Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 4


Парадный вал во дворце.
Накрытый стол.
Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.

Макбет

Свои места вы знаете, — садитесь.
Привет мой всем гостям.

Лорды

Благодарим.

Макбет

Хочу я быть хозяином радушным —
И вместе с вами сяду.
Хозяйка место заняла, — в час добрый
Пускай она вас примет.

Леди Макбет

Сэр, за меня приветствуйте друзей, —
Я им сердечно рада!

Появляется в дверях 1-й Убийца.

Макбет

Тебе их благодарность отвечает.
Равны две стороны — в средину сяду. —
Ну, веселей! Давайте круговую
Мы выпьем овсе.

(Подходит к двери.)

Лицо твое в крови!

1-й Убийца

Кровь Банко это.

Макбет

И лучше быть ей на тебе, чем в нем.
Покончил с ним?

1-й Убийца

Да, горло перерезал я ему.

Макбет

Из резунов ты — лучший; но и тот
Хорош, кто это сделал с Флинсом. Если ж
Всё — ты, тебе цены нет.

1-й Убийца

Государь,
Флинс убежал.

Макбет

Ах, значит снова боль! А был уж цельным,
Как мрамор, я и крепким, как скала,
Свободным и простым, как самый воздух.
Но вновь в плену я. Наглый страх, сомненья
Привяжутся... Но Банко — верно ль это?

1-й Убийца

Да, верно, государь, во рву лежит он.
На голове — ран двадцать, и смертельна
Легчайшая.

Макбет

Благодарю за это.

(В сторону)

Мертв старый змей, но ускользнул змееныш.
Со временем созреет яд и в нем.
Теперь беззуб он. — Уходи, а завтра
Поговорим мы снова.

Уходит Убийца.

Леди Макбет

Государь,
Приветливее будьте, — пир похож
На купленный, когда без слов радушных
Предложен он. Ведь дома есть удобней.
Гостеприимство украшает стол,
А то он пресен.

Макбет

Милый мой указчик! —
Желудок добрый служит аппетиту.
За здравье их!

Ленокс

Присядьте, государь.

Появляется призрак Банко и садится на место Макбета.

Макбет

Страны вся слава здесь бы собралась,
Будь с нами милый Банко. Упрекнем
Мы лучше в неучтивости его,
Чем пожалеем о беде.

Росс

Нарушил обещанье он. Угодно ль
Нас королевским обществом почтить?

Макбет

Места все заняты.

Ленокс

Вот место, сэр.

Макбет

Где?

Ленокс

Здесь, государь. Что взволновало вас?

Макбет

Кто это сделал?

Лорды

Что, наш государь?

Макбет

Ты уличить не можешь: не тряси
Кровавыми кудрями!

Росс

Вставайте, лорды! Занемог король!

Леди Макбет

Друзья, сидите! Часто с юных лет
Бывало это с королем. Останьтесь.
Пройдет припадок, — и здоров он будет
Через минуту. Но смотреть не надо —
Гнев это в нем и ярость возбуждает.
Пируйте без него. — Мужчина вы?

Макбет

Мужчина смелый я. Могу смотреть
На то, что страшно чорту.

Леди Макбет

Чистый вздор!
Картина, нарисованная страхом,
Как нож из воздуха, что на Дункана
Вас вел. А эта дрожь, волненье, страх,
Испугу подражающие, годны
Старухам, что у огонька зимою
Рассказывают сказки. Постыдитесь!
К чему гримасы эти? Что случилось?
Вы смотрите на стул.

Макбет

Прошу, взгляни! Туда! Ну, что ты скажешь? —
При чем тут я? Когда кивать ты можешь,
То говори! Земля обратно шлет
Тех, кто зарыт? — Пускай нам будет склепом
Утроба коршунов!

Призрак исчезает.

Леди Макбет

От этой блажи струсил!

Макбет

Его я видел, как себя.

Леди Макбет

Стыдитесь!

Макбет

Кровь проливали встарь, когда закон
Не охранял покоя мирных граждан,
Да и потом ужасные для слуха
Убийства совершались, но в то время
Мертв человек был, когда мозг был выбит, —
И тут конец. Теперь они встают,
Хоть двадцать ран на темени, и гонят
Нас с наших мест. И самого убийства
Страшнее это.

Леди Макбет

Добрый государь,
Друзья достойные вас ждут.

Макбет

Забыл я.
Не удивляйтесь мне, друзья мои, —
Недуг мой странен лишь для тех, кто мало
Знаком со мной. Приветствую вас всех.
Теперь я сяду. Дайте мне вина.
Я пью за счастье всех моих гостей,
За друга Банко. Как мне жаль, что он
Отсутствует. За всех и за него
Мы пьем.

Лорды

Благодарим и пьем за вас!

Снова появляется Призрак.

Макбет

Прочь! С глаз уйди! Земля тебя пусть спрячет!
В костях твоих мозг высох, кровь остыла;
В глазах, которыми сверкаешь ты,
Нет зрения.

Леди Макбет

Примите это, пэры,
Как вещь обычную, — обычно это,
Но это портит радость нашей встречи.

Макбет

На всё пойду!
Явись и зареви медведем русским,
Иль носорогом, иль гирканским тигром,
Любой прими ты образ — и не дрогнет
Во мне нерв ни один. Или воскресни
И вызови на поединок
И, если задрожу, зови меня
Девчонкой робкою. Прочь, призрак страшный!
Прочь, чучело!

Исчезает Призрак.

Ну что? Теперь ушел он.
Мужчина снова я. Прошу, садитесь.

Леди Макбет

Веселье вы прогнали, всех смутили
Расстройством этим странным.

Макбет

Как же может,
Как облако, такая вещь пройти
И нас не поразить? Я сомневаюсь
В самом себе, когда на вас смотрю, —
На это вы глядите, и не сходит
Румянец с ваших щек, — мои ж белеют
От ужаса.

Росс

О чем вы, государь?

Леди Макбет

Не говорите с ним: ему всё хуже;
Вопросы злят его. Покойной ночи!
Вставайте все, чинов не соблюдая,
И уходите сразу.

Ленокс

Королю
Поправиться желаем.

Леди Макбет

Доброй ночи!

Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.

Макбет

За кровью он пришел... Так, кровь за кровь!
Бывало, камни двигались, деревья
Кричали, и авгурам открывались
Через сорок, грачей и галок тайны
Убийцы скрытого. Который час?

Леди Макбет

День с ночью спорит; наступает утро.

Макбет

Что скажешь ты о том, что отказался
Прийти Макдуф?

Леди Макбет

За ним вы посылали?

Макбет

Узнал не прямо я, но я пошлю.
Как и в других домах, подкуплен мною
Один да слуг его. Хочу я завтра
Пойти как можно раньше к вещим сестрам.
Пусть всё мне скажут. Худшее узнать
Готов я худшим способом. Путь всякий
Хорош для блага моего. Я в кровь
Так глубоко зашел, что возвращаться
Мне так же тошно, как вперед итти.
Вещь странную задумал я. Свершенье
Должно быстрее быть, чем рассужденье.

Леди Макбет

Вы сна решились, радости людской.

Макбет

Идем же спать. То самообольщенье —
Страх новичка, и нужно мне ученье.
Мы — дети в этом деле.

Уходят.


Акт 3. Сцена 4. Трагедия «Макбет» У. Шекспир

« Акт 3. Сцена 3

Акт 3. Сцена 5 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама