Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Венеция. Другая улица.
Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.
Яго
Хоть на войне я убивал людей,
Бессовестным считаю я убийство
По вольной воле. Злобы не хватает,
Мне ж на беду. Раз девять или десять
Под ребра я хотел его ударить.
Отелло
Так лучше.
Яго
Нет, так врал он и так низко,
Так вызывающе он говорил,
Пороча вашу честь,
Что я, к почтительности мало склонный,
Его чуть не ударил. Но, скажите,
Вы накрепко женаты? Знать должны вы, —
Сиятельный сенатор здесь любим,
И мнение его тут больше значит,
Чем мненье дожа. Он вас разведет
Иль пустит в ход возможные все средства?.
Чтоб вас донять. Закон, как на буксире,
За ним пойдет.
Отелло
Пускай вредит он мне.
Мои услуги Синьории громче,
Чем жалобы его. Когда увижу,
Что похвальба для чести не помеха,
Открою я, что царского я рода,
С ним буду говорить как равный с равным!
Лишь по заслугам и по праву — счастья
Величественного достиг. Знай, Яго,
Что не люби я милой Дездемоны,
Я не замкнул бы жизнь, не ограничил
Бездомную и вольную мою
За лучший клад морской. — Что за огни?
Яго
Отец поднялся и идет с друзьями.
Войдите в дом.
Отелло
Нет, пусть меня найдут!
Заслуги, должность, честная душа
Порукой будут мне. — Они ли это?
Яго
Нет, Янусом клянусь!
Входят Кассио и несколько полицейских с факелами.
Отелло
Здесь слуги дожа; лейтенант мой с ними. —
Ночная благодать, друзья, над вами!
Что нового?
Кассио
Привет вам, генерал,
От дожа и приказ явиться тотчас
К нему, без промедленья.
Отелло
В чем там дело?
Кассио
Мне кажется, что с Кипра что-нибудь.
Должно быть, дело жаркое. С галер
Двенадцать вестников друг другу вслед
Послали срочно этой ночью. Встали
Сенаторы, и многие собрались
Уже у дожа. Спешно вас искали,
И, на квартире не найдя, сенат
В три стороны послал гонцов за вами,
Чтоб вас добыть.
Отелло
Рад, что нашли меня вы.
Сейчас я в дом зайду сказать два слова,
И с вами я пойду.
(Уходит.)
Кассио
(к Яго)
Что он здесь делал?
Яго
На суше ночью захватил галеру.
Когда законен приз — он будет счастлив.
Кассио
Я не пойму!
Яго
Женился он.
Кассио
На ком?
Входит Отелло.
Яго
Клянусь... — Идете, генерал?
Отелло
Идем.
Кассио
Идет еще один отряд за вами.
Входят Брабанцио, Родриго, стража с факелами и оружием.
Яго
Брабанцио!.. — Осторожней, генерал, —
Он с замыслом дурным.
Отелло
Остановитесь.
Родриго
Синьор, вот Мавр!
Брабанцио
Скорей хватайте вора!
С обеих сторон обнажают мечи.
Яго
Родриго, вы? К услугам вашим, сударь.
Отелло
Долой мечи, роса их ржой покроет! —
Синьор, ваш возраст мне внушает больше
Почтенья, чем оружье ваше.
Брабанцио
О подлый вор, куда ты дочь запрятал?
Проклятый, ты околдовал ее!
Ведь здравый смысл за то, что ты ее
Магическими путами связал.
Иначе как бы скромная девица,
Счастливая и милая, отвергнув
Венецианских богачей, красавцев,
Бежала, возбуждая общий смех,
На грудь, как сажа черную, такого,
Как ты, что ужас, а не страсть внушаешь
Пусть судит свет — ведь ясно здесь, как день,
Что в ход пустил ты злое колдовство
И девушку ты зельем опоил,
Что силы отнимает. Суд решит,
Возможно ль это и правдоподобно ль.
Тебя я арестую и свяжу,
Всесветного обманщика, волхва,
Живущего искусством незаконным.
Хватайте же, а если будет драться,
Пусть на себя пеняет.
Отелло
Руки прочь,
Мои сторонники и вы, другие!
Была бы дракой роль моя, сыграл бы
Ее и без суфлера я. К ответу
Куда же должен я итти?
Брабанцио
В тюрьму,
Пока не призовут в суде законном
Тебя к ответу.
Отелло
Повинуясь вам,
Как выполнить желанье дожа? Здесь
Со мной послы его, которым он
Велел меня позвать к нему немедля
По делу государства.
Офицер
Правда это,
Синьор, в совете дож, и я уверен,
Уж звали вашу милость.
Брабанцио
Дож в совете?
В ночную пору? — Ну, его ведите.
Дела мои не плохи. Должен дож
И братья по сенату воспринять
Обиду эту как свою; а если
Без кары эти нам дела оставить,
Раб и язычник будут нами править!
Уходят.
Акт 1. Сцена 2. Пьеса «Отелло» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен