Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Жизнь в комнате раненого… кому интересно слушать ее подробности? Они не могут занять никого, пожалуй, не исключая и самого пациента. Мое существование следовало ничтожной ежедневной рутине, и мои размышления соответствовали ему. Это однообразие нарушалось, однако, время от времени присутствием той, которую я полюбил. Тогда моя скука пропадала; усталый ум освобождался от тягостного гнета, и комната раненого превращалась для него в рай.
Но, увы, свидания эти измерялись минутами, а промежутки между ними целыми часами, которые тянулись долго, бесконечно, так что превращались для меня уже в дни. Каждый день два раза принимал я визиты моей прекрасной хозяйки и ее спутницы. Они никогда не являлись врозь!
Тут для меня наступала пытка тягостного принуждения, от которого прямо щемило сердце. Разговаривая с креолкой, я думал о квартеронке. Мы обменивались с нею только взглядами. Чувство приличия сковывало мне язык. Но все приличия в мире не могли помешать моим глазам пользоваться их языком, бессловесным, но выразительным.
Однако и этот язык был поневоле стеснен. Мои взгляды устремлялись на Аврору лишь украдкой. Их сдерживала двойная боязнь. С одной стороны, я опасался, чтобы их выражение не было понято квартеронкой и не вызвало ее ответа; с другой — я избегал обнаружить свои заветные чувства перед креолкой, которая стала бы смотреть на меня тогда с презрением. О ревности я не помышлял… Эжени была грустна, признательна, дружески приветлива со мною; но в ее спокойном обращении и в звуке ее голоса ничто не обнаруживало любви. Жестокий удар, нанесенный ей трагическими происшествиями, как будто даже совершенно изменил ее характер. Легкость и гибкость ума, отличавшие раньше мадемуазель Безансон, казалось, исчезли без следа. Из игривой девушки она превратилась вдруг в серьезную женщину. Она нисколько не подурнела, но ее красота не поражала меня, как красота статуи; она не проникала в мое сердце, уже занятое еще более редкой и блестящей красотой. Креолка меня не любила, и — странное дело! — эта мысль вместо того, чтобы задеть мое тщеславие, была мне приятна!..
Как различны были мои помыслы, когда они обращались к квартеронке! Любила ли она меня? Вот вопрос, заставлявший тревожно биться мое сердце. Аврора постоянно сопровождала свою госпожу во время ее визитов ко мне; но я не смел обменяться с нею ни единым словом. Хотя мое сердце пылало желанием открыться перед любимой девушкой, но я боялся выдать себя даже страстным взглядом. О, если бы мадемуазель Безансон догадалась о моей любви, какое пренебрежение ко мне почувствовала бы она! Как, влюблен в невольницу? В невольницу, принадлежавшую ей!
Я понимал это чувство, понимал, что Авроре вменяли в преступление цвет ее расы. Но какое мне дело до этого? С какой стати беспокоиться мне о различных обычаях и условностях, которые я презирал в глубине души, даже и помимо влияния любви, уравнивающей все звания? Но под этим влиянием я заботился о них еще того меньше. В глазах любви звание теряет свой лживый блеск, а титулы превращаются в пошлость. Для меня красота есть венец.
В смысле моих личных чувств мне было решительно все равно, если бы даже целый свет узнал о моей любви; его презрение было мне безразлично. Но в данном случае приходилось считаться с обстоятельствами иного рода, с требованиями гостеприимства, дружбы. Сверх того, меня сдерживали соображения другого, менее деликатного свойства, но еще более важные, так как они были подсказаны осторожностью. Положение мое было совершенно исключительное, что я отлично знал, как и то, что если бы моя любовь даже встретила взаимность, она и тогда должна оставаться молчаливой и скромной. Заставьте меня ухаживать за юной мисс, за которой неотступно следят гувернантка или опекун, наконец, за воспитанницей казенного заведения, за богатой наследницей. Обмануть бдительность окружающих, которые присматривают за особой подобного рода, — сущие пустяки, детская забава. Царапать сонеты, перелезать через ограды — легкая задача, если сравнить ее с отважной дерзостью, кидающей вызов страстям и предрассудкам целого народа!
Мое ухаживанье не обещало быть легким; тропинка моей любви должна была оказаться тернистой стезею!
При всем однообразии моего пребывания в комнате время выздоровления протекало для меня очень приятно. Мне доставляли все, что могло способствовать моим удобствам и быстрому восстановлению сил. Меня беспрестанно баловали присылкой мороженого, восхитительных напитков, цветов, редких и дорогих фруктов.
Что же касается подававшихся мне кушаний, то ими я был обязан кулинарному искусству Хлои, подруги Сципиона; она познакомила меня с деликатесами креолов, каковы: гумбо, фашчаудер1, фрикассэ из лягушек, горячие вафли, фаршированные томаты и другие изысканные блюда луизианской кухни. Но я не брезговал и стряпней самого Сципиона, вроде ломтика жареной двуутробки; попробовал даже печеного енота, но всего один раз, да и то закаялся. Между тем почтенный негр с наслаждением ел мясо этого животного, напоминающее мясо лисицы, и уничтожал почти целого енота за один присест.
Мало-помалу я освоился с привычками жизни на луизианской плантации; старый Сципион был моим наставником по этой части, оставаясь в то же время моим верным слугой. Когда его болтовня утомляла меня, я прибегал к книгам, потому что в моей комнате помещалась библиотека, состоявшая преимущественно из произведений французских авторов. Я нашел там почти все, что было написано о Луизиане, — доказательство довольно редкого здравомыслия у составителя этой коллекции. Между прочим, прочел грандиозный роман Шатобриана и историю Дю-Пра. В первом мне невольно бросилось в глаза отсутствие правдоподобия, составляющего, по-моему, главную прелесть вымысла и неминуемо пропадающего, когда автор пытается рисовать сцены и костюмы, которых он не наблюдал сам.
Что же касается историка, то он часто впадает в ребяческие преувеличения, характеризующие писателей его эпохи. Это замечание применимо ко всем без исключения старинным авторам, писавшим об Америке, будь они англичане, французы или испанцы — к этим изобразителям двухголовых змей, крокодилов в двадцать ярдов и удавов, достаточно громадных для того, чтобы поглощать зараз всадника с лошадью. Право, трудно понять, каким образом эти старинные авторы пристраивали свои нескладные писания в печати; это можно объяснить только недостаточным развитием науки в те давнишние времена.
Более всего интересовали меня приключения и роковая судьба храброго кавалера де Ла-Саля, и я невольно изумлялся американским писателям, сделавшим так мало для того, чтобы изобразить эту благородную жизнь, представляющую, бесспорно, самый живописный эпизод первоначальной истории здешней страны, тогда как и сама она, и театр ее действия изобилуют таким благодарным материалом для интересного повествования.
— Театр! Ах, он в самом деле очарователен! — таким возгласом приветствовал я в первый раз пейзаж Луизианы, когда мог наконец сесть к окну и любоваться окрестностями.
Окна комнаты, как во всех домах креолов, доходили до пола; сидя на кушетке, распахнув обе половины рамы, раздвинув прекрасные французские занавеси, я мог окинуть глазами грандиозный вид всей местности. То была роскошная картина, блестящих красок которой не могла бы нисколько преувеличить кисть живописца.
Мое окно было обращено на запад; громадная река равнин катила перед моими глазами свои пожелтевшие волны, изгибы которых отливали золотом. На самом отдаленном побережье я мог видеть обработанные поля, где колебался грандиозный гребень сахарного тростника, который легко отличить от табачных плантаций по его более темному цвету. На берегу реки, почти против меня, возвышалось благородное жилище в стиле, напоминавшем итальянскую виллу, с зелеными жалюзи и верандой. Она была окружена беседками из померанцевых и лимонных деревьев, желтоватая листва которых весело блестела вдалеке. Открытое пространство не ограничивалось возвышенностями, так как Луизиана — страна, состоящая сплошь из равнин; но темная гряда густого леса, поднимавшаяся к небу на западе, производила, в виде фона картины, эффект аналогичный с отдаленными горами.
На ближайшем ко мне побережье местность более походила на сад, так как состояла преимущественно из возделанных участков плантации Безансон. Здесь я мог подробнее рассмотреть предметы и был в состоянии различить породу деревьев, составлявших группы. Я заметил магнолию с крупными белыми цветами, сделанными точно из воска и имевшими нечто общее с гигантскими кувшинками Гвинеи. Некоторые из этих цветов уже осыпались, их заменили комические семена, красные, как коралл, служащие не менее замечательным украшением дерева, чем сам цвет. Возле этой красавицы американских лесов я увидал прелестное чужеземное растение, почти соперника магнолии по красоте и аромату, как и по своей славе; оно привезено с Востока, хотя давно уже акклиматизировалось в Луизиане. Его широкие двойные листья темного или светло-зеленого цвета, — потому что оба оттенка встречаются на одном и том же листе, — его цветы цвета лаванды, висящие гроздьями на конце побегов, его желтые плоды в виде вишен, частью уже сформировавшиеся, — все указывало его породу. Это растение, родственное с тем, которое дает знаменитое в столярном деле красное дерево. Его научное ботаническое название — мелия. Различные названия, данные этому прекрасному кусту разными нациями, указывают, каким почетом он пользуется. «Древо превосходства» называет его поэтический перс, родина которого послужила ему колыбелью. «Райское дерево» (arboldeparaiso) говорит о нем житель Испании, где это растение является чужеземным. Таковы его громкие титулы.
Еще другие деревья, местные и чужеземные, открывались моему взору. Первые были: катальпа с серебристой корой, с цветком в форме музыкальной трубы; стройный кипарис с темной и блестящей хвоей, и красное тутовое дерево с густой раскидистой зеленью, с продолговатыми пунцовыми плодами. Среди чужеземных растений: померанцевое и лимонное деревья, гуява из Западной Индии; гуява флоридская, листья которой походят на деревянные коробки; тамаринд с широкими тонкими листьями и бледно-розовыми цветами; гранат, символ плодородия, носящий корону на вершине, и фиговое дерево без цветов, легендарное растение, которое не располагают здесь шпалерником, но дают ему подниматься на высоту в тридцать футов. Едва ли можно назвать здесь чужеземными юкки с шарообразной головой, которую образуют острые полоски, расходящиеся в виде лучей, как и разнообразные кактусы, потому что эти две породы туземны и обе входят в состав флоры не особенно отдаленной области.
Пейзаж под моими окнами не имел недостатка в оживлении. Поверх беседок мне были видны белые ворота аллеи, которая вела к дому; рядом с ней пролегала дорога по насыпи. Хотя зелень скрывала ее отчасти, но я видел, однако, мелькавших по ней пешеходов. В одежде креолов преобладает небесно- голубой цвет; они носят обыкновенно шляпы из пальмовых листьев, из тростника, или же дорогие широкополые панамы, защищающие от солнца. Время от времени проносился галопом негр в чалме, точно мусульманин, потому что пестрый Мадрас имеет большое сходство с турецким головным убором, хотя он легче и даже живописнее. В другие моменты я видел открытый экипаж и мог взглянуть на дам, сидевших в нем, красиво разодетых в летние костюмы. До меня долетал их свежий смех, и я догадывался, что они спешат на какое-нибудь веселое собрание. Проезжие на дороге, рабочие на полях сахарного тростника, распевавшие хором песни, изредка пароход, быстро скользивший по реке, а чаще плоскодонная баржа, тихо спускавшаяся по течению, плот со своим экипажем в красных рубашках — последовательно представляли моим глазам эмблемы деятельной жизни.
Еще ближе крылатое население живет и летает вокруг моего окна. Птица пересмешник (Turduspolyglotta) свистит на вершине самой высокой магнолии, его родственница зарянка (Terdasmigratorius), наполовину охмелевшая от плода «мелии», соперничая с ним, заливается своим приятным пением. Иволга скачет по ветвям померанца, а смелый красный кардинал распускает свои пунцовые крылья в листве менее высоких кустарников. Время от времени я наблюдаю исподтишка за красношейкой, которая мелькает, как бриллиантовая искра; ее любимое убежище в густых кистях цветов разных кустарников, или в больших листьях, бигнонии — индейского жасмина, свернутых наподобие трубы.
Таков был вид из окна моей комнаты. Мне казалось, что я никогда не встречал ничего прекраснее этого. Мой взгляд оживляла любовь, придававшая, пожалуй, всему, что я видел, розовый колорит. Я не мог смотреть на живописную природу Луизианы, не думая о прелестном создании, присутствия которого только и недоставало, чтобы придать картине совершенство.
1 рыбное блюдо
Глава 19. Пейзаж Луизианы
«Квартеронка». Майн Рид
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен