Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Не успев еще вступить в разговор с капитаном, я увидел на противоположной стороне экипаж, ехавший, вероятно, из французского квартала. То была красивая коляска, которой правил хорошо одетый и хорошо откормленный негр. Когда она подъехала ближе, я мог рассмотреть, что в ней сидит молодая и очень изящная дама.
Не знаю почему, но у меня тотчас явилось предчувствие — сопровождаемое, пожалуй, тайным желанием, — что эта особа должна быть нашей спутницей. И моя догадка вскоре подтвердилась.
Экипаж остановился у плотины, и я увидал, что сидевшая в нем дама обратилась за справками к какому-то любопытному, который немедленно указал ей на нашего капитана. Тот, заметив, что он сделался предметом внимания, поспешил к коляске и раскланялся с незнакомкой. Находясь поблизости, я услыхал следующий разговор.
— Милостивый государь, это вы капитан «Красавицы Запада»?
Вновь прибывшая говорила по-французски; капитан, научившись с грехом пополам объясняться на этом языке при своих сношениях с креолами, произнес:
— Да, сударыня.
— Я желаю совершить переезд на вашем пароходе.
— Буду весьма счастлив угодить вам, сударыня. Мистер Ширлей, кажется, у нас осталась еще свободная каюта?
Тут капитан подозвал приказчика, чтобы проверить свое предположение.
— Все равно! — перебила его дама. — Для меня это неважно. Вы прибудете к моей плантации раньше полуночи, следовательно, я не нуждаюсь в ночлеге.
Слова «моя плантация» произвели известное действие на капитана; хотя он, разумеется, и до этого был вежлив с незнакомкой, но теперь удвоил учтивость и внимание. Владельцы плантаций всегда пользуются в Луизиане большим почетом; а если плантаторшей оказывается молодая и очаровательная леди, то как же не быть с ней любезным? Менее всего мог в данном случае провиниться в недостатке предупредительности капитан Б., командир «Красавицы Запада». Уже одно название его парохода должно было говорить об особом расположении этого почтенного человека к прекрасному полу.
Приятно улыбаясь, осведомился он о месте высадки прелестной путешественницы.
— Брэнжье, — отвечала она. — Мое имение, собственно, находится немного дальше, но наша пристань неудобна, и вдобавок я везу товары, которые лучше выгрузить в Брэнжье.
И молодая дама указала на вереницу нагруженных бочонками и ящиками подвод, подъехавших тем временем и остановившихся позади ее экипажа.
Эта внушительная картина произвела самое благоприятное впечатление на капитана, который состоял отчасти владельцем парохода. С еще большим усердием стал он предлагать свои услуги, обещая удовлетворить все требования новой пассажирки.
— Господин капитан, — продолжала эта хорошенькая особа, оставаясь по-прежнему в своей коляске и говоря серьезным, но ласковым тоном, — я должна поставить вам одно условие.
— Слушаю, сударыня.
— Говорят, что ваш пароход, вероятно, будет состязаться с другим. Если так, то я не могу ехать с вами.
Капитан казался несколько озадаченным.
— Дело в том, — продолжала незнакомка, — что я подверглась уже однажды страшной опасности и не намерена вторично рисковать своей жизнью.
— Сударыня, — в нерешительности пробормотал капитан…
— О, — перебила молодая дама, — если вы не можете поручиться мне, что не затеете состязания в скорости, то я подожду другого парохода.
Капитан несколько секунд покачивал головой. Он, видимо, размышлял, прежде чем ответить. Лишиться таким образом ожидаемого от гонки наслаждения и удовольствия, отказаться от победы, на которую он рассчитывал наверняка, и от ее важных последствий, выказать себя каким-то трусом, который боится испытать свое судно, чтобы не видеть его поражения, — ведь это значило позволить своему сопернику хвастаться в будущем и уронить свое достоинство в глазах экипажа и пассажиров, уже приготовившихся к борьбе! С другой стороны, было бы неразумно отвергнуть просьбу симпатичной дамы, просьбу совсем не безрассудную, если поразмыслить хорошенько, и казавшуюся еще разумнее ввиду того, что эта особа была владелицей клади, привезенной на нескольких подводах, что она оказалась богатой плантаторшей с французского берега, что будущей осенью она могла найти нужным отправить на его пароходе несколько сот бочек сахара и столько же ящиков табака. Если взвесить все эти обстоятельства, то ее просьба являлась вполне основательной. Вероятно, капитан Б. был того же мнения. По крайней мере, после некоторого колебания он согласился на ее требование, хотя и не особенно охотно. Ему, видимо, понадобилось преодолеть себя, но корыстолюбие взяло верх, и он уступил.
— Я принимаю ваше условие, сударыня. Пароход не будет перегонять «Магнолию», даю вам честное слово.
— Этого достаточно! Благодарю вас, капитан! Вы сделали мне большое одолжение. Не будете ли вы так добры распорядиться приемом моей клади? Экипаж я беру с собой. Вот этот господин мой управляющий. Подите сюда, Антуан!.. Он присмотрит за погрузкой. А теперь, капитан, потрудитесь сообщить мне, когда вы рассчитываете сняться с якоря.
— Через четверть часа, сударыня, никак не позже.
— Вы в том уверены, капитан? — спросила пассажирка с многозначительной улыбкой, которая доказывала, как мало полагается она на аккуратность местных пароходных компаний.
— Вполне уверен, сударыня, — отвечал капитан, — вы можете быть спокойны.
— О, в таком случае я сейчас поднимусь на борт.
С этими словами она ловко выпрыгнула из коляски, взяла под руку любезно подскочившего капитана, прошла в дамскую каюту и скрылась пока от восхищенных взоров, которые кидал ей вслед не я один, но и много других мужчин, подошедших полюбоваться этим прелестным видением.
Глава 5. Желанная пассажирка
«Квартеронка». Майн Рид
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен