Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Как луна, светя во мраке... (Гейне) А. Фет

***

Как луна, светя во мраке,
Прорезает пар густой,
Так из тёмных лет всплывает
Ясный образ предо мной.

Все на палубе сидели,
Гордо Рейн судно́ качал,
Поздний луч младую зелень
Берегов озолочал.

И у ног прекрасной дам
Я задумчиво сидел.
Бледный лик её на солнце
Ярким пламенем горел.

Струн томленье, хоров пенье,
Жизнь, как праздник, хороша! —
Небо тихо голубело,
Расширялася душа.

Чудной сказкою тянулись
За́мки, горы мимо нас
И светились мне навстречу
В паре ясных женских глаз.


Стихотворение «Как луна, светя во мраке...» («Wie der Mond sich leuchtend dränget…», 1823-1824). Автор Генрих Гейне. Перевод Афанасия Фета.

Стихи опубликованы в 1850 году.

Оригинал на немецком языке





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама