Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Глава LXI. Наемный экипаж


Я оставался еще некоторое время в зале, не зная, что делать и на что решиться. Та, которую я любил и которая отвечала мне тем же, была похищена у меня позорным законом; эту девушку безжалостно вырвали у меня из рук. Ее уведут прочь на моих глазах и, может быть, я ее не увижу больше никогда. Она пропала для меня, пропала более безвозвратно, чем если бы она была невестой другого. Если бы это было так, Аврора имела бы, по крайней мере, свободу распоряжаться собою, выходить; я сохранил бы еще надежду встретиться с нею, видеть ее, хотя бы издали; я обожал бы ее в глубине своего сердца, утешался бы мыслью, что она продолжает любить меня. Да, будь она невестой или женой другого, я мог бы вынести это спокойно; но теперь она была рабыней, собственностью своего хозяина, и этот человек… о, мое сердце было разбито такой ужасной мыслью!

Как быть? Что делать?.. Подчиниться обстоятельствам? Не делать новых попыток увидеть ее, спасти? Нет, я не дошел еще до этого! Как ни безотрадно было мое положение, мрачная будущность освещалась еще лучом надежды, который оживлял меня, придавая мне новые силы для дальнейшей борьбы.

Мой план не был пока решен, но цель его была ясна; освобождение Авроры. Я решился овладеть ею, несмотря на все препятствия! Я выбросил из головы всякую мысль перекупить квартеронку, зная, что Гейяр сделался ее хозяином, и понимая, что он не уступит ее ни за какие деньги. Тот, кто заплатил за девушку такую значительную сумму, не соблазнится никаким выкупом. Всего моего состояния не хватит на это. И я перестал думать о невозможном.

Я решил нарушить закон, сделаться вором, поступить так, как потребуют обстоятельства. Я решил похитить мою невесту.

Подобный поступок мог обесчестить меня; я знал, что рискую при этом свободой и жизнью. Но бесчестье не пугало меня; я презирал опасность. Моя цель была определена, мое решение принято. Оставалось только обдумать план. Однако я отложил это обдумывание до более удобного времени. Мне приходилось действовать немедленно. Мое бедное сердце рвалось на части; я не мог допустить мысли, что Аврора проведет хотя одну ночь под кровлей этого отвратительного негодяя! Где бы она ни ночевала, я решил сторожить ее поблизости. Нас могли разделять стены, но пускай она будет уверена, что я возле нее. И, удалившись в укромное местечко, я написал на листке, вырванном из моей записной книжки:

«Сегодня вечером я приду.

Эдуард»

Мне было некогда вдаваться в подробности, так как я боялся ежеминутно потерять ее из виду. Сложив наскоро мою записку, я вернулся к дверям Ротонды. В ту же минуту у подъезда остановился наемный экипаж. Я угадал его назначение и тотчас же нанял себе другой на соседней бирже, после чего вернулся в залу. Было еще не поздно. Аврору вели прочь от трибуны.

Я замешался в толпе и встал таким образом, чтобы ей нужно было пройти мимо меня. В эту минуту наши руки встретились, и я успел передать записку Авроре. Минуту спустя, она уже скрылась в толпе, и дверца кареты захлопнулась за нею.

Молодая мулатка сопровождала квартеронку, как и другая невольница. Они все трое сели в экипаж. Торговец неграми вскочил на козлы рядом с кучером, и колеса застучали по мостовой.

Одного слова моему извозчику было вполне достаточно; он хлестнул по лошади, и мы последовали за каретой, стараясь не отставать от нее.


Глава 61. Наемный экипаж
«Квартеронка». Майн Рид

« Глава 60

Глава 62 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама