Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 3


Степь.
Гром.
Входят три ведьмы.

1-я Ведьма

Сестра, где была ты?

2-я Ведьма

Била свиней.

3-я Ведьма

А ты где, сестра?

1-я Ведьма

Я женку моряка видала нынче.
Сидит себе с каштанами в подоле, —
Грызет, грызет, грызет. — «Дай мне!» — прошу я. —
«Брысь, ведьма!» — жирнозадая орет.
А муженек уплыл в Алеппо, шкипером на «Тигре».
Бесхвостой крысой обернусь
И в решете за ним помчусь.
Задам, задам ему, задам!

2-я Ведьма

Я ветер дарю.

1-я Ведьма

Благодарю.

3-я Ведьма

Я дам другой.

1-я Ведьма

Остальное под рукой:
Каждый порт, где ветры бродят,
Каждый остров, что находят
В карте моряка.
Будет чахнуть он и сохнуть,
Не вздохнуть ему, не охнуть,
Не придет желанный сон,
Окаянным станет он.
Триста тридцать дней пройдёт,
Отощав, с лица спадет,
А корабль, хоть не разбит,
Будет бурями избит. —
Посмотри-ка!

2-я Ведьма

Что там? что там?

1-я Ведьма

Видишь, палец? Молодец
Плыл домой, — приплыл мертвец.

3-я Ведьма

Барабан, барабан!
Вот Макбет, наш тан!

Все три вместе

Сестры вещие, скорей.
Скороходы суш, морей,
В хоровод кругом, кругом!
Для меня три первых круга!
Три тебе, три друг для друга!
Трижды три — закручен круг.

Входят Макбет и Банко.

Макбет

Невиданный был день — тяжел и счастлив.

Банко

Далеко ли до Форреса? Кто это?
Такие тощие, одеты дико, —
Такие на земле и не живут.
И всё же здесь они. В вас плоть живая.
И можете людской вопрос услышать? —
Все сразу палец жухлый приложили
К сухим губам. Вы женщины, должно быть?
Но странно всё же мне: вы бородаты.

Макбет

Вы говорить умеете? Кто вы?

1-я Ведьма

Привет, Макбет, привет, Гламисский тан!

2-я Ведьма

Привет, Макбет, привет, Кавдорский тан!

3-я Ведьма

Привет, Макбет, привет, король грядущий!

Банко

Поражены вы, сэр? И вас пугает
То, что звучит так сладко? Заклинаю
Вас истиной, — вы призраки иль то,
Чем кажетесь? Здесь друг мой благородный
Почтен был вами титулом своим
И предсказаньем нового почета
И царственных надежд. Он упоен —
Мне ж ничего вы не сказали. Если
Вы можете глядеть в посев времен
И знаете судьбу зерна любого,
Скажите мне, — я не прошу у вас
И не боюсь ни милостей, ни злобы.

1-я Ведьма

Привет!

2-я Ведьма

Привет!

3-я Ведьма

Привет!

1-я Ведьма

Меньший, чем Макбет, и больший.

2-я Ведьма

Не столь счастливый, но счастливей.

3-я Ведьма

Родишь ты королей, хоть не король ты.
Привет же вам, Макбет и Банко!

1-я Ведьма

Банко и Макбет, привет!

Макбет

Ну, договаривайте же, вещуньи,
По смерти Синела я — тан Гламисский.
Как быть Кавдором? Тан Кавдорский жив
И процветает. Быть же королем
Еще немыслимее, чем мне стать
Кавдорским таном. Но откуда ваши
Известья чудные? И почему
Остановили нас в сухой степи
Приветом вещим? Говорить велю вам!

Исчезают ведьмы.

Банко

Как на воде, бывают пузыри
И на земле. Куда они девались?

Макбет

Растаяли. То, что казалось телом,
Развеял ветер. Жаль, что нет их больше.

Банко

Да было ль то, о чем мы говорим?
Иль съели мы безумящего корня,
Что разум нам сковал?

Макбет

Потомки ваши — короли.

Банко

Король вы.

Макбет

И тан Кавдорский; иль не так я понял?

Банко

Нет, точно так. Но кто сюда идет?

Входят Росс и Ангус.

Росс

Макбет, король обрадован был вестью
Твоих побед. Когда прочел, что ты
Вступил с мятежником в единоборство,
Король не знал, что выразить ему —
Хвалу иль удивленье, — и замолк.
Куда б он ни глядел в теченье дня,
В бою против надменного Норвежца,
Ты всюду был без страха пред виденьем
Ужасной смерти, что ты вызвал сам;
И градом вести сыпались, неся
Хвалы тебе, защитнику престола,
И пред Дунканом падали.

Ангус

Король
Послал нас и велел благодарить
И звать тебя, но никакой награды
Еще не шлет.

Росс

В залог почета он через меня
Тебя Кавдорским таном поздравляет.
Я поздравляю с титулом тебя —
Он твой.

Банко

Как! Дьявол правду мог сказать?

Макбет

Но тан Кавдорский жив. Чужой одежды
Я не надену.

Ангус

Тот, что таном был,
Еще живет, но с тяжким приговором:
Он к смерти присужден. С Норвежцем был он
В союзе, или тайно помогал
Мятежнику, иль вместе с ними гибель
Готовил родине, — не знаю я.
Сознался он в доказанной измене
И титула лишен.

Макбет

(В сторону)

Гламис... Кавдор...
Потом и большее. — Благодарю вас.

(К Банко)

Вы верите, что станут королями
Потомки ваши? Это вам сказали
Назвавшие меня Кавдором.

Банко

Веря,
Вы распалиться можете надеждой
И на венец вслед за Кавдорским танством.
Но всё же странно... Часто, чтоб сгубить нас,
Ведь слуги тьмы нам правду говорят
И, честною безделицей купив нас,
Солгут в главнейшем.

(Россу и Ангусу)

Мне сказать два слова
Вам надо.

Макбет

(в сторону)

Сказаны две правды — сыгран
Пролог счастливый к королевской теме,
И ширится она. — Благодарю вас.

(В сторону)

Не может этот зов потусторонний
Быть злом, не может также благом быть.
Коль зло, — зачем сулит успех мне то,
Что с правды началось? Я — тан Кавдорский
А если благо, — почему к соблазну
Ужасного виденья я прикован,
И волосы встают, и бьется сердце
О ребра неестественно? Страх явный —
Ничто пред ужасом воображенья.
Мысль, где убийство лишь одно мечтанье,
Уж потрясла всё мужество во мне...
Живу предчувствием, и существует
То, чего нет.

Банко

Как упоен наш друг.

Макбет

Когда судьба престол готовит мне, —
Пускай сама венчает.

Банко

Да, неловко
Ему в почете новом, как в одежде,
Еще не ношенной.

Макбет

Будь же, что будет —
Ход времени не остановят люди.

Банко

Макбет достойный, мы вас ждем давно.

Макбет

Прошу меня простить — мой слабый ум
Блуждал в вещах забытых. — Господа,
Заботы ваши вписаны в той книге,
Что каждый день читаю. К королю
Пойдем, друзья.

(К Банко)

Подумайте о том,
Что здесь случилось. И когда всё взвесим,
Поговорим открыто.

Банко

Очень рад.

Макбет

Пока довольно. — Ну, идем, друзья.

Уходят.


Акт 1. Сцена 3. Трагедия «Макбет» У. Шекспир

« Акт 1. Сцена 2

Акт 1. Сцена 4 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама