Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 1


Форрес. Дворец.
Входит Банко.

Банко

Теперь король ты, Кавдор и Гламис —
Всё, что тебе вещуньи посулили.
Боюсь, нечисто ты играл... Сказали,
Что не останется в твоем роду
Венец, а многих королей отцом
И корнем буду я. Ну, если правда
(Слова их для тебя, ведь, оправдались)
И если для тебя, Макбет, всё верно,
Ведь так же верно мне могли вещать:
Надеяться могу я... Но довольно!

Трубы. Сигнальные рожки.
Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах,
Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.

Макбет

Вот первый гость наш!

Леди Макбет

Если б он забыт был,
С пробелом был бы наш великий праздник,
Всё было б не на месте.

Макбет

Торжественный у нас сегодня ужин.
Я вас прошу прийти.

Банко

Мой государь,
Лишь прикажите. Долг меня связал
Нерасторжимой цепью с вами нынче
Навек.

Макбет

Вы едете сегодня днем?

Банко

Да, государь.

Макбет

Нам был бы нужен добрый ваш совет —
Они всегда так мудры и удачны —
В сегодняшнем собранье... Ну, так завтра.
Далеко ли вы едете?

Банко

Займет, милорд, моя поездка время
До ужина. А если конь сплошает,
Придется захватить и ночь, проехав
Час в темноте иль два.

Макбет

Вернитесь к пиру.

Банко

Явлюсь, мой государь.

Макбет

Мы слышали, злодеи-братья скрылись
В Ирландии и в Англии. В убийстве
Они не сознаются, распуская
Слух вздорный. Но об этом завтра мы
Уж заодно с делами государства
Поговорим. Счастливого пути.
Так возвращайтесь к вечеру. Флинс с вами?

Банко

Да, государь. Но время ехать нам.

Макбет

Надеюсь, кони быстры и верны;
Тогда я смело им вверяю вас.
Прощайте.

Уходит Банко.

(Вельможам)

Вы все собою до семи часов
Располагайте. Тем приятней встреча
И общество, когда одни пробудем
До ужина. Прощайте. С вами бог!

Уходят все, кроме Макбета и одного Слуги.

Эй, малый, эти люди уж пришли
И ждут, чтоб их позвали?

Слуга

Да, государь, за воротами замка.

Макбет

Введите их.

Уходит Слуга.

Быть королем — ничто,
Когда есть страх... Глубок мой страх пред Банко:
Есть что-то в царственной его природе,
Что страх внушает. Да, отважен он,
Но вместе с нравом смелым и отважным
Он обладает разумом, ведущим
Его по верному пути. Один он,
Чья жизнь меня страшит. И гений мой
Подавлен им, как, говорят, Антоний
Был Цезарем подавлен. Ведьм спросил он,
Как только королем меня назвали, —
И целых королевских поколений
Они поздравили его отцом.
На голове моей — пустой венец,
Бесплодный скиптр в мою вложили руку,
Чужою вырван будет он рукой,
Достанется не сыну! Если так,
Связал я душу для потомков Банко,
Дункана ласкового я убил
И злобою наполнил чашу мира
Для них лишь! И врагу людей я отдал
Бессмертное сокровище души,
Чтоб королями стали внуки Банко!
Нет! В поле выходи, судьба, зову
Тебя я на последний бой! — Кто там?

Входит Слуга с двумя убийцами.

Иди за дверь и жди, пока я кликну.

Уходит Слуга.

Мы не вчера ли говорили с вами?

1-й Убийца

Да, государь.

Макбет

И вы мои слова
Обдумали? Так знайте же теперь,
Что в дни былые он несчастье ваше
Составил, а не я, как вы напрасно
Предполагали. Всё я объяснил вам
И в прошлый раз все доводы привел, —
Кто разорил вас, кто в силки ловил,
Кто делал то, о чем глупец последний
И получеловек сказать бы мог:
«Вот — дело Банко!»

1-й Убийца

Так вы говорили.

Макбет

Да, говорил. И дальше я иду
В беседе этой. По природе вы
Так долготерпеливы, что хотели б,
Чтоб всё так было? Так благочестивы,
Чтоб за того молиться добряка,
Чья тяжкая рука к могиле гнет вас
И ввергла в нищету?

1-й Убийца

Король, мы — люди.

Макбет

Да, в списке вы считаетесь людьми,
Как спаньель, и борзая, и дворняжка
И полуволк, и пудель: все — собаки
По имени. Но список отличает
Ленивую от быстрой или хитрой,
Охотника от сторожа, — и каждой,
Считаясь с тем, чем щедрая природа
Собаку наделила, кличку дали
Отдельную от общего названья
Всех псов: собака. Так же и с людьми.
И если и у вас есть место в списке,
Не худшее среди людей, скажите —
И я вам по сердцу работу дам,
Что уничтожит вашего врага,
И крепко в сердце наше вы войдете.
Здоровью нашему вредна жизнь Банко,
А смерть полезна.

2-й Убийца

Государь, я тот,
Кому так надоели тумаки
И оплеухи мира, что готов я
На всё, чтоб миру досадить.

1-й Убийца

А я
От горя так устал, судьбой задерган,
Что жизнь поставлю на любую карту,
Чтоб починить ее иль бросить.

Макбет

Оба
Вы знаете, что Банко — враг вам.

Оба Убийцы

Верно.

Макбет

И мне он также кровный враг. Миг каждый
Его существования пронзает
Дно жизни нашей. Я бы мог его
Открытой силой с глаз долой смести
И волю доказать свою. Но есть
Друзья у Банко, общие со мной, —
Терять их не могу я... И оплачу
Того, кого я сам убью. Вот это
Заставило меня прибегнуть к вам!
Есть у меня важнейшие причины
Скрыть это дело от толпы.

2-й Убийца

Приказ
Исполним, государь.

1-й Убийца

И наша жизнь...

Макбет

Я вижу смелость в вас. И через час
Я сообщу вам, где засесть вам надо,
Как и когда их выследить, и время
И самое мгновенье укажу вам.
Сегодня к вечеру всё кончить надо,
Подальше от дворца. В глазах людей
Я должен чистым быть. И до конца
Должны свою доделать вы работу:
Флинс, сын его, — что едет вместе с ним
И чье исчезновенье так же нужно
Как и его отца, — Флинс должен
Рок черный Банко разделить. Решайтесь!
Сейчас вернусь.

Оба Убийцы

Мы, государь, решились.

Макбет

Я скоро позову вас. Подождите.

Уходят убийцы.

Торг заключен. Обитель ли господня
Тебя ждет, Банко? Будешь там сегодня.

(Уходит.)


Акт 3. Сцена 1. Трагедия «Макбет» У. Шекспир

« Акт 2. Сцена 4

Акт 3. Сцена 2 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама