Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 8


Другая часть поля.
Входит Макбет.

Макбет

Зачем играть мне римского глупца,
На меч бросаясь свой? Нет, всё живое
Я буду поражать!

Макдуф

Стой, адский пес!

Макбет

Из всех людей тебя лишь избегал я.
Ступай. Мой дух уже отягощен
Твоею кровью.

Макдуф

Слов нет у меня!
Язык — мой меч. «Кровавый негодяй!» —
Он лучше скажет.

Сражаются.

Макбет

Ты теряешь время.
Скорей бы ты неразделимый воздух
Рассек мечом, чем ранил бы меня.
Шлем уязвимый поражай оружьем.
Я заколдован — колдовства не снимет
Рожденный женщиной.

Макдуф

Прочь, колдовство!
Пусть ангел зла, которому служил ты,
Тебе расскажет, что Макдуф до срока
Из чрева матери был вырван.

Макбет

Кляну язык, что это мне сказал!
Он отнял лучшее, что есть в мужчине.
Не верю больше фокусам чертей —
Они двусмысленно лукавят с нами:
Обещанное слово выполняя,
Надежду губят. Не дерусь с тобой!

Макдуф

Так сдайся, трус,
Живи на диво и позор вселенной.
Как чудище редчайшее ты будешь
Сидеть за загородкой; там напишем:
«Показывают здесь тирана».

Макбет

Нет,
Не сдамся я! Чтоб землю целовать
У ног Малькольма юного? Чтоб чернь
Меня проклятиями затравила?
Пусть лес Бирнамский в Дунсинан пришел,
Пусть не рожден ты женщиной, противник, —
Я испытаю всё. Мой славный щит,
Закрой меня! Макдуф, сражаться надо!
Будь проклят тот, кто закричит: «Пощада!»

Уходят, сражаясь.
Шум битвы.
Отступление. Фанфары.
Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм,
Старший Сивард, Росс, другие таны и солдаты.

Малькольм

Надеюсь я, все наши невредимы?

Сивард

Наверно, кой-кого мы потеряли.
Но, судя по тому, что вижу я,
Недорого купили мы победу.

Малькольм

Макдуф отсутствует и сын ваш славный.

Росс

(Сиварду)

Милорд, ваш сын исполнил долг солдата.
Он жил, пока не сделался он мужем,
И, доказав права свои в бою,
Где ни на шаг не отступил, он пал,
Как подобает мужу.

Сивард

Он убит?

Росс

И с поля унесен. Печаль не мерьте
По мерке доблести его, иначе —
Быть ей без меры.

Сивард

Спереди все раны?

Росс

Да, в грудь.

Сивард

Да будет божьим он солдатом.
Будь сыновья бесчисленны мои,
Я б лучшей смерти им не пожелал.
Вот и отходная ему.

Малькольм

Слез больших
Он заслужил, и я его оплачу.

Сивард

Он большего не заслужил. Он пал,
Как говорят, прекрасной смертью; долг свой
Он выполнил. Бог с ним! — Вот утешенье.

Возвращается Макдуф с головой Макбета на пике.

Макдуф

Да здравствует король! — Король ты ныне! —
Проклятого тирана голова
Вот здесь, смотри. Вселенная свободна!
Вокруг тебя — все звезды королевства,
И души их приветствуют тебя.
Но пусть и голоса с моим сольются:
Да здравствует Шотландии король!

Все

Да здравствует Шотландии король!

Фанфары.

Малькольм

Не будем медлить мы, чтоб наградить вас
За службу и любовь; получит каждый
Долг благодарности. Кузены, таны,
Теперь вы — графы. Титулом таким
Шотландия вас первых награждаем.
Для прочих дел еще нам время нужно:
Должны мы вызвать изгнанных друзей,
Сетей избегших зоркой тирании,
И разыскать приспешников жестоких,
Что мяснику убитому служили
И королеве дьявольской его,
Которая уж наложила руки,
Как слышно, на себя. На плечи наши
Подымем мы деяний этих бремя,
А бог укажет меру, место, время.
Спасибо всем. Вас приглашаем в Скон,
Где мы восходим на отцовский трон.

Фанфары.
Уходят все.


Акт 5. Сцена 8. Трагедия «Макбет» У. Шекспир

« Акт 5. Сцена 7

Книга »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама