Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Морской порт на Кипре. Открытое место близ набережной.
Входят Монтано и два дворянина.
Монтано
Не видно ли чего-нибудь за молом?
1-й Дворянин
Нет, ничего. Высоко море вздулось,
И паруса меж небом и водою
Не различить.
Монтано
Силен был вихрь на суше. Никогда
Сильней не сотрясала буря башен.
Коль шторм такой же был в открытом море,
Какой корабль дубовый мог стерпеть
Громаду волн? Что мы еще услышим?
2-й Дворянин
Услышим, что погиб турецкий флот.
На пенящийся берег только встаньте, —
Чуть не до туч бросаются валы.
И вздыбленные волны с грозной гривой
В Медведицу сверкающую хлещут,
Чтоб полюса, недвижного в веках,
Погасли стражи. Не видал я прежде
Такого бешенства!
Монтано
Да. Если турки
Не скрылись в бухту, — верно, утонули.
Ведь это выдержать им невозможно.
Входит 3-й Дворянин.
3-й Дворянин
Друзья, конец войне!
Там буря дикая разбила турок.
Погиб их план. Корабль венецианский
Метанье и крушенье большей части
Их флота видел.
Монтано
Ужели правда?
3-й Дворянин
В гавань к нам вошел
Корабль «Веронец»; и Микеле Кассио,
Воинственного Мавра лейтенант,
Сошел с него. Сам Мавр еще в пути.
Назначен он наместником на Кипр.
Монтано
Я очень рад: достойный он правитель.
3-й Дворянин
Но Кассио, который рассказал
С восторгом о потерях турок, грустен;
Он молится о Мавре. Разделила
Их буря страшная.
Монтано
Спаси господь!
Служил я у него, он — и солдат
И полководец. — Эй, пойдем на берег,
Чтоб на корабль прибывший посмотреть
И взорами искать Отелло в море,
Там, вдалеке, где синий небосвод
С водой сливается.
3-й Дворянин
Идем скорее.
Ведь каждая минута — ожиданье
Вновь прибывающих.
Входит Кассио.
Кассио
Благодарю всех кипрских храбрецов,
Что Мавра оценили так! О небо!
Защитой будь ему от злых стихий!
Я потерял его в опасном море.
Монтано
Корабль хорош его?
Кассио
Корабль его построен прочно, кормчий
Ведет его надежный и искусный;
Поэтому надежда не слабеет,
А всё растет.
Крики за сценой: «Там парус, парус, парус!»
Входит 4-й Дворянин.
Кассио
Что там за шум?
4-й Дворянин
Весь город опустел, на берегу
Собрались толпы и кричат: «Там парус!»
Кассио
Надежда образ приняла — правитель!
Слышны пушечные выстрелы.
2-й Дворянин
Приветственный салют; наверно, это
Друзья.
Кассио
Прошу я вас, туда пойдите
И сообщите нам, кто там приехал.
2-й Дворянин
Иду.
(Уходит.)
Монтано
Женат ли генерал ваш, лейтенант?
Кассио
Да. Очень счастливо женился он
На девушке, что выше всех похвал,
Восторженных и дивных описаний.
В прелестнейшем создании природы
Все прелести слились.
Входит 2-й Дворянин.
Ну, кто там прибыл?
2-й Дворянин
Какой-то Яго, прапорщик Отелло.
Кассио
Он счастливо путь быстрый совершил.
И бури, волны, воющие ветры,
И скалы, и подводные пески,
Предатели, что ловят киль невинный,
Увидев красоту, свою природу
Смертельную откинули и путь
Божественной открыли.
Монтано
Кто она?
Кассио
Над командиром нашим командир.
Ее сопровождает смелый Яго;
Он на неделю раньше, чем мы ждали,
Пришел. Юпитер, сохрани Отелло,
Надуй дыханьем мощным паруса,
Чтоб кораблем он порт благословил,
И поскорее обнял Дездемону,
И нам угасший дух зажег бы снова,
И Кипр утешил бы.
Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и слуги.
О посмотрите,
Богатство корабля сошло на берег!
Островитяне, станьте на колени!
Благословенна госпожа! Пусть милость
Небесная с тобой повсюду будет
И окружит тебя.
Дездемона
Благодарю вас...
Что знаете вы о моем супруге?
Кассио
Еще не прибыл он, но знаю я,
Что он здоров и скоро будет здесь.
Дездемона
О, я боюсь... Как с ним расстались вы?
Кассио
Великая война небес и моря
Нас разлучила.
За сценой крики: «Парус, парус!»
Слышите, там парус!
Пушки.
2-й Дворянин
Приветствие шлет крепости корабль.
Подходит, верно, друг.
Кассио
Узнайте вести.
Уходит 2-й Дворянин.
Привет вам, добрый прапорщик...
(Эмилии)
И вам! —
Не злитесь, добрый Яго, на меня
За эту вольность. Воспитанье наше
Мне разрешает смелую учтивость.
(Целует ее.)
Яго
Когда бы, сударь, вам она дарила
Так часто губы, как язык мне дарит,
Вам надоело бы.
Дездемона
Она — болтушка?
Яго
И даже очень.
Я слышу это, когда спать хочу;
При вашей милости, ручаюсь я,
Она язык свой прячет, про себя лишь
Судача.
Эмилия
Зря это говорите.
Яго
Конечно, вы на улице — картинки,
Бубенчики — в гостиной, кошки — в кухне,
Святые — в ругани, в обиде — черти,
Хозяйство — вам игра, постель — хозяйство ваше.
Дездемона
Фу, клеветник бесстыдный!
Яго
Я — турок, если лгу! Скажу я смело:
Встаете вы — игра, ложитесь — дело.
Эмилия
Мне не пишите похвалу.
Яго
Не стану.
Дездемона
Что в похвалу ты написал бы мне?
Яго
О госпожа, меня не заставляйте:
Никак без критики не обойдусь.
Дездемона
Отлично! — Кто-нибудь пошел на пристань?
Яго
Да, госпожа.
Дездемона
(в сторону)
Невесело мне, только я стараюсь
Казаться не такой, какая есть.
(К Яго)
Ну, как меня похвалишь?
Яго
Всё думаю, но выдумка моя
К башке прилипла, будто к байке клей,
И тащит за собою мозг, но муза
Рожает наконец:
Коль я умна и красотой владею,
Клад — красота, а ум торгует ею.
Дездемона
Ну, похвала! А коль умна дурнушка?
Яго
Коль мы черны собою, но с умом,
Красавчика-блондина мы найдем.
Дездемона
Еще того хуже.
Эмилия
А если хороша и глупа?
Яго
Коль глупость с красотой: здесь дело тонко —
Поможет глупость народить ребенка.
Дездемона
Всё это глупые старые прибаутки, чтобы смешить дураков в кабаках. А какую жалкую похвалу ты найдешь для глупой дурнушки?
Яго
Коль изучить дурнушки глупой нравы, —
С красоткой умной равные забавы.
Дездемона
О темное невежество! Худшую ты хвалишь больше всего. Но как же ты похвалишь женщину, действительно достойную похвал, такую, чьи достоинства должна была бы признать сама злоба?
Яго
Коль женщина скромна, хоть и красива,
И не горласта, хоть красноречива,
На вздор не бросит мужнину деньгу,
Сама не хочет, говорит: «могу».
И хоть рассердят и нетрудно мстить,
Она забыть готова и простить,
И различает тонкий ум красотки
Лососий хвост от головы селедки,
Умеет мыслить и умеет скрыть,
Не поощряет кавалеров прыть, —
Такая баба, коль такую брать...
Дездемона
А на что она годна?
Яго
Рожать глупцов да пиво разливать.
Дездемона
О хромое и бессильное заключение! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Как вы скажете, Кассио? Разве он не сакмый худший сквернослов и разнузданный болтун?
Кассио
Он говорит резковато, сударыня. Он вам больше понравится как солдат, чем как проповедник.
Яго
(в сторону)
Он прикасается к ее ладони; так, хорошо, шепчитесь! Такой тоненькой паутинкой я запутаю такую большую муху, как Кассио. Ну, ну, улыбайся ей! Я оплету тебя твоим собственным ухаживаньем. Вы правы, это так; если такие шутки отнимут у тебя твое лейтенантство, было бы тебе лучше не целовать так часто свои три пальца, но вы снова ловко разыгрываете знатного господина. Очень хорошо! Отлично, целуйтесь. Это замечательное ухаживание! Снова прикладывает пальцы к губам? Пусть бы они стали клистирными трубками для вашей любви.
Звук трубы.
Мавр! Узнаю я звук трубы!
Кассио
Да, он.
Дездемона
Пойдем его встречать.
Кассио
Вот он идет!
Входят Отелло и свита.
Отелло
О воин мой прекрасный!
Дездемона
Мой Отелло!
Отелло
Я так же рад, как поражен, что вы
Опередили здесь меня. О радость!
О, если после бурь такой покой,
Пусть вихри воют так, что смерть разбудят!
Пускай корабль на водяной Олимп
Карабкается и летит глубоко,
Как с неба в ад! Теперь мне умереть
Великим счастьем было бы! Душа
Полна предельной радости. Боюсь я,
Что радости подобной не подарит
Неведомый мне рок.
Дездемона
Помилуй, боже!
Любовь и радость всё должны расти
С годами нашими.
Отелло
Аминь, о боже!
От радости мне трудно говорить.
Дыхание прервалось. Слишком счастлив!..
И это, это пусть одно расстроит
(целует ее)
Сердечный лад.
Яго
(в сторону)
Ваш лад хорош теперь.
Но я спущу колки на инструменте, —
В том честью я клянусь.
Отелло
Пойдемте в замок.
Войне конец, и потонули турки.
Как старые друзья здесь поживают? —
Желанной гостьей будете на Кипре. —
Меня здесь любят. Милая моя!
Я без толку болтаю, брежу я
О собственном блаженстве. — Добрый Яго
Пойди на пристань, сундуки возьми
И приведи мне в крепость капитана.
Он храбрый малый. Качества его
Я очень чту. — Пойдемте, Дездемона!
Привет на Кипре вам!
Уходят все, кроме Яго и Родриго.
Яго
Немного погодя найдешь меня в гавани. Иди-ка сюда. Если ты храбр, — говорят ведь, что даже подлые люди, когда они влюбляются, проявляют больше благородства, чем им отпущено природой, слушай меня. Лейтенант сегодня ночью на карауле в замке. Прежде всего Дездемона положительно влюблена в него.
Родриго
В него? Это невозможно.
Яго
Заткни рот вот так и слушай внимательно. Заметь, с какой яростью она сначала влюбилась в Мавра, но только за его хвастовство и вздорные россказни; а будет ли она любить его всегда за болтовню? Да не поверит в это твое мудрое сердце! Ее глаза должны быть сыты; а что за наслажденье для нее смотреть на дьявола? Когда страсть угаснет от любовных забав, — для того чтоб снова зажечь ее новым вожделением, нужно прелестное лицо, очарование молодости, манер и красоты, — всё то, чего лишен Мавр. И вот, отыскивая эти свойства, она почувствует, что ей нежное сердце обманулось, и испытает сначала пресыщение, потом омерзение и ненависть к Мавру. Сама природа научит ее всему этому и призовет ее сделать новый выбор. Теперь, сударь, согласившись с этим, — так как это самое очевидное и естественное положение, — кто ближе к такой удаче, чем Кассио? Он весьма речистый малый, который добросовестно, под вежливой и светской внешностью, скрывает сокровенную и безобразную похоть. Ведь никто другой! Никто! Он тонкий сладострастник, искатель удобных случаев; он может разыграть и изобразить достоинства, хотя настоящих достоинств у него никогда не было! Он дьявольский мошенник! К тому же этот мошенник красив, молод, у него есть все те свойства, которые привлекают взгляд безумной юности; совершенно зловонный мерзавец; и женщина уже учуяла его.
Родриго
Я не могу поверить в это: у нее благословенная душа.
Яго
Благословенный кукиш! Ведь вино, которое она пьет, сделано из виноградных гроздий. И если б она была благословенной, она бы никогда не полюбила Мавра: благословенная колбаса! Разве ты не видел, как она играла его ладонью? Разве ты не заметил этого?
Родриго
Да, заметил, но это была простая любезность.
Яго
Ручаюсь, что это распутство — оглавление, туманный пролог к хронике разврата и постыдных мыслей. Их губы были так близки, что их дыхание смешивалось. Дурные мысли, Родриго! Когда такая взаимность прокладывает путь, за нею тотчас следует основное и главное дело: плотское заключение; тьфу, сударь, позвольте мне вами руководить; ведь я привез вас из Венеции. Станьте на стражу нынче вечером; я беру на себя вас поставить; ведь Кассио вас не знает. Я буду недалеко от вас; найдите какой-нибудь предлог, чтобы рассердить Кассио: громким ли разговором, или оскорблением его воинской чести, или еще каким-нибудь способом, который вам подвернется в нужную минуту.
Родриго
Хорошо.
Яго
Сударь, он вспыльчив и невоздержан в гневе; возможно, что он ударит вас палкой, — вызовите его на это. Таким образом мне удастся взбунтовать жителей Кипра; а для того чтобы всё привести к прежнему порядку, надо будет сместить Кассио. Так вы кратчайшим путем достигнете исполнения своих желаний. А у меня тогда найдутся способы им содействовать; и когда мы сдвинем самым выгодным образом препятствие, не будет, больше помех вашему благополучию.
Родриго
Я сделаю это, если будет благоприятный случай.
Яго
Ручаюсь, что он подвернется. Мы сейчас встретимся в крепости, а тем временем я должен перенести его вещи на берег. Прощай.
Родриго
Прощай.
(Уходит.)
Яго
Что Кассио влюблен — охотно верю;
Что влюблена она — правдоподобно,
А Мавр, — хотя его не выношу я, —
Привязчивая, верная душа;
Он, полагаю, будет Дездемоне
Хорошим мужем. Я ее люблю
Не то что с вожделеньем, — хоть, пожалуй,
Я отвечаю не за меньший грех,
Отчасти же, чтоб отомстить ему:
Подозреваю я, что Мавр развратный
В постель мою скакал; и эта мысль
Мне внутренности гложет как отрава!
И лишь тогда я сердце утолю,
Когда женой с ним за жену сквитаюсь.
А не удастся — Мавру я внушу
Такую ревность дикую, что ум
Не вылечит ее. Чтоб сделать это, —
Коль пес венецианский и подгадит,
Которого на своре я держу, —
Возьмусь за Кассио. Его представлю
Я Мавру в скверном виде. — Я боюсь,
Что Кассио и мне рога наставит, —
И будет Мавр любить меня, хвалить
За то, что сделаю его ослом
И доведу его спокойный дух
До бешенства. Пусть планы не созрели —
Коварство спит, пока оно не в деле.
(Уходит.)
Акт 2. Сцена 1. Пьеса «Отелло» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен