Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена 2

Зал в замке.
Входят Гамлет и Гораций.

Гамлет
Об этом будет; перейду к другому.
Ты все ли обстоятельства запомнил?

Гораций
Как не запомнить, принц.

Гамлет
Я в сердце чувствовал какую-то борьбу,
Спать не давала мне она; мне было хуже,
Чем в кандалах мятежника. Поспешно...
Как хороша поспешность! Надо знать,
Что необдуманность иной раз лучше
Глубоких замыслов; и это учит нас,
Что божество судьбою нашей правит,
Как бы о ней мы ни пеклись.

Гораций
Наверно.

Гамлет
Я вышел из каюты;
Морской накинув плащ, я ощупью в потемках
Стал их разыскивать и отыскал;
Бумаги их схватив, я наконец опять
К себе вернулся. Смелости набравшись,
От страха позабыв пристойность, вскрыл я
Державное письмо. Что ж я нашел, Гораций?
О, подлость царская! — Приказ точнейший,
Где было множество различнейших причин,
И благо Дании, и Англии, где даже —
Ха, ха! — я пугалом, чудовищем был назван, —
Приказ, чтоб в тот же час без промедленья,
Не дав и срока наточить топор,
Мне сняли голову долой.

Гораций
Возможно ль?

Гамлет
Да вот письмо; прочти-ка на досуге.
А хочешь знать, что сделал я потом?

Гораций
Пожалуйста.

Гамлет
Кругом опутанный злодейством, как сетями,
Еще я не придумал и вступленья,
Как ум стал действовать. Сел сочинять
Я новое письмо и четко написал.
Считал, бывало, я, как наша знать, постыдным
Писать разборчиво; забыть искусство это
Старался долго я; но тут оно услугу
Мне оказало важную. Ты хочешь
Знать, что я написал?

Гораций
Да, милый принц.

Гамлет
Настойчивую просьбу короля:
Чтоб, — если Англии владыка — верный данник,
И если их любовь, как пальма, зеленеет,
И если мир, колосьями увенчан,
Соединительным звеном их дружбе служит,
И много прочих столь же важных «если», —
По получении письма и по прочтенье
Немедля, без дальнейших рассуждений
Велел он посланных без покаянья
Внезапно умертвить.

Гораций
А за какой печатью?

Гамлет
И даже в этом небо помогло.
Я в кошельке носил отцовскую печать,
Что датской государственной подобна.
Письмо, как прежнее, сложив, проставив подпись
И запечатав, я отнес на место, так что
Никто подмены не заметил. День спустя
Был бой с пиратом. Что потом случилось,
Уже ты знаешь.

Гораций
Так Розенкранц и Гильденстерн погибнут?

Гамлет
Ведь сами назвались они на это дело
И совести моей не тронут; гибель их
Есть следствие непрошеного рвенья.
Опасно низкому душою очутиться
Под разъяренными ударами могучих
Противников.

Гораций
Нет, а каков Король!

Гамлет
А как ты думаешь, не должен ли я с тем,
Кто короля убил и мать мне обесчестил,
Стал меж надеждами моими и избраньем
Кто и на жизнь мою так вероломно
Закинул удочку, — по совести и праву
Своей разделаться рукою? Этой язве
Дать нашу жизнь все хуже разъедать,
Не значит ли быть проклятым?

Гораций
Получит скоро он из Англии известье
О том, как дело кончилося там.

Гамлет
Уж скоро; промежуток этот — мой;
Жизнь наша — все равно, что сосчитать: «один».
Но очень жалко мне, Гораций милый,
Что так забыться мог я пред Лаэртом,
В чертах своей судьбы я вижу отраженье
Его судьбы. Его ценю я дружбу,
Но горя своего хвастливостью меня
Взбесил он.

Гораций
Тише! Кто сюда идет?

Входит Осрик.

Осрик
С возвратом в Данию, принц, поздравляю вас.

Гамлет
Благодарю покорно.

(Тихо Горацию.)

Знаешь ты этого мотылька?

Гораций (тихо Гамлету)
Нет, принц.

Гамлет (тихо Горацию)
Это для тебя особенная благодать, потому что знать его есть недостаток. У него много земель, и плодородных. Сделайся скот царем скотов, — и его ясли придутся рядом с королевским прибором. Это дурень, но, как я сказал, владеющий обширным наделом грязи.

Осрик
Прелестный принц, если вашему высочеству досуг, я бы должен передать вам кое-что от его величества.

Гамлет
Я выслушаю это со всем прилежанием духа. Дайте вашей шляпе ее настоящее назначение: она для головы.

Осрик
Благодарю ваше высочество; очень жарко.

Гамлет
Нет, поверьте мне, очень холодно; дует северный ветер.

Осрик
В самом деле, принц, довольно холодно.

Гамлет
Однако ж, мне кажется, здесь очень душно и жарко для моего сложения.

Осрик
Чрезвычайно, принц, очень душно, — до того, — и сказать не могу до чего. Но, принц, его величество повелел мне вам поведать, что он держит за вас большой заклад. Принц, вот в чем дело...

Гамлет
Пожалуйста не забывайте...

Гамлет понуждает его надеть шляпу.

Осрик
Нет, честное слово, мне так удобнее, честное слово. Принц, недавно при дворе появился Лаэрт; поверьте, это настоящий кавалер, наделенный самыми разнообразными совершенствами, весьма утонченным обхождением и прекрасною внешностью. Право, уж если говорить о нем, как следует, это образец или устав светскости, и вы бы нашли в нем совокупность качеств, какие бы хотел видеть в себе всякий кавалер.

Гамлет
Любезнейший, его определение ничего не теряет в ваших устах. Хотя я знаю, что перебрать подробно перечень его качеств значило бы сбить с толку арифметику памяти, все же этого было бы недостаточно ввиду высоты его полета. Но в истинную ему похвалу я считаю, что душа у него наивысочайшей пробы, а достоинства так драгоценны и редки, что, говоря о нем правду, подобие его — найти только в зеркале, а всякий другой, кто бы вздумал ему подражать, будет только его тенью, не больше.

Осрик
Ваше высочество отзываетесь о нем совсем безошибочно.

Гамлет
К чему клонится все это, любезнейший? Зачем обвеваем мы этого кавалера грубым дыханием наших слов?

Осрик
Принц?

Гораций
Ужели невозможно понять? На другом языке вы бы, конечно, поняли.

Гамлет
Что заключает в себе упоминание об этом кавалере?

Осрик
О Лаэрте?

Гораций (тихо Гамлету)
Его кошелек уже пуст: все золотые слова истрачены.

Гамлет
О нем, любезный.

Осрик
Я знаю, что вам небезызвестно...

Гамлет
Я бы хотел, чтобы вы знали это; хотя, по правде, если б вы это и знали, оно бы не слишком мне льстило. Итак, любезнейший?

Осрик
Вам небезызвестно, в каком совершенстве Лаэрт...

Гамлет
Не дерзаю в этом признаться, а то бы мне пришлось сравниться с ним в совершенстве; ибо хорошо знать другого все равно, что знать самого себя.

Осрик
Я разумею, принц, как он владеет оружием; судя по тому, как о нем повествуют, он в этом уменье неподражаем.

Гамлет
А какое его оружие?

Осрик
Рапира и кинжал.

Гамлет
Это два оружия; ну далее.

Осрик
Принц, Король побился с ним о заклад на шесть варварийских коней; а им противопоставлено, как я слышал, шесть французских рапир и кинжалов с их прикладом, то есть поясами, перевязью и пр. Три из этих держал, право, в очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам, самые очаровательные держала и очень изящного изобретения.

Гамлет
Что называете вы держалами?

Гораций (тихо Гамлету)
Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете его до конца.

Осрик
Держала, принц, — это перевязь.

Гамлет
Это выраженье шло бы к делу больше, если б мы могли носить на боку пушку; а я буду пока называть это пере- вязью. Но далее: шесть варварийских коней против шести французских шпаг с их прикладом и тремя изящно изобретенными держалами; это французский заклад против датского. Отчего же это «противопоставлено», как вы сказали?

Осрик
Король, принц, стоит на том, принц, что из двенадцати ударов Лаэрт не нанесет вам более трех; а Лаэрт стоит за девять из двенадцати; и это было бы решено немедленным испытанием, если б ваше высочество благосоизволили ответом.

Гамлет
А что, если я отвечу: нет?

Осрик
Я разумею, принц, если бы особа ваша подвергла себя испытанию.

Гамлет
Я буду прохаживаться здесь по залу; если его величеству угодно, это как раз время, когда я пользуюсь отдыхом. Пусть принесут рапиры. Угодно кавалеру и остается Король при своем намерении, я выиграю ему заклад, если смогу; а нет, — не наживу ничего, кроме стыда и лишних ударов.

Осрик
Так и передать от вас?

Гамлет
В этом смысле, любезнейший, с какими угодно прикрасами в вашем вкусе.

Осрик
Поручаю себя милости вашего высочества.

Гамлет
Слуга покорный.

Осрик уходит.

Хорошо делает, что сам себя поручает; ничей язык не замолвил бы за него слова.

Гораций
Побежала себе эта пигалица с яичной скорлупой на макушке.

Гамлет
Он уж и перед грудью матери рассыпался в комплиментах раньше, чем приняться сосать. Вот так-то он и многие другие одного с ним полета — а я знаю, как ими бредят в наш пустой век, — набрались только современного духа и внешнего лоска в обращении. Это какая-то пенистая смесь, с помощью которой они озадачивают мнение и дураков, и умников; а только дунь для проверки — и пузыри полопались.

Входит придворный.

Придворный
Принц, его величество приветствовал вас через молодого Осрика, который ему доложил, что вы ожидаете его в зале; он посылает узнать, все ли вам угодно состязаться с Лаэртом, или вы откладываете это до другого времени?

Гамлет
Я постоянен в своих намерениях; они покорны желанию короля. Угодно ему — я готов, теперь или когда бы то ни было, конечно, если буду расположен, как теперь.

Придворный
Король, и королева, и все сейчас сойдутся сюда.

Гамлет
В добрый час.

Придворный
Королева желала бы, чтобы вы поласковее обошлись с Лаэртом перед тем, как начнете состязаться.

Гамлет
Ее совет хорош.

Придворный уходит.

Гораций
Вы проиграете заклад, принц.

Гамлет
Не думаю; с тех пор как он уезжал во Францию, я постоянно упражнялся. Я выиграю при неравных силах. Но ты представить себе не можешь, как на сердце у меня нехорошо; да это ничего не значит.

Гораций
Нет, добрый мой принц...

Гамлет
Это только глупости, род предчувствия, которое, может быть, встревожило бы женщину.

Гораций
Если есть в душе у вас какое-нибудь сомнение, послушайтесь. Я предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены.

Гамлет
Нисколько; я знать не знаю предчувствий. Без особой воли провидения не упасть и воробью. Если теперь, то не после; если не после, то теперь; если не теперь, то, наверно, после. Быть готовым, в этом все. Если никто не знает, с чем расстается, не все ли равно расстаться пораньше? Будь что будет.

Входят Король, королева, Лаэрт, придворные, Осрик и другие служащие с рапирами и фехтовальными перчатками;
стол и на нем кубки с вином.

Король
Прими из рук моих ты эту руку, Гамлет.

Король соединяет руку Лаэрта с рукой Гамлета.

Гамлет
Прости мне, друг; тебя обидел я,
Но ты по-рыцарски прости мне это.
Им всем известно,
И сам, конечно, ты слыхал, что одержим я
Недугом тяжким. То, что сделал я,
Чем и достоинство твое, и честь, и сердце
Так грубо оскорбил, я признаю безумьем.
Лаэрта Гамлет ли обидел? Нет, не Гамлет;
Когда с самим собой в разладе Гамлет,
И если, сам не свой, обидел он Лаэрта, —
Нет Гамлета вины; все отрицает Гамлет.
Так чья ж вина? — Его безумья; если ж так,
То Гамлет сам к обиженным причислен;
В безумии — врага имеет бедный Гамлет.
Перед собраньем этим
Пусть в отрицании умышленного зла
Оправдан буду я твоим великодушьем,
Как если б, через дом пустив стрелу,
Я брата поразил.

Лаэрт
Я примирен в душе,
Хоть подстрекать меня должна бы в этом деле
Она ко мщению. Но по законам чести
Еще враждую я; не помирюсь, пока
Кто из испытанных в вопросах чести судей
Здесь голос не подаст за то, что мир не ляжет
На мне пятном. А до тех пор любовь
Я вашу принимаю как любовь
И не обижу вас.

Гамлет
Охотно соглашаюсь
И в братский радостно вступаю поединок. —
Рапиры нам! — Начнем.

Лаэрт
Начнем, — И мне рапиру!

Гамлет
При неумении моем, Лаэрт, твое
Искусство, как звезда в ночи темнейшей,
Лишь ярче заблестит.

Лаэрт
Принц, вы смеетесь.

Гамлет
О нет, клянусь рукою этой.

Король
Подай рапиры, Осрик, — Гамлет мой,
Ты знаешь, в чем заклад?

Гамлет
Прекрасно, государь:
Вы за слабейшего поставили его.

Король
Я не боюсь; обоих вас я видел;
Коль он сильнее, нам дано вперед.

Лаэрт
Мне эта тяжела; другую покажите.

Гамлет
Годится эта мне. — Одной они длины?

Осрик
Да, милостивый принц.

Они готовятся к бою.

Король
Вино сюда на стол поставьте. — Если первый
Или второй удар наш Гамлет нанесет
Иль третий выпад отразит, пусть пушки
Со всех бойниц гремят; Король за то,
Чтоб легче Гамлету дышалось, будет пить;
И в кубок бросит он жемчужину ценнее,
Чем та, которую преемственно носили
Четыре короля в короне датской.
Подайте кубки мне! Пусть возвещают
Литавры трубам, трубы пушкарям,
А пушки небесам и небеса земле:
«Король пьет Гамлета здоровье!». — Начинайте;
А вы, следите зорким глазом, судьи!

Гамлет
Начнем.

Лаэрт
Начнемте, принц.

Они бьются.

Гамлет
Раз.

Лаэрт
Нет.

Гамлет
Решайте, судьи.

Осрик
Удар, удар вернейший.

Лаэрт
Хорошо: еще раз.

Король
Постойте; дать мне пить. — Твой, Гамлет, этот перл;
За здравие твое! -

Трубы за сценой, пушечные выстрелы.

Подайте кубок принцу.

Гамлет
Сперва докончу; в сторону поставьте. —
Давай.

Бьются.

Еще удар, что скажешь ты?

Лаэрт
Задет, задет, я сознаюсь.

Король
Наш сын одержит верх.

Королева
Он толст и трудно дышит.
Вот, Гамлет, мой платок, утри себе лицо;
За счастие твое пьет королева, Гамлет.

Гамлет
О, мать.

Король
Не пей, Гертруда!

Королева
Прошу, прости меня, а все ж я выпью.

Король (в сторону)
Отрава в этом кубке!
Слишком поздно!

Гамлет
Мне пить еще не время, мать; сейчас.

Королева
Дай обтереть тебе лицо.

Лаэрт
Теперь удар я нанесу.

Король
Не думаю.

Лаэрт (в сторону)
Хоть совести моей оно противно...

Гамлет
Давай же в третий раз, Лаэрт; ты словно шутишь;
Я нападать прошу изо всех сил;
Ты потешаешься, боюсь я, надо мною.

Лаэрт
Вы полагаете? Давайте ж.

Бьются.

Осрик
Ни одного удара.

Лаэрт
Так вот же вам!

Лаэрт ранит Гамлета; затем, в пылу схватки, они меняются рапирами  и Гамлет ранит Лаэрта.

Король
Разнять их! Вне себя они.

Гамлет
Давай еще!

Королева падает.

Осрик
Ах, погладите! Королева!

Гораций
Кровь на обеих сторонах. — Принц, как вам?

Осрик
А вам, Лаэрт?

Лаэрт
Как птице, что в силок запуталась, Осрик;
Убит достойно собственной изменой.

Гамлет
Что с королевой?

Король
Чувств лишилась, кровь их видя.

Королева
Нет, нет, питье, питье! — О, милый Гамлет мой,
Питье, питье! — Мне дали яду!

Умирает.

Гамлет
О, злодеяние! — Эй! Двери на замок!
Измена! Разыщите, где?

Лаэрт падает.

Лаэрт
Здесь, Гамлет. Гамлет, ты погиб; такого
Лекарства в мире нет, чтобы тебя спасти,
Тебе осталось жить не больше получаса.
Предательский клинок в твоей руке,
Непритуплен, отравлен; гнусное коварство
Меня ж сгубило. Вот, здесь я лежу, и мне
Не встать вовеки. Мать отравлена твоя.
Ох, не могу!.. Король, Король всему виною.

Гамлет
Клинок отравлен также! —
Так к делу же, отрава!

Закалывает короля.

Все
Измена, измена!

Король
О, помогите мне, друзья! Я только ранен.

Гамлет
Проклятый любодей, Король-убийца,
Вот, пей до дна! Твоя жемчужина не там ли?
Ступай за матерью моей!

Король умирает.

Лаэрт
И поделом!
Сам приготовил он отраву эту.
Простим друг другу, благородный Гамлет;
Смерть моего отца с моею на тебя,
Твоя же на меня да не падет!

Умирает.

Гамлет
Будь небом ты прощен! Я за тобой иду.
Гораций, смерть пришла. — Мать бедная, прощай!
Вы, побледневшие от зрелища такого,
Свидетели, дрожащие безмолвно,
Будь время у меня — палач свирепый, смерть,
Отсрочки не дает, — о, вам бы рассказал я, —
Но так и быть. — Гораций, смерть пришла;
Ты жив; поведай правду обо мне
Непосвященным.

Гораций
Никогда; поверьте,
Что древний римлянин я больше, чем датчанин;
Питья еще осталось здесь.

Гамлет
Ты муж,
Дай кубок мне; отдай! Клянусь, он будет мой!
Что за пятно на мне пребудет, друг Гораций,
Когда бы тайною осталося все это!
Но если ты любил меня когда-нибудь,
То отрекись на время от блаженства
И поживи, томясь в злом мире, чтоб поведать
Судьбу мою.

Марш в отдалении и выстрелы за сценой.

Что там за шум воинственный?

Осрик
То юный Фортинбрас, с победой возвратясь
Из Польши, залпами шлет английским послам
Воинственный привет.

Гамлет
Гораций, умираю;
Уж надо мною яд могучий торжествует;
Вестей из Англии мне не дождаться.
Но предреку: падет на Фортинбраса выбор;
Предсмертный за него мой голос. Все поведай
Ему, великое и малое, и что
Руководило мною... Конец — молчанье.

Умирает.

Гораций
Достойное разбилось сердце.
Доброй ночи,
О милый принц! Твой сон пусть ангелы лелеют!
Зачем все ближе барабанов бой?

Марш за сценой.
Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой.

Фортинбрас
Где зрелище?

Гораций
Что видеть вы хотите? Если
Отчаянье и ужас, — вот они.

Фортинбрас
О, что за бойня здесь! Смерть гордая, какая
Идет в твоем чертоге вечном тризна,
Что столько царственных скосила жертв
Одним кровавым ты ударом?

Первый посол
Страшный вид:
И весть из Англии приходит слишком поздно:
Бесчувствен слух того, кто должен был услышать,
Что повеление исполнено его,
Что Розенкранц и Гильденстерн погибли.
Кто скажет нам спасибо?

Гораций
Не его уста,
Когда бы и могли они изречь спасибо;
Он никогда не требовал их смерти.
Но коль к кровавому концу поспели вы
Из Англии, а вы — из польского похода,
То на помост высокий эти трупы
Перед глазами всех велите положить
И дайте мне сказать тем, кто еще не знает,
Как все случилося. Придется услыхать
О зверских вам делах, чудовищных, кровавых,
Про самовольный суд, случайные убийства,
Про смерть от хитрых козней и насилья
И наконец про то, как за свое ж злодейство
Платились головой злодеи. Я об этом
Всю правду передам.

Фортинбрас
Мы выслушать спешим,
И пусть знатнейшие сберутся. Но счастливый
Удел встречаю я со скорбью. У меня
Есть давние права на это королевство;
Удачей пользуясь, о них я заявляю.

Гораций
Об этом также я поведаю устами
Того, чей голос вам другие привлечет
С собой. Приступим к этому теперь же,
Когда умы кричат, чтоб из крамол и смут
Не вышло больших бед.

Фортинбрас
Четыре капитана
Пусть Гамлета несут как воина к помосту;
Наверно был бы он, когда б достиг престола,
Великим королем. Пока его несут,
Обрядами войны и музыкою громкой
Воздать ему хвалу! —
Возьмите трупы. — Вид такой достоин
Лишь поля битвы; здесь он непристоен.
Идите; пусть войска палят!

Похоронный марш. Уходят, уносят трупы, после чего раздается пушечный залп.


Акт 5. Сцена 2. Пьеса «Гамлет» У. Шекспира.

« Акт 5, Сцена `

Книга »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама