
И нравится узор мне. До возврата, —
А возвратить, наверное, придется, —
Мне сделайте такой же. Ну, идите.

Бьянка

Идти? Зачем?

Кассио

Здесь генерала жду. Нехорошо
И нежелательно, чтоб он увидел
Меня с девицей.

Бьянка

Почему? скажите.

Кассио

Не нелюбовь — вина.

Бьянка

Но нелюбовь — причина.
Прошу вас проводить меня немного.
Скажите: вечером придете рано?

Кассио

Недалеко вас проводить могу:
Я должен ждать здесь, но приду я скоро.

Бьянка

Ну что ж, приходится повиноваться.

Уходят.


Акт 3. Сцена 4. Пьеса «Отелло» У. Шекспир

« Акт 3, сцена 3

Акт 4, сцена 1 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама