Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Англия. Перед королевский дворцом.
Входят Малькольм и Макдуф.
Малькольм
Убежище печальное отыщем.
Там горе выплачем свое.
Макдуф
Нет, лучше
Мы, как мужчины, меч подняв смертельный,
За право наше павшее сразимся.
Ведь каждый день стон новых вдов, крик сирот
Бьет небо, и оно дрожит и вторит,
Как если бы с Шотландией сливалось
В скорбях.
Малькольм
Скорблю о том, чему я верю,
А верю в то, что знаю и чему
Смогу помочь, когда настанет час;
Могу ведь так понять я ваши речи:
Тиран, чье имя языку — как язва,
Считался честным, вы его любили,
Он вас еще не обижал. Я молод,
Вы мной ему подслужитесь; ведь стоит
Разгневанному богу принести
Ягненка слабенького в жертву.
Макдуф
Я не предатель.
Малькольм
Но Макбет — предатель.
Иной раз честная душа отступит
Пред королевской волей. Но простите,
Не переменят вас мои сужденья.
Ведь ангелы светлы, хоть самый светлый
И пал. Надень всё зло личину блага, —
У блага тот же вид.
Макдуф
Конец надеждам!
Малькольм
Быть может, там, где я обрел сомненье.
Зачем вы так поспешно, не простившись,
Оставили жену, детей, порвав
Любви крепчайшей связь? Прошу вас верить,
Что подозренье не бесчестит вас,
А лишь хранит меня. Что б я ни думал,
Честны вы.
Макдуф
Кровью истекай, мой край!
Тиранство, крепко стой! Не смеет честность
Тебя сдержать! Красуйся же в злодействах:
Ты признано. Прощай же, милый принц!
Не стану подлецом, как думал ты,
За все дары тирана и за все
Сокровища Востока.
Малькольм
Не хочу вас
Обидеть я. Здесь только подозренье.
Я знаю, край наш под ярмом тяжелым
Кровоточит и плачет. Каждый день
Приносит раны новые. Я знаю,
В защиту прав моих найдутся люди.
Их тысячи мне Англия охотно
Предоставляет. Но к чему? Когда
На голову тирана наступлю я
Иль меч в нее воткну, мой бедный край
Вместит пороков больше, чем теперь,
Страданья больше и многообразней
Несет ему преемник.
Макдуф
Кто же он?
Малькольм
Я о себе сказал. Во мне, я знаю,
Так врезались пороки, что, когда
Они откроются, белее снега
Макбет ваш черный станет. Бедный край наш
Его ягненком назовет невинным,
Сравнив со мной.
Макдуф
Средь легиона бесов
В самом аду не может дьявол быть
Порочнее Макбета.
Малькольм
Знаю я:
Кровав, развратен он, и лжив, и жаден,
Коварен, зол. Всё, что грехом зовется,
Ему приятно. Но мое распутство
Бездонно. Дочерям и женам вашим,
Матронам, девушкам не утолить
Всей похоти моей сосуд. И я
Пройду сквозь все преграды на пути
Моих желаний. Пусть царит Макбет,
А не такой, как я.
Макдуф
Без меры похоть
Тиранству свойственна. Она бывала
Причиною опустошенья тронов,
Паденья многих королей. Но всё же,
Не бойтесь брать свое. Насытить вдоволь
Вы можете желанье, прикрываясь
Холодным видом. Ведь доступных дам
У нас довольно. И не может быть,
Чтобы ваш коршун мог пожрать всех женщин,
Что рады будут королю отдаться,
Узнав о склонностях его.
Малькольм
К тому же,
В моей душе распущенной растет
Безудержная жадность. Будь король я,
Зарежу за именья всех дворян,
Желая взять сокровища иль дом;
А добытое будет лишь сильнее —
Мой голод разжигать. Затею тяжбы
Я с доблестными, честными людьми,
Лишь за богатство разоряя.
Макдуф
Жадность
Пускает глубже и коварней корни,
Чем похоть жаркая. Она бывала
Мечом для королей. И всё ж, не бойтесь:
В Шотландии, чтоб угодить вам, хватит
Богатства. Всё переносимо это,
Коль доблести другие перевесят.
Малькольм
Их нет во мне. Ведь доблесть короля -
Правдивость, справедливость, милость, верность,
Законность, постоянство, щедрость, скромность,
Терпенье, храбрость, набожность и сила.
Их нет следа во мне. Зато порок
Велик, многообразен и направлен
По всем путям. Нет, овладей я троном,
Я б молоко согласья вылил в ад,
Вселенной мир смутил бы и разрушил
Всю связь земли.
Макдуф
О край мой! Край шотландский!
Малькольм
Для власти создан ли такой, скажи?
А я таков.
Макдуф
Нет, не для власти создан
И не для жизни! Жалкая страна,
Под властью беззаконного тирана, —
Когда увидишь снова счастья дни?
Вот твой законнейший наследник здесь
Стоит, своим признанием проклятый,
Свой род хулой позоря. — Твой отец
Святой король был. Королева-мать
Почти весь день молилась на коленях,
Всю жизнь готовясь к смерти. Ну, прощай!
Твои пороки, что в себе признал ты,
Изгнали из Шотландии меня.
Надеждам — смерть!
Малькольм
Макдуф, твой правый гнев,
Рожденный честностью, с моей души
Отмыл сомненья черные, — я верю,
Что честь твоя чиста. Макбет проклятый
Уж много раз уловками пытался
Мной завладеть. Но разум мне мешал
Довериться поспешно. И теперь
Судьей пусть будет бог: тебе вверяю
Я самого себя. Я клевету
Свою беру назад и отрекаюсь
От зла и от пороков, что напрасно
Я на себя возвел, — они мне чужды.
Не знал я женщин, клятв не нарушал
И даже своего не домогался;
Всегда я слово данное держал;
Я чорта бы чертям не продал; правда
Мне дорога, как жизнь. Сейчас впервые
Я на себя солгал. А правда — в том,
Что родине своей я бедной предан.
Туда еще до твоего прихода
Почтенный Сивард с войском в десять тысяч,
Отлично снаряженным, уж отправлен.
Мы с ним соединимся, и да будет
Успех нам в правом деле! Вы молчите?
Макдуф
Такую радость трудно примирить
С недавним горем.
Входит Лекарь.
Малькольм
Договорим потом.
(Лекарю)
Король выходит?
Лекарь
Да, сэр, уж ждет толпа больных несчастных
Его леченья. Нашему искусству
Недуг их недоступен. Но король
Рукой благословенной лишь коснется —
И уж здоров больной.
Малькольм
Благодарю вас.
Уходит Лекарь.
Макдуф
Что за болезнь?
Малькольм
Ее названье — немочь.
Святой король здесь чудеса творит.
С тех пор, как в Англии живу, я часто
Их видел сам. Как молится он богу,
Известно лишь ему, но он врачует
Несчастнейших людей в нарывах, в язвах, —
Печаль для глаз, отчаянье врачей.
Больным, с молитвою святой, на шею
Он вешает монету. Говорят,
Что царственным потомкам передаст он
Свой чудный дар. Но, кроме врачеванья,
Пророческим он обладает даром.
Благословенье над его престолом;
Он излучает благодать.
Входит Росс.
Макдуф
Кто там?
Малькольм
Земляк мой; но его не знаю я.
Макдуф
Добро пожаловать, кузен мой добрый.
Малькольм
Теперь узнал! О боже, уничтожь
То, от чего мы странниками стали.
Росс
Аминь!
Макдуф
В Шотландии всё так же?
Росс
Да, увы,
Уж на себя она глядеть страшится.
Не мать она — могила. Ни один
Разумный человек там не смеется;
Там стоны, вопли раздирают воздух —
Никто не слушает; там злое горе
Считается обычным; зазвонят
По мертвеце — «по ком?» никто не спросит,
И, не узнав болезни, люди мрут
Скорей цветов.
Макдуф
Искуснейшая повесть,
Но верная.
Малькольм
В чем новая беда?
Росс
Промедлишь час — и уж освистан будешь:
Мгновенье каждое родит беду.
Макдуф
Ну, как жена?
Росс
Да хорошо.
Макдуф
А дети?
Росс
Да так же.
Макдуф
Тиран на их покой не посягнул?
Росс
Когда я видел их, — покойны были.
Макдуф
Слова жалеете вы. Как дела?
Росс
Когда сюда я отправлялся с грузом
Известий тягостных разнесся слух,
Что многие друзья уже восстали.
Наглядно подтвердилась эта новость:
Тирана войско уж в поход готово.
Час помощи настал! Одним лишь взглядом
В Шотландии солдат родите вы,
В бой женщины пойдут!
Малькольм
Спокойны будьте, —
Идем мы в путь. Король английский в помощь
Дал Сиварда и десять тысяч войска.
Храбрей его и опытней солдата
Средь христиан не сыщешь.
Росс
Если б мог я
На это радостью ответить! Нет!
Есть слово у меня — его провыть бы
В пустыне, где б никто не слышал...
Макдуф
Всем
То горе иль для сердца одного
Здесь личная печаль?
Росс
Да, всякий честный
Разделит это горе. Но всех больше
Для вас оно.
Макдуф
Когда оно мое, —
Не прячь его! Скорее мне отдай!
Росс
Не проклинайте мой язык навеки.
Что слух ваш тяжелейшей вестью в жизни
Обременит.
Макдуф
Догадываюсь я...
Росс
Захвачен замок ваш; жена и дети
Убиты зверски. Больше уж не буду
Рассказывать, а то к убитой дичи
Прибавлю я ваш труп.
Малькольм
О боже правый!
Не надвигайте шляпу на глаза,
Вы горю слово дайте. Всякий знает:
Боль шепчущая разбивает сердце.
Макдуф
Детей моих...
Росс
Жену, детей и слуг,
Кого нашли.
Макдуф
А я покинул их...
Жену мою?..
Росс
Да, я сказал.
Малькольм
Утешьтесь!
Из мести нашей сделаем лекарство,
Чтоб горе исцелить.
Макдуф
Бездетен он! Всех маленьких моих?
Сказали, всех? О адский коршун! Всех!
Всех милых птенчиков моих и мать —
Одним налетом?
Малькольм
Как муж об этом рассудите.
Макдуф
Да,
Но чувствовать как муж я также должен.
Я не могу забыть того, что мне
Ценней всего на свете. Как же бог
Мог видеть и не защитить? Макдуф,
Ты грешник! За тебя они убиты!
Преступен я, и за меня невинно
Они погибли. Упокой их, боже!
Малькольм
Об этот камень меч точите: горе
Да будет гневом. Сердцу гнев — закал.
Макдуф
Я бабу мог бы разыграть слезами,
Словами хвастуна! Но, боже правый,
Разрушь преграды и лицом к лицу
С шотландским дьяволом меня сведи
Лишь на длину меча! Коль он спасется, —
Прости ему и ты.
Малькольм
Вот мужа голос!
Пойдемте к королю; войска готовы;
Проститься надо нам. Как плод, созрел
Макбет для гибели, и силы неба
В нас действуют. Не бесконечна ночь,
Которую день должен превозмочь.
Уходят.
Акт 4. Сцена 3. Трагедия «Макбет» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен