Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Глава L. Город


У меня большая склонность к загородной жизни. Я любитель охоты и рыбной ловли.

Между тем если разбирать эти наклонности, то, пожалуй, выйдет так, что они берутся из более чистого источника: из любви к самой природе. Я выслеживаю оленя, потому что это заводит меня в самые глухие дебри лесов; я отправляюсь ловить форель в ручье, потому что попадаю при этом в мирные уголки, на берег прудов, осененных деревьями, куда редко проникает человеческая нога. Добравшись до мест, где водится дичь или рыба, я чувствую, как мой пыл спортсмена быстро гаснет; удочка моя валяется на земле, ружье остается в бездействии рядом со мною, а моя душа спешит насладиться красотами природы. О, я довольно редкий любитель лесного приволья!

При всем том я сознаюсь, что первые часы, проведенные в большом городе, имеют для меня особую прелесть. Мир новых удовольствий внезапно открывается передо мною, мир ослепительной роскоши встает у меня перед глазами. Душа моя очарована редкими наслаждениями. Красота и пение, вино и танцы имеют для меня разнообразную привлекательность. Любовь или, пожалуй, страсть увлекают в романтические приключения, потому что романтическое может найтись и в городских стенах. Человеческое сердце служит ему жилищем, и одни мечтательные Дон Кихоты могут воображать, будто бы пар и цивилизация несовместимы с чистой поэзией. Гораздо более софизма в прославлении рыцарского характера дикаря. Его живописные лохмотья часто прикрывают изможденное тело и пустой желудок. Хотя я имею право называться солдатом, но предпочитаю веселый шум мельницы грохоту пушек; высокая труба с развевающимся флагом черного дыма представляет, по- моему, более благородное зрелище, чем башня крепости с развевающимся на ней знаменем. Плеск пароходных колес производит музыку, приятную для моего слуха, а свист парового коня звучит у меня в ушах благороднее, чем ржание боевого коня. Пускай нация обезьян употребляет порох; нужна нация людей, чтобы управлять более могучей стихией, которая зовется паром.

Даже в Новом Орлеане, в этом городе, на который вероломные или зараженные предрассудками путешественники научили меня смотреть, как на становище изгнанников, я находил человечество в самых прекраснейших его образцах, находил прогресс в сочетании с удовольствием, цивилизацию, увенчанную рыцарскими наклонностями! Прозаический город, что и говорить! Народ, влюбленный в деньги! Смею утверждать, однако, что в углублении маленького полумесяца, где возвышается Новый Орлеан, встречаешь психологическое смешение разнообразнее и интереснее, чем на каком-либо пункте земного шара одинакового протяжения. Страсти, благоприятствуемые климатом, достигают здесь своего полного, величайшего развития. Любовь и ненависть, радость и горе, скупость и честолюбие, отличаются особой напряженностью. Но и нравственные достоинства сияют зато во всей их чистоте. Притворству тут неловко, и лицемерию требуется большая тонкость, чтобы не быть обнаруженным и не понести достойной кары. Даровитость там почти всеобщее достояние, как и деятельность. Глупость и леность не могли бы существовать в этом подвижном мире деятельной жизни и наслаждений.

Этот необыкновенный город представляет также наблюдателю в высшей степени интересное этнологическое смешение. Пожалуй, нигде, кроме Нового Орлеана, не встретишь на улицах такого разнообразия национальностей.

Основанный французами, захваченный испанцами, присвоенный англичанами, он, естественно, является их общим достоянием, и эти три нации образуют главные элементы его населения. Тем не менее в нем сталкиваешься с представителями большей части цивилизованных народов и множества диких племен. Турок в своей чалме, араб в своем бурнусе, бритый китаец с косой, чернокожий сын Африки, краснокожий индеец, бронзовый метис, желтый мулат, оливковый малаец, белокурый и грациозный креол и не уступающий ему в грации квартерон сталкиваются на улицах с северными расами алой крови: с германцем и галлом, с русским и шведом, с флоридцем, с янки и англичанином. Странная человеческая мозаика, пестрое смешение — таково население Крессент-Сити.

Новый Орлеан, действительно, может быть назван обширной метрополией; он больше похож на столицу, чем множество других гуще населенных мест в Европе и Америке. Пробегая его улицы, убеждаешься наглядно, что это не провинциальный город. В здешних магазинах выставлены самые роскошные товары наилучшего производства. Отели, подобные дворцам, красуются на каждой улице. Великолепные кафе манят в свои изящные залы. Там есть театры, настоящие храмы архитектуры, где превосходно исполняются драматические произведения на французском, немецком и английском языках, а во время сезона ставят даже итальянские оперы. Любители Терпсихоры находят, что Новый Орлеан по преимуществу город изящного вкуса.

Я отлично знал, какими удовольствиями можно пользоваться здесь! Я знал места различных увеселений, но меня не тянуло туда.

После долгого пребывания в деревне я вернулся в город, не помышляя обо всех этих развлечениях, — редкий случай в жизни даже самого положительного мужчины. Маскарады, балы квартеронок, драмы, чудная оперная музыка, утратили для меня свою привлекательность. Мои помыслы, мое сердце были заняты одним — Авророй; в них не оставалось больше места ни для чего другого.

Я стал раздумывать о том, как мне поступить.

Мое положение было крайне затруднительно. Разлюбить прекрасную квартеронку я не мог, несмотря на все усилия, а предмет моей любви был назначен на продажу с публичного торга. Затем я страшно ревновал ту, которую можно было продать и купить, как тюк хлопка или бочку сахара!

Наконец, я не был уверен, что мне удастся приобрести ее за деньги. Все зависело от того, пришло ли письмо моего банкира в Новый Орлеан, или еще нет. В ту пору океанские пароходы с четкими рейсами были еще неизвестны, и день прибытия почты из Европы не мог быть назначен, хотя бы с приблизительной точностью. Если бы ожидаемая мною почта опоздала, мое несчастье достигло бы своего апогея. Тогда другой стал бы владельцем того, что было для меня дороже всего на свете, он стал бы господином и хозяином Авроры, которая находилась бы в его полной власти… О, Боже, эта мысль была ужасна! Я не мог останавливаться на ней.

И даже если ожидаемое письмо придет вовремя, хватит ли мне обещанной суммы? Пятьсот фунтов стерлингов, две тысячи пятьсот долларов! Такова ли будет стоимость той, которую я считал бесценной?

Я надеялся, что цена не будет столь высокой. Мне было известно, что невольник стоил тогда в среднем тысячу долларов и в очень редких случаях за него давали вдвое больше; для этого требовалось, чтобы он отличался особенной силой, был искусным механиком, хорошим слесарем или ловким цирюльником.

Но за Аврору!.. О, я наслушался различных рассказов о фантастических надбавках, об ожесточенной борьбе между покупателями за такой товар, причем люди богатые и любители красоты с азартом оспаривали один у другого лакомую добычу.

Мысли подобного рода способны терзать душу при самых обыкновенных обстоятельствах! Но каково же было их действие на меня? Я не могу описать бушевавших во мне чувств. Если деньги придут вовремя, если их окажется достаточно, если мне удастся даже стать владельцем Авроры… Что же дальше? Что будет, если моя ревность основательна? Если Аврора меня не любит? Неизвестность, самая тягостная из всех! Тогда меня ждет утонченнейшая пытка: я сделаюсь невольником невольницы!

И с какой стати, в конце концов, торговать мне ее? Почему не сделать отчаянного усилия, чтобы стряхнуть с себя эту страсть? Аврора недостойна жертвы, которую я был готов принести для нее. Нет, она меня обманула, я уверен, что она меня обманула! Почему не нарушить клятвы, данной мною в пылу увлечения? Почему не бежать, чтобы избавиться от пытки, которая туманит мой рассудок?

Однако эти здравые доводы не могли образумить меня. И, наперекор рассудку, я решил рискнуть состоянием, добрым именем, жизнью — всем, чтобы получить в свое обладание ту, которую так пламенно обожал.


Глава 50. Город
«Квартеронка». Майн Рид

« Глава 49

Глава 51 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама