Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Пещера. Посреди нее — кипящий котел.
Гром. Входят три ведьмы.
1-я Ведьма
Трижды пестрый кот мяукнул.
2-я Ведьма
Раз и трижды ежик всхлипнул.
3-я Ведьма
Крикнул чёрт: «Пора, пора!»
1-я Ведьма
Вкруг котла начнем плясать,
Злую тварь в него бросать;
Первым — жабы мерзкий зев,
Что, во сне оцепенев,
Средь кладбищенских камней
Яд скопляла тридцать дней.
Все три вместе
Жарься, зелье! Вар, варись!
Пламя, вей! Котел, мутись!
2-я Ведьма
И змеи болотной плоть
Надо спечь и размолоть;
Лягвы зад, червяги персть,
Пса язык и мыши шерсть,
Жала змей, крыло совы,
Глаз ехидны, — вместе вы
Для могущественных чар
В адский сваритесь навар.
Все три вместе
Жарься, зелье! Вар, варись!
Пламя, вей! Котел, мутись!
3-я Ведьма
Кость дракона, волчье ухо,
Труп колдуньи, зуб и брюхо
Злой акулы, взятой в море,
В мраке выкопанный корень,
Печень грешного жида,
Желчь козла кидай сюда,
Тис, что ночью надо красть,
Нос татарский, турка пасть,
Палец шлюхина отродья,
Что зарыто в огороде,
Пусть в котле кипит и бродит.
В колдовской бросай горшок
Груду тигровых кишок.
Все три вместе
Жарься, зелье! Вар, варись!
Пламя, вей! Котел, мутись!
2-я Ведьма
Кровь из павианьих жил,
Чтоб состав окреп, застыл.
Геката входит с тремя другими ведьмами.
Геката
Всё хорошо. Хвалю за труд.
Барыш все поровну возьмут.
Как фей и эльфов хоровод,
Вокруг костра пусть хор поет
И заколдует эту смесь.
Музыка и пение за сценой: «Черные духи, белые» и т. д.
Уходит Геката.
2-я Ведьма
Палец у меня зудит,
Что-то грешное спешит.
Прочь, засов,
Кто б ни вошел.
Входит Макбет.
Макбет
Ну, черные, полуночные ведьмы,
Что тут творите?
Все три вместе
Дело без названья.
Макбет
Искусством вашим заклинаю вас,
Ответьте мне, чего б ответ ни стоил:
Спустите ветры — пусть разрушат церкви,
И пенистые волны пусть поглотят
И уничтожат корабли; пусть вихри
Повалят хлеб, деревья вырвут с корнем;
Пусть крепости на стражу упадут,
И склонятся дворцы и пирамиды
Главами к основанью; и в природе
Все семена погибнут, и само
Иссякнет разрушенье, — но ответьте
На мой вопрос!
1-я Ведьма
Скажи!
2-я Ведьма
Спроси!
3-я Ведьма
Ответим!
1-я Ведьма
От нас ответа хочешь, иль от наших
Господ?
Макбет
Зовите их. Хочу их видеть!
1-я Ведьма
Льем мы кровь свиньи, что жрет
Свой приплод; убийцы пот
С плахи в пламя упадет, —
Льем!
Все три вместе
Большой иль малый, встань!
Покажи свой труд и дань.
Гром.
Появляется 1-й Призрак: голова в шлеме.
Макбет
Скажи, неведомый...
1-я Ведьма
Вопрос он знает:
Ты только слушай — и молчи!
1-й Призрак
Макдуфа бойся, о Макбет, Макбет!
Тан Файфский страшен. Отпусти! Слов нет!
(Исчезает.)
Макбет
Кто б ни был ты, предостерег, — спасибо!
Ты верно страх мой понял... Но лишь слово...
1-я Ведьма
Повелевать нельзя им. Вот другой,
Сильней, чем тот.
Гром.
2-й Призрак: окровавленный ребенок.
2-й Призрак
Макбет, Макбет, Макбет!
Макбет
Тремя ушами слушал бы.
2-й Призрак
Будь смел, кровав! Презри людской закон!
И знай, что тот, кто женщиной рожден,
Макбету не опасен.
Макбет
Макдуф, живи! Тебя не мне бояться!
Но нет, уверенность двойной пусть станет!
С судьбой в союз вступлю — и ты умрешь.
Страх бледный в лжи я уличу тогда
И, несмотря на гром, усну!
Гром.
3-й Призрак: ребенок в короне, с ветвью в руке.
Кто это?
Похож на королевский отпрыск он.
Венец над детским лбом сияет, знак
Могущества...
Все три вместе
Не говори с ним, слушай!
3-й Призрак
Будь храбр, как лев; будь горд; презреньем встреть
Гнев, злобу тех, кто расстилает сеть.
Не раньше может быть Макбет сражен,
Чем двинется на Дунсинанский склон
Бирнамский лес.
Макбет
Нет, так вовек не будет!
Кто завербует лес? И кто те люди,
Что корни вырвут? Сладостная весть!
Мятеж, склонись, пока Бирнамский лес
Не поднялся! И наш Макбет надменный
Срок жизни, что отпущен во вселенной,
Лишь времени отдаст. Дрожит душа
Одним вопросом: если хороша
Наука ваша, — будет корень Банко Здесь царствовать?
Все три вместе
Не домогайся больше.
Макбет
Хочу ответа! Если промолчите, —
Проклятье вечное на вас! Откройте!
Куда исчез котел? И что за звуки?
Гобои.
1-я Ведьма
Явись!
2-я Ведьма
Явись!
3-я Ведьма
Явись!
Все три вместе
Появитесь, сердце рвите
И, как тени, ускользните.
Появляются восемь королей, последний с зеркалом в руке; за ним призрак
Банко.
Макбет
На Банко слишком ты похож! Прочь, прочь!
Венец твой жжет глаза. И ты такой же,
Увенчан золотым венцом! И третий
Такой же! Грязные колдуньи, что вы
Мне показали? Взор, дрожи! Четвертый?
Пойдет их ряд до страшного суда?
Еще один? Седьмой! Смотреть не стану!
Но вот восьмой; он зеркало несет
И многих в нем показывает мне
С тройными скиптрами, с двойной державой.
Ужасное виденье! Вижу правду:
Смеется надо мной кровавый Банко,
Детей своих показывает. — Так ли?
1-я Ведьма
Да, это так. Но отчего
Макбет не сводит глаз с него?
Поднимем, сестры, павший дух
И усладим искусно слух.
Я зачарую воздух, воды,
А вы смыкайте хороводы,
Пускай король великий скажет,
Кто лучше нас почет окажет?
Музыка.
Ведьмы танцуют, затем исчезают.
Макбет
Ну, где они? Ушли? Пусть этот час
В календаре навек проклятым будет! —
Войдите, вы!
Входит Ленокс.
Ленокс
Что, государь, угодно?
Макбет
Вы ведьм не видели?
Ленокс
Нет, не видал.
Макбет
И мимо вас не шли они?
Ленокс
Нет, нет.
Макбет
Зараза — воздух, где они промчались,
Проклятье тем, кто верит им! Я слышал,
Конь проскакал. Скажите: кто приехал?
Ленокс
Там двое или трое с вестью к вам,
Что в Англию бежал Макдуф.
Макбет
Бежал?
Ленокс
Бежал, мой государь.
Макбет
Ужасный подвиг вырвало ты, время!
Летучий замысел уж не нагнать,
Когда отстало дело. Но теперь
То, что родится первым в сердце, — первым
Осуществит рука. Что я замыслил,
Я тотчас совершу, без промедленья.
На замок я Макдуфа нападу
И Файф возьму. И я предам мечу
Его жену, детей и всю родню.
Я хвастаться не буду, как глупец.
Мысль неостывшая — всех дел венец.
Довольно призраков! — Но где гонцы?
Ведите к ним меня.
Уходят.
Акт 4. Сцена 1. Трагедия «Макбет» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен