Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Площадь.
Входят 2-й купец, Анджело и пристав.
2-й купец
Вы с Троицына дня должны мне эту сумму,
И я из-за нее не делал много шуму;
Да и теперь я не пристал бы к вам,
Не встреться мне нужда большая в деньгах,
Чтоб съездить в Персию. И потому
Прошу сейчас мне уплатить — иначе
Немедленно вас этот господин
Сведет в тюрьму.
Анджело
Такую точно сумму,
Какую вам я должен, получить
Мне надо с Антифола. В ту минуту,
Как встретились мы с вами, цепь ему
Я передал, и в пять часов заплатит
Он за нее. Пожалуйте со мной
К нему, и я с признательностью полной
Отдам вам долг.
Пристав
От этого труда
Вы можете себя избавить: сам он
Идет сюда.
Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.
Антифол Эфесский
Пойду я к ювелиру,
А ты пока сходи купи мне плеть,
Я ею угощу мою супругу
И всех ее сообщников за то,
Что в мой же дом сегодня не впустили
Они меня. Да вот и ювелир!
Ну, так иди — купи мне плеть и дома
С ней жди меня.
Дромио Эфесский
Я покупаю плеть —
Доходу тысячу я фунтов покупаю!
(Уходит.)
Антифол Эфесский
(к Анджело)
Ну, всякий, кто положится на вас,
Останется доволен. Я дал слово,
Что сами вы придете и с собой
Возьмете цепь; но не пришлось увидеть
Ни цепи мне, ни ювелира. Вы
Подумали, конечно, что уж слишком
Цепь нашу связь скрепит, и оттого
К нам не пришли.
Анджело
Теперь шутить не время.
Извольте счет: тут вашей цепи вес
До одного карата, тут и проба,
И стоимость работы. Весь итог
Всего тремя червонцами превысил
Мой долг ему.
(Указывает на купца.)
Прошу вас заплатить
Немедленно: собрался он в дорогу
И одного — уплаты этой ждет.
Антифол Эфесский
Не захватил с собой я столько денег,
Притом еще мне надо по делам
Отправиться. Пожалуйста, сходите
Вы с этим господином к нам домой,
Возьмите цепь, жене ее отдайте —
И от нее получите сполна,
Что следует. Быть может, в это время
И я прийти успею.
Анджело
Значит, вы
Уж сами цепь ей отдадите?
Антифол Эфесский
Нет.
Возьмите вы ее с собой; быть может,
Замешкаюсь я долго.
Анджело
Хорошо.
Где ж цепь? При вас?
Антифол Эфесский
Коль не при мне, то верно
При вас она; иначе бы пришлось
Без денег вам домой вернуться.
Анджело
Полно!
Пожалуйста, давайте цепь. Прилив
И ветер — все его торопит ехать;
Я виноват, что задержал его
Так долго здесь.
Антифол Эфесский
Ах, Бог мой, этой шуткой
Хотите вы загладить, верно, то,
Что в «Дом Ежа», согласно обещанью,
Вы не пришли. Мне следовало б вас
Бранить за то, что цепь не принесли вы,
А вы еще тут первый принялись,
Как спорщица, ворчать.
2-й купец
(к Анджело)
Уходит время;
Пожалуйста, спешите кончить.
Анджело
Вот,
Вы видите, как он меня торопит!
Давайте ж цепь.
Антифол Эфесский
Снесите вы ее
К моей жене и получите деньги.
Анджело
Ну, полно же! Вы знаете, что цепь
Я только что вам отдал. Так пошлите
Или ее, или какой-нибудь
Условный знак.
Антифол Эфесский
Стыдитесь: ваша шутка
Уж слишком далеко заходит. Ну,
Где ж цепь моя? Прошу вас, покажите.
2-й купец
Мои дела не позволяют мне
Выслушивать все эти шутки. Что же,
Угодно вам мне заплатить иль нет?
А если нет, его отдам сейчас же
Я приставу.
Антифол Эфесский
Мне вам платить? За что ж,
Скажите мне, платить я должен?
Анджело
Деньги,
Которые вы мне должны за цепь.
Антифол Эфесский
Пока от вас не получу я цепи,
Я ничего не должен вам.
Анджело
Но вы
Ведь знаете, что вам ее я отдал
За полчаса до этого.
Антифол Эфесский
От вас
Я ничего не получал. Обидно
Выслушивать мне это.
Анджело
Мне еще
Обиднее, что отрицать вы стали
Мои слова. Ведь этим мой кредит
Вы губите.
2-й купец
(приставу)
Ну, пристав, арестуйте
Его сейчас.
Пристав
Я арестую вас,
И приглашаю мне повиноваться,
Во имя герцога.
Анджело
(Антифолу)
Тут честь моя
Затронута. Иль заплатите деньги,
Иль попрошу я пристава сейчас же
Вас взять в тюрьму.
Антифол Эфесский
Платить за то, чего
Я никогда не получал? Коль смеешь,
Так арестуй меня, безмозглый шут!
Анджело
Вот кормовые, пристав, арестуйте
Его сейчас. Я и родного брата
Не пощадил бы, если б вздумал он
Нахально так смеяться надо мною.
Пристав
(Антифолу)
Вы слышали? Я арестую вас.
Антифол Эфесский
Покуда вам поруки не представлю
Я за себя — я повинуюсь вам.
Но вы, почтеннейший, за шутку эту
Так дорого заплатите, что всех
Металлов вашей лавки не достанет.
Анджело
О, я найду в Эфесе правый суд,
И срамом он покроет вас наверно.
Входит Дромио Сиракузский.
Дромио Сиракузский
Там есть корабль из Эпидамна; он
Совсем готов и ожидает только
Хозяина, чтоб паруса поднять.
Я на него пожитки наши, сударь,
Уже послал, а также закупил
Бальзама, водки, масла. Все готово
На корабле; попутный ветер дует
Так весело — и, чтоб пуститься в путь,
Ждут только вас и капитана.
Антифол Эфесский
Что ты,
С ума сошел? Какой такой корабль
Из Эпидамна ждет меня, скотина
Безмозглая?
Дромио Сиракузский
Корабль, куда меня
Послали вы, чтоб удержать вам место.
Антифол Эфесский
Ах, пьяница негодный, я тебя
Послал купить мне плетку, объяснивши,
Зачем она нужна мне...
Дромио Сиракузский
Никогда
За плетью вы меня не посылали,
А был приказ мне в гавани найти
Для вас корабль.
Антифол Эфесский
Ну, это на досуге
Я разберу и дам твоим ушам
Урок вперед внимательнее слушать.
Беги сейчас, негодный, к Адриане,
Вот этот ключ отдай ей и скажи,
Что у меня в столе, ковром турецким
Покрытом, есть с червонцами мешок:
Пускай пришлет его ко мне. А также
Ты ей скажи, что арестован я
На улице и что червонцы эти
Мне нужны для залога. Ну, живей,
Негодный раб! Теперь ведите, пристав,
Меня в тюрьму: там подождем его.
Антифол Эфесский, пристав, 2-й купец и Анджело уходят.
Дромио Сиракузский
«Беги ты к Адриане!» Это значит —
Туда, где мы обедали, туда,
Где на себе женить меня желает
«Прелестница». Да, для моих объятий
Уж чересчур объемиста она.
Но хоть не хочется, а надо отправляться:
Обязан барину слуга повиноваться.
(Уходит.)
Акт 4. Сцена 1
Пьеса «Комедия ошибок» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен