Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 3


Там же.
Входит Привратник. Слышен стук.

Привратник

Вот так стук! Будь привратник в аду, уж пришлось бы ему повертеть ключом!

Стук.

Стук, стук, стук! Кто там, отвечайте во имя Вельзевула! Там фермер, который повесился в ожидании слишком хорошего урожая. Вы пришли вовремя, только захватили ли вы с собой платки? Придется вам тут попотеть.

Стук.

Стук, стук, стук! Кто здесь, во имя другого дьявола? Ах, да тут двурушник, который готов был присягнуть за обе стороны против каждой из них! Он напредательствовал достаточно во имя господне, а теперь не может ухитриться пролезть на небо. Ну, входи, двурушник!

Стук.

Стук, стук, стук! Кто там? Знаю, там английский портной; он попал сюда за то, что украл кусок материи от французских штанов. Входи, входи, портной, здесь ты можешь подогреть свой утюг!

Стук.

Стук, стук, стук! Совсем не дают покоя! Кто вы такой? Однако здесь холодновато для ада. Не хочу быть больше привратником у дьявола. А хотел бы я впустить по одному от каждом цеха из тех, кто бежит по веселой дорожке на потешный огонек.

Стук.

Сейчас, сейчас! Прошу вас, не забудьте привратника.

Открывает ворота.
Входят Макдуф и Ленокс.

Макдуф

Поздненько вы, должно быть, вчера улеглись, дружище, что так заспались?

Привратник

Верно, сэр, — бражничали до вторых петухов. А вино, сэр, великий зачинщик в трех вещах.

Макдуф

Какие же три особенные вещи вызывает вино?

Привратник

Клянусь, сэр: красный нос, сон и мочу. Похоть, сэр, оно тоже возбуждает и в то же время не возбуждает; оно возбуждает желание, но мешает ему осуществиться. Поэтому хорошая выпивка, можно сказать, двурушничает с развратом: она его создает, она же его и расстраивает? она его подстрекает, она же его и ослабляет; она его уговаривает, она же его и отвращает; она его твердо ставит, и она же не дает ему стоять; и в заключение она ухитряется уложить его спать, и, только уложив, оставляет его.

Макдуф

Я вижу, что этой ночью вино здорово уложило тебя.

Привратник

Верно, сэр, не буду лгать: оно мне ввалилось в глотку. Но я отблагодарил его. Я, должно быть, был ему не под силу, хотя она у меня и отнимало ноги, но я всё же ухитрился и выкинул его из себя.

Макдуф

Твой господин уж встал?

Входит Макбет.

Стук разбудил его. Вот он идет.

Ленокс

Привет вам, сэр.

Макбет

Привет, милорды, вам.

Макдуф

Достойный тан, встал ли король наш?

Макбет

Нет.

Макдуф

Он мне велел будить его пораньше, —
Едва я не проспал.

Макбет

Я провожу вас.

Макдуф

Я знаю, что сладка забота вам,
Но всё ж забота.

Макбет

Труд радостный — для нас уже не труд.
Вот — дверь.

Макдуф

Решусь я к королю войти, —
Приказано мне это.

(Уходит.)

Ленокс

Король сегодня едет?

Макбет

Да, хотел он...

Ленокс

Ночь неспокойная была. У нас
Снесло трубу. И говорят, что стоны
Носились в воздухе и смертный крик;
Пророчествовал дикий, страшный голос
О мятежах свирепых, темных смутах,
Что время горькое родит; и сыч
Всю ночь вопил; и, как в жару, дрожала
Земля.

Макбет

Да, эта ночь была жестокой.

Ленокс

Я не припомню равной ночи ей.
Я, правда, молод...

Входит Макдуф.

Макдуф

О ужас, ужас! Сердце и язык
Понять не могут и назвать!

Макбет и Ленокс

Что, что?

Макдуф

Деянья гибельного образец!
Убийца богохульный божий храм
Разрушил и из здания святого
Похитил жизнь!

Макбет

Что вы сказали? Жизнь?

Ленокс

Его величества?..

Макдуф

Пойдите в спальню — новая Горгона
Вас ослепит... Сказать я не могу...
Взгляните — сами скажете...

Уходят Макбет и Ленокс.

Проснитесь!
Ударьте в колокол! Измена! Смерть!
Малькольм и Дональбайн! Проснитесь! Банко!
Стряхните сладкий сон, подделку смерти,
И ей самой в лицо глядите! Встаньте!
На страшный суд смотрите! Банко! Банко!
Вставайте же, как духи из гробов,
Чтоб видеть ужас! В колокол ударьте!

Звон колокола.
Входит леди Макбет.

Леди Макбет

Что здесь случилось?
Что за труба ужасная сзывает
Всех спящих? Говорите!

Макдуф

О миледи!
То, что скажу, не надо слушать вам,
И не для слуха женского рассказ мой, -
Он может вас убить.

Входит Банко.

О Банко, Банко!
Убит король, наш господин!

Леди Макбет

Увы!
Как, в нашем доме?

Банко

Всё равно где — страшно!
Дуф милый мой, себя ты опровергни,
Скажи — неправда это!

Входят Макбет, Ленокс и Росс.

Макбет

До этого б за час мне умереть!
Я жил бы в счастье! Но с минуты этой
Ничто уж в человечестве не ценно,
Всё вздор: ведь слава умерла и милость,
И жизни пролито вино, — осадком
Похвастать погреб может.

Входят Малькольм и Дональбайн.

Дональбайн

Несчастье с кем?

Макбет

Не знаете вы? С вами!
Глава, родник, источник вашей крови
Остановился! Высох водоем!

Макдуф

Ваш царственный отец убит.

Малькольм

О, кем же?

Ленокс

Как видно, слугами, что в спальне были.
Одежда, руки, лица их — в крови.
Нашли мы неотертые ножи
У их подушек.
Они глядели дико, исступленно —
Ничью бы жизнь доверить им нельзя.

Макбет

О ярости своей теперь жалею —
Я их убил.

Макдуф

Зачем убили вы?

Макбет

Кто мудр и глуп? Кто яростен и сдержан?
Кто предан и бесстрастен?
Никто! Порыв любви моей горячей
Опередил раздумье. Предо мной
Лежал Дункан. Серебряное тело,
Как лентой, кровью золотой обвито,
И раны были — словно брешь в природе,
В которую вломилась смерть. Убийцы,
Окрашенные цветом ремесла,
Там спали; их ножи, как в ножнах, были
В крови засохшей. Кто бы мог сдержаться,
Чье сердце бьется мужеством, любовью,
Чтобы любовь не доказать?

Леди Макбет

На помощь!

Макдуф

На помощь к леди!

Малькольм

(тихо Дональбайну)

Что, же мы молчим?
Нам первым нужно было б говорить.

Дональбайн

(тихо Малькольму)

Что можем мы сказать, когда наш рок,
В щели какой-то притаясь, готов
Накинуться на нас? Скорей уедем, —
Слезам не время.

Малькольм

(тихо Дональбайну)

И печали горькой
Не вылиться.

Банко

На помощь к госпоже!

Уносят леди Макбет.

Продрогли мы. Пойдем, покроем тело
Мы бренное свое. Потом сойдемся,
Чтоб обсудить кровавое деянье.
Страх и сомненья сотрясают нас.
В руке господней я; отныне буду
С злодеем, еще тайным, вероломным,
Вести войну.

Макдуф

И я!

Все

И все мы также!

Макбет

Скорей же, мужеством вооружась,
Сойдемся все мы в зале.

Все

Хорошо.

Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна.

Малькольм

Что делать? С ними нам не по дороге.
Лжецам притворную печаль нетрудно
Изобразить. Я в Англию отсюда.

Дональбайн

А я в Ирландию. Судьбу разделим —
Обоим безопасней. Здесь ножи
За каждою улыбкой. Чем они
По крови ближе, тем на кровь жадней.

Малькольм

Стрела убийц еще в пути: не будем
Мишенью ей. Скорее на коня!
Прощанья церемонию оставим.
Бежим тайком. Врага жестока власть —
Не стыдно у него себя украсть.

Уходят.


Акт 2. Сцена 3. Трагедия «Макбет» У. Шекспир

« Акт 2. Сцена 2

Акт 2. Сцена 4 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама