Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальд.
Полоний
Отдай ему, Рейнальд, ты эти деньги
И письма.
Рейнальд
Да, сударь.
Полоний
Рейнальд любезный, ты весьма умно поступишь,
О поведении его разведав раньше,
Чем навестить его.
Рейнальд
Так и хотел я, сударь.
Полоний
Что ж, дельно, очень дельно. Так смотри же:
Сперва разведай, что в Париже за датчане,
Кто и какие, чем и где живут,
С кем знаются, что проживают. Если ты,
Обиняком порасспросив об этом,
Заметишь, что знаком им сын мой, то поближе
Осведомись о нем и попрямей, как будто
Он и тебе известен стороной; хотя бы
Вот так: «Его отца я знаю и друзей,
И самого отчасти». Понял ты, Рейнальд?
Рейнальд
Отлично понял, сударь.
Полоний
«И самого отчасти, но не близко.
Если ж
Тот самый это, — он большой буян, способный
На то-то и на то-то». Здесь ты на его
Взводи, что хочешь, но, конечно, не такое,
Что бы бесчестило его, — будь осторожен, —
А все те резвые и буйные проказы,
Что, как известно, свойственны свободе
И юности.
Рейнальд
Как, например, игру?
Полоний
Да, иль кутеж, божбу, страсть к поединкам, к ссорам
И к волокитству — это можно.
Рейнальд
Но это бы бесчестило его.
Полоний
Ну, нет; ты это можешь посмягчить.
Лишь не взводи чего-нибудь похуже, будто
Уж слишком невоздержан он; не в этом смысле.
Но на грешки его ты намекай умело,
Как на дурные стороны свободы,
На нрава пылкого взрыв или вспышки
И крови необузданной кипенье.
Всем свойственное юношам.
Рейнальд
Но, сударь?..
Полоний
Зачем тебе так поступать?
Рейнальд
Да, сударь, знать
Хотел бы я.
Полоний
А в том и цель моя.
Я от уловки этой жду успеха.
Когда слегка ты тень на сына моего
Набросишь, будто в тех делах не без греха он,
Заметь:
Тот, у кого о нем выведывать ты будешь
По перечисленным узнав порокам
Виновного в них юношу, наверно
Твое разделит мнение и скажет:
«Любезный», например, иль: «Друг», иль «Государь мой»,
Как принято там звать и говорить, смотря
По человеку и стране.
Рейнальд
Отлично, государь.
Полоний
А там станет он, — он станет, — что я хотел сказать? Клянусь мессой, я
хотел что-то сказать; на чем я ?
Рейнальд
На словах "Твое разделит мнение", и "Друг, например", и "Государь мой".
Полоний
«Твое разделит мнение»; ну да;
Его разделит так: «Я с этим господином
Знаком; его вчера или на днях я видел,
Или тогда-то с тем-то и, как вы сказали,
Там он держал игру, там предавался пьянству,
Там ссорился, играя в мяч». Или, быть может:
«Я видел, он входил в такой-то дом разврата»,
То есть в вертеп, и дальше в этом роде.
Вот видишь ли:
Приманка лжи подцепит рыбку правды.
Так мы, разумные и сметливые люди,
Виляя в стороны и ловко уклоняясь,
Путем неверным верный путь находим.
Так по советам ты моим и наставленьям
Отыщешь сына моего. Ты понял, нет?
Рейнальд
Все понял, сударь.
Полоний
Бог с тобой; прощай.
Рейнальд
Мой добрый господин!
Полоний
За поведением его смотри и сам.
Рейнальд
Так точно, сударь.
Полоний
И пусть себе гуляет.
Рейнальд
Хорошо.
Полоний
Прощай.
Рейнальд уходит.
Входит Офелия.
Ну что, Офелия! Да что с тобой?
Офелия
Отец мой, ах отец! Я так перепугалась!
Полоний
Чего? Господь с тобой.
Офелия
Отец мой, в комнате своей я вышивала;
Принц Гамлет вдруг, в расстегнутом камзоле,
Без шляпы, в неподвязанных и грязных,
По щиколотку спущенных чулках;
С дрожащими коленями, бледнее
Своей рубашки, с видом жалостным таким,
Как будто вырвался из ада, чтоб вещать
Об ужасах, предстал передо мною.
Полоний
Любя тебя, с ума сошел?
Офелия
Не знаю.
Но, право, я боюсь, что так.
Полоний
Что говорил он?
Офелия
Взял за руку меня он, крепко сжал ее
И, отступая на всю длину своей руки,
Другую приложив к бровям, стал мне в лицо
Глядеть так пристально, как будто срисовать
Его хотел. Он долго так стоял
И наконец, слегка мне руку покачав
И трижды головой кивнув вот так,
Вздохнул так горестно и так глубоко,
Как будто разрывалась грудь его
И прекращалась жизнь. Потом меня пустил он;
И повернув лицо ко мне через плечо,
Дорогу он без глаз, казалось, находил;
Он без их помощи дошел до двери,
И блеск их до конца был обращен ко мне.
Полоний
Пойдем со мной; найти хочу я короля.
Прямое то безумие любви;
Есть свойство страшное у ней губить себя
И волю приводить к отчаянным поступкам,
Как и у всех страстей, присущих нашей
Природе на земле. Мне это жаль.
Ты резких слов ему не говорила?
Офелия
Нет, мой отец, но, как велел ты, писем
Его не принимала я и не пускала
Его к себе.
Полоний
Вот что свело его с ума.
Жаль, что о нем судил я так небрежно
И опрометчиво. Я думал, что шалит он
И погубить тебя намерен. Подозренья
Проклятые! Клянусь, наш возраст также склонен
Уж слишком далеко в расчетах заходить,
Как молодежи свойственно нуждаться
В благоразумии. Идем же к королю.
Он это должен знать: бед больше от молчанья
Произойдет, чем гнева от признанья.
Идем.
Уходят.
Акт 2. Сцена 1. Пьеса «Гамлет» У. Шекспира.
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен