Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Глава XXXIV. Габриэль Бамбара


Могучее сложение чернокожего, его решительная осанка, зловещий вид налитых кровью глаз, воодушевленных отчаянной отвагой, его белые острые зубы придавали его виду что-то ужасное. При иных обстоятельствах меня могла бы испугать встреча с противником такой страшной наружности, потому что я принимал его за противника. Я помнил удар хлыста, которым угостил его, и не сомневался, что он памятен также и ему. Я не сомневался, что он обдумывает планы мщения, подстрекаемый, как полученной обидой, так и своим низким начальником. Габриэль выслеживал меня в лесу, пожалуй, целый день, выжидая удобного случая, чтобы привести в исполнение свой замысел.

Но почему же убегал он от меня? Боялся ли он напасть на меня открыто? Очевидно, его пугала моя заряженная двустволка!

Но ведь я спал. Он мог тогда приблизиться ко мне, он мог… «Ах!»

Это восклицание сорвалось у меня с губ при одной странной мысли, мелькнувшей в моей голове. Бамбара был, как мне рассказывали, заклинателем змей. Он мог безопасно брать в руки самых ядовитых гадин, мог руководить ими, направлять их по своему произволу! Не он ли привел гремучую змею в то место, где я спал, и заставил ее ужалить меня?

Как ни странным может это представиться, но такое предположение пришло в голову и показалось мне вероятным; мало того, я уверовал в него в данную минуту. Мне вспомнилось нечто особенное, поразившее меня в этой змее; ее дьявольский взгляд, необычайная хитрость, обнаруженная ею при бегстве, и тот не менее замечательный факт, что она ужалила меня, не будучи вызвана на это, что бывает редко с гремучей змеей. Все эти мысли разом пришли мне в голову и убедили меня, что не случаю, а Габриэлю, заклинателю змей, обязан я своей бедой.

Это ужасное убеждение явилось у меня внезапно, тем более что обстоятельства, послужившие ему основой, были еще свежи в моей памяти. Чернокожий не изменял своей угрожающей позы, а я по-прежнему не двигался с места от изумления, пока все эти мысли мелькали в моем мозгу.

Но вдруг странная иллюзия рассеялась. В одно мгновение я понял всю несправедливость своих подозрений. Я неправильно судил о человеке, стоявшем передо мною.

С ним произошла внезапная перемена. Занесенная рука с ножом опустилась, выражение свирепой угрозы исчезло с его лица, и он сказал настолько мягким тоном, насколько позволял ему грубый голос:

— О, вы, сударь! Друг чернокожих! Черт побери! Ведь я думать, это проклятый палач негров, янки!

— Из-за того вы и спасались от меня?

— Да, сударь, конечно!

— Значит, вы..?

— Я беглый негр; точно так, сударь, мне все равно сказать вам. Габриэль доверять вам. Я знать, вы друг бедных чернокожих. Посмотрите-ка это!

Говоря таким образом, он приподнял лохмотья медно-красного цвета, покрывавшие его плечи, и обнажил передо мной спину.

Мне представилось нечто ужасное. Кроме клейм в виде цветка лилии и множества старых шрамов, на теле негра виднелись свежие следы бича. Его коричневая кожа была изборождена по всем направлениям длинными багровыми вздувшимися рубцами, которые образовали настоящую сеть. В одном месте они были темнее от кровоподтеков, в другом мясо было обнажено ремнями из воловьей кожи, сплетенными спиралью. Старая рубашка также была испещрена почерневшими сгустками крови, брызгавшей во время наказания. Все это довело меня до дурноты и заставило невольно воскликнуть:

— Бедный малый!

Такое изъявление сочувствия, видимо, тронуло черствое сердце Бамбары.

— Ах, сударь, — продолжал он, — вы ударить меня лошадиным хлыстом, это ничего! Габриэль благословляет вас за то. Он качать воду на старого Сципа поневоле. Очень рад, что господин прогнал его от водокачки.

— А, так вас принудили к этому?

— Да, сударь, принудил смотритель янки. Он попробовать еще раз. Я не захотел наказать Сципа другой раз. Вот за это, вы видите, моя спина так… Дьявол!

— Вас били плетью за то, что вы отказались наказывать Сципиона?

— Точно так, господин Эдуард; меня отделать, как вы мог видеть; но…—  Тут он запнулся в нерешительности, и лицо его приняло выражение дикой злобы. — Но, я отомстил янки… Дьявол!

— Как? Отомстили? Что ж вы ему сделали?

— О, сударь, так маленько! Ударить его об земля! Ему свалиться, как быку! Это маленькая отместка от бедного негра. И потом беглый негр, также отместка! Ха-ха! Он потерять хорошего негра, доброго работника в полях хлопчатника, в полях сахарного тростника, ха-ха! У него один негр стало меньше!

Хриплый хохот, которым закатился беглый негр, изъявляя тем свое удовольствие, странно отдался у меня в ушах.

— И вы бежали с плантации? — спросил я.

— Так точно, господин Эдуард, никогда вернуться назад! — И, помолчав немного, он прибавил с большим жаром. — Никогда ворочаться живым!

При этих словах он прижал руку к груди и выпрямился с видом непоколебимой решимости.

Я тотчас понял, что заблуждался относительно характера этого человека. Его описывали мне белые, недруги Габриэля Бамбары. Несмотря на свирепую наружность, он, очевидно, таил что-то возвышенное в душе. Он подвергся наказанию за свой отказ бичевать товарища по неволе. Он возмутился этим наказанием и повалил на землю своего жестокого притеснителя. Поступая таким образом, он рисковал подвергнуться еще более ужасной каре… Он мог лишиться жизни.

Требовалось мужество, чтоб до такой степени пренебречь опасностью; Габриэля должно было воодушевлять то же самое чувство, которое заставило швейцарского патриота сбить шляпу Гесслера.

В тот момент, когда негр встал передо мной, прижимая свои толстые мускулистые пальцы к груди, выпрямившись во весь рост, закинув голову, с блестевшими непреклонной решимостью глазами, я был поражен его величавым видом и подумал невольно, что под этой черной оболочкой, едва прикрытой рубищем, скрывались душа и ум человека.


Глава 34. Габриэль Бамбара
«Квартеронка». Майн Рид

« Глава 33

Глава 35 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама