Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 1


Венеция. Улица.

Входят Родриго и Яго.

Родриго

Не говори. Мне очень неприятно,
Что ты, распоряжаясь, как хозяин,
Моими деньгами, об этом знал.

Яго

Ах, чёрт! Не слушаете вы...
Ну, если мне когда такое снилось,
Гнушайтесь мной.

Родриго

Ты говорил, его ты ненавидишь.

Яго

Ну, презирайте, если лгу. Хотели
Меня к нему устроить лейтенантом.
Три знатных гражданина хлопотали.
Клянусь, я знаю, что я стою места,
Но он, считаясь только с личной спесью.
Высокомерно встретил их исканья
Надутыми военными словами;
И, наконец,
Ходатаев моих отверг, сказав:
«Уже себе я выбрал офицера».
А кто такой?
Конечно, это вычислитель славный,
Микеле Кассио, некий флорентинец,
Влюбленный до смерти в одну красотку;
В бой никогда не вел он эскадрона,
И отрой военный он не лучше знает,
Чем пряха. Лишь солдатская словесность.
Любой сановник в тоге рассуждает
О ней не хуже. Болтовня без дела —
Вот доблесть вся его. Но он был выбран.
А мне, кто на главах Отелло дрался
На Кипре, на Родосе, в землях разных,
Языческих и христианских, мне
Нос перерезал вычислитель, счетчик!
Он лейтенантом будет, — в добрый час! —
А я, мой бог, лишь прапорщиком Мавра.

Родриго

Скорей я был бы палачом его.

Яго

Что делать! Это зло военной службы;
По дружбе, по запискам производство,
Не так, как прежде, где второй за первым
Шел по порядку. Ну, судите сами,
Имею ль повод Мавра я любить
И жаловать?

Родриго

Чего ж служить ему?

Яго

Спокойны будьте,
Против него я службу обращу,
Не всем быть господами и не всем
Иметь слуг верных. Много есть, заметьте,
Холопов преданных, низкопоклонных,
Что любят раболепную неволю,
Теряют силы, как осел господский,
За корм. Когда состарятся, их гонят.
Хлестать бы честных слуг! Но есть другие —
Повадкой, видом выражают верность,
Сердца же про себя они хранят:
Лишь мнимо служат господам своим
И наживаются. А оперятся —
Себе уж угождают. Толк в них есть.
И вот таким считаю я себя,
И потому —
Как верно то, что вас зовут Родриго,
Будь Мавром я, уж Яго бы я не был.
Служа ему, служу и сам себе
И видимостью долга и любви
Я собственные цели прикрываю.
Ведь если внешним знаком показать
Природу и лицо моей души,
Наружно проявив их, скоро сердце
В руках таскать я буду, чтобы галки
Его клевали. Я тогда — не я.

Родриго

Какой счастливец этот толстогубый!
Уж если тут везет...

Яго

Отца будите,
Гонитесь вслед за ним! На площадях

Ославьте и родных ее сзывайте!
Раз в благодатной он стране живет —
Язвите мухами его; раз счастлив —
Его блаженство так вы затравите,
Чтоб полиняло.

Родриго

Здесь дом ее отца; звать буду громко.

Яго

Да, с воплями ужасными и с воем,
Как будто в людном городе внезапно
Возник пожар.

Родриго

Эй, эй, Брабанцио, синьор Брабанцио!

Яго

Синьор, проснитесь: воры, воры, воры!
Смотрите, цел ли дом, и дочь, и деньги?
Эй, воры, воры!

Брабанцио показывается наверху в окне.

Брабанцио

Что за причина бешеного шума?
В чем дело здесь?

Родриго

Семейство ваше дома всё, синьор?

Яго

Ворота заперты?

Брабанцио

Что за вопросы?

Яго

Чёрт! Вы ограблены! Стыд! Одевайтесь!
Разбито сердце, пол-души пропало!
Сейчас, сию минуту, старый черный
Баран овечку вашу кроет... Ну же,
Храпящих граждан звоном разбудите,
Иль чёрт вас в деда превратит, пожалуй!
Вставайте, говорю!

Брабанцио

С ума сошли вы!

Родриго

Мой голос знаете, синьор почтенный?

Брабанцио

Кто вы такой?

Родриго

Зовут меня Родриго.

Брабанцио

Худший гость!
Я запретил тебе под дверью шляться.
Я прямо ведь сказал тебе, что дочь
Моя не для тебя. Теперь, в безумье
За ужином упившись крепких вин,
Набравшись злобной наглости, пришел
Покой тревожить мой.

Родриго

Синьор, синьор!

Брабанцио

Ты можешь быть уверен,
При положении моем и нраве
Поплатишься ты.

Родриго

Потерпите, сударь!

Брабанцио

Ты говоришь — грабеж? Венеция здесь,
Мой дом — не хутор.

Родриго

О синьор почтенный!
Я с чистым сердцем нынче к вам пришел.

Яго

Нелегкая возьми вас, сударь; вы один из тех, кто перестанет служить богу, если дьявол вам это прикажет. Мы пришли оказать вам услугу, а вы думаете, что мы мошенники. Вы вероятно, хотите, чтоб вашу дочь покрыл берберийский жеребец, чтоб ваши внуки ржали, чтоб рысаки были вашими двоюродными братьями, а испанские жеребцы — свойственниками?

Брабанцио

Кто ты, нахальный сквернослов?

Яго

Синьор, я человек, который пришел вам сказать, что сейчас ваша дочь и Мавр изображают животное о двух спинах.

Брабанцио

Ты жалкий негодяй!

Яго

А вы — сенатор.

Брабанцио

Ответишь ты. — Тебя, Родриго, знаю.

Родриго

Отвечу я за всё, но я прошу вас
Сказать: вы дали мудрое согласье —
Приходится поверить в это — вашей
Прекрасной дочери глубокой ночью
Отправиться с наемным гондольером,
Без всякой прочей стражи и охраны,
В сластолюбивые объятья Мавра?
Коль, зная, согласились вы на это,
Тогда мы нагло оскорбили вас.
Но если вы не знали, то приличье
Мне говорит — вы зря бранились. Верьте,
Учтивость не позволила бы мне
Над вашим добрым именем смеяться.
Но ваша дочь, — без вашего согласья,
Я повторяю, — тяжко провинилась,
Связав долг, разум, красоту, судьбу
С бродягою, бездомным чужеземцем,
Чужим везде. Скорей же всё узнайте,
И если в комнате она иль дома,
Обрушьте на меня закон страны
За то, что обманул вас.

Брабанцио

Высекайте
Скорей огонь! Давайте факел! Слуг
Будите всех! Недаром видел сон...
Меня гнетет одна лишь мысль об этом.
Огня, огня!

(Уходит наверх.)

Яго

Прощайте, вас оставлю.
Показывать неладно и опасно
(А если я останусь, уж придется)
Против начальника. Сенат, я знаю,
Лишь замечанье сделает ему,
Отставить же Отелло не решится:
Спасения души нужнее он
Для нынешнего кипрского похода,
А у сената равных нет ему
Для этих дел. Вот потому я нынче, —
Хоть ненавижу Мавра хуже ада, —
А жизненной нуждою принужден
Выкидывать флаг дружбы, знак любви.
Но это только знак. — Найти его хотите —
К «Стрельцу» направьте вы за ним погоню.
Там буду с ним и я. Теперь прощайте.

(Уходит.)

Входят внизу Брабанцио и слуги с факелами.

Брабанцио

Несчастье слишком верно: нет ее!
И в этой жалкой жизни только горечь
Осталась мне. — Но где, скажи, Родриго,
Ее ты видел? — Бедное дитя! —
У Мавра? — Кто захочет быть отцом? —
Узнал ее? — Как страшно обманула! —
Что вам сказала? — Фонарей! — Зовите
Всех родичей! — Они уж поженились?

Родриго

Я думаю, что да.

Брабанцио

Как выбралась она? — Измена крови!
Отцы, не верьте дочерям своим,
На их поступки глядя; есть же чары,
Которые и чистоту и юность
Обманут. О таких вещах, Родриго,
Читали вы?

Родриго

Конечно, я читал.

Брабанцио

Зовите брата! — Лучше б вам досталась!
Во все концы бегите! — Вам известно,
Где нам теперь схватить ее и Мавра?

Родриго

Я думаю, найду его. Угодно ль
Взять стражу и последовать за мной?

Брабанцио

Вести прошу. Где только власть имею,
Всех разбужу сейчас. — К оружью, эй!
Начальников дозора подымайте! —
Идите ж, друг! Запомню я услугу.

Уходят.


Акт 1. Сцена 1. Пьеса «Отелло» У. Шекспир

« Действующие лица

Акт 1, сцена 2 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама