Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена четвертая


Другая часть леса.
Входит Валентин.

Валентин

К чему не привыкает только человек!
Дремучий лес, безлюдная пустыня
Милее мне цветущих городок
Здесь ото всех могу уединиться
И к жалобным напевам соловья
Подлаживать мою тоску и горе.
О ты, что в сердце у меня живешь,
Не оставляй так долго дом пустым,
Чтоб, разрушаясь, не свалилось зданье
И память о себе не погубило!
Своим присутствием утешь, о Сильвия!
К влюбленному будь, нимфа, благосклонна!
Но что за крик и беготня сегодня?
То молодцы мои, закон их — воля,
Преследуют прохожего-беднягу.
Любим я ими, но бывает трудно
Удерживать от буйства, оскорблений.
Сокройся, Валентин: сюда идут!

Входят Протей, Сильвия и Джулия.

Протей

Я оказал услугу вам, синьора,
Но вы мои не цените старанья.
Я жизнью рисковал, чтоб вас избавить
От вам грозящего насилья.
Приветливый в награду бросьте взгляд!
Я меньшей платы не могу просить,
Да вы и сами меньшей не дадите.

Валентин

(в сторону)

Во сне ли это вижу я и слышу?
Любовь, пошли терпенье все снести.

Сильвия

О горе мне, как я теперь несчастна!

Протей

Вы до меня несчастной, правда, были,
Но я пришел, чтоб сделать вас счастливей.

Сильвия

Чем ближе ты, тем делаюсь несчастней.

Джулия

(в сторону)

И я, когда становится он ближе.

Сильвия

Уж лучше бы голодному я льву
Попалась и пожрал меня бы зверь,
Чем так освобожденной быть Протеем.
Я Валентина, видит Бог, люблю;
Мне жизнь его моей души дороже
С такой же силой — не бывает большей -
Предателя Протея ненавижу.
Итак, ступай. Не досаждай мне боле!

Протей

Любым опасностям я, вплоть до смерти,
Подвергся бы за ваш спокойный взгляд.
Как злую истину все подтверждает,
Что женщина на страсть не отвечает.

Сильвия

Что сам Протей на страсть не отвечает.
Припомни Джулию, что ты любил, —
Как раздробил ты верность для нее
На сотни клятв и эти сотни клятв,
Любя меня, низвел ты до измены.
Нет верности в тебе, когда не две их;
Так не иметь уж лучше никакой,
Чем множество, одна хуже другой.
Ты предал друга верного.

Протей

В любви
Друзей щадят ли?

Сильвия

Все, кроме Протея.

Протей

Ну, если сила трогательных слов
Не может к большей милости склонить вас,
Я по-солдатски дело поведу:
Назло правам любви любить заставлю.

Сильвия

О небо!

Протей

И не хотя, уступишь страсти.

Валентин

Не смей, негодный, прикасаться к ней!
Ты, друг навыворот!

Протей

О Валентин!

Валентин

Дешевый друг, без верности, любви! —
Теперь друзья такие! — Ты, предатель,
Надежды обманул. Не будь тому свидетель,
Я не поверил бы. Теперь нельзя
Мне говорить, что друг есть, — опровергнешь.
Кому же верить, если изменяет
Нам правая рука? Протей, Протей,
Мне горько, что приходится не верить
И миру быть чужим из-за тебя.
Удар жестокий! Жизнь недорога,
Коль друг нам ненавистнее врага.

Протей

Я от стыда в смятенье...
Прости мне, Валентин. Когда тоска
Сердечная есть выкуп за обиду —
Возьми ее. Настолько я страдаю,
Насколько грех велик.

Валентин

Да. Это — выкуп.
Опять за честного тебя приму.
Ведь тот, кому прощенье недоступно,
Не нужен ни земле, ни небесам.
Раскаянью Творец внимает сам.
Чтоб видел, как любовь моя полна, —
Коль Сильвия — моя, твоя она

Джулия

О, я несчастный!

(Лишается чувств.)

Протей

Взгляни на мальчика.

Валентин

Эй, мальчик! Что ты, чудак? В чем дело? Открой глаза, скажи что-нибудь.

Джулия

О сударь, господин мой поручил мне передать кольцо синьоре Сильвии, а я

по небрежности этого не сделал.

Протей

И где ж кольцо?

Джулия

Со мною. Вот оно.

Протей

Как? Дай взглянуть.
Я Джулии кольцо такое дал.

Джулия

Прошу прошенья, сударь, я ошибся,
Вот перстень тот, что Сильвии послали.

Протей

Как он попал к тебе? Я, уезжая,
Его дал Джулии.

Джулия

И Джулия сама мне отдала,
И Джулия сама вам возвращает.

Протей

Как? Джулия?

Джулия

Вот та, что целью клятв твоих служила
И глубоко их в сердце сберегла,
Хоть их изменой выдернуть хотел ты.
Протей, тебе краснеть за мой наряд.
Тебе должно быть стыдно, что надела
Костюм нескромный, если неприличен
Любовный маскарад.
Вред меньший в том — невиннее искусство
Костюм сменить нам, чем мужчине — чувство.

Протей

Да, «чем мужчине — чувство». Если б дать
Им постоянство, были б совершенством.
Полна одна ошибка прегрешенья;
Неверность умирает до рожденья.
Что мог в чертах я Сильвии сыскать,
Чего, будь верен, в Джулии не видать?

Валентин

Ну, ну, скорей соедините руки
И дайте счастье мне благословить.
Где есть друзья, врагов не может быть.

Протей

Свидетель — небеса, сбылись желанья.

Джулия

Как и мои.

Входят разбойники с герцогом и Турио.

Разбойники

Добыча здесь, добыча!

Валентин

Назад, вам говорят, назад! Ведь то — наш герцог. —
Здесь вашу милость милости лишенный
Приветствует изгнанник.

Герцог

Валентин?

Турио

А вот и Сильвия. Она — моя.

Валентин

Подальше, Турио! Обнимешь смерть ты.
Не подвергай ты гнев мой испытанью
И Сильвию своей не называй,
А то Вероны не видать тебе.
Не смей не только к ней ты прикасаться —
Дышать на милую мою не смей.

Турио

Да мне до этого и дела нет.
Я не сошел с ума, чтоб рисковать
Из-за девицы, что меня не любит.
Мне не нужна; пускай твоею будет.

Герцог

Ах, выродок ты низкий! Так-то ты
Заботишься о той, к кому стремился?
Чуть что, сейчас идешь ты на попятный?
О нет, клянусь я честью предков славных,
Твой дух я одобряю, Валентин,
Считая, что любви принцессы стоишь.
Я забываю прошлые обиды,
Все ссоры; ко двору тебя верну я
И званьем новым по заслугам
Тебя пожалую. Да, Валентин,
Ты — дворянин, и род твой благороден,
И Сильвия твоя. Ты заслужил.

Валентин

Благодарю за дар, что счастье мне дает.
Но я во имя Сильвии прошу
Еще одно благое дело сделать.

Герцог

Любую просьбу для тебя исполню.

Валентин

Изгнанники, которых здесь я встретил,
Исполнены отличнейших достоинств.
Простите им содеянное зло
И дайте из изгнанья возвратиться.
Они исправилась, полны добра
И могут принести немало пользы.

Герцог

Уговорил! Прощаю их с тобою.
Им по способностям назначь места ты.
Теперь идем. Закончим приключенья
Мы праздником, весельем и пирами.

Валентин

А по пути осмелюсь попытаться
Улыбку вызвать я у вас рассказом.
Вам нравится мой паж?

Герцог

Что ж, мальчик очень мил. Он все краснеет.

Валентин

Милей он мальчика, поверьте мне.

Герцог

Что хочешь этим ты сказать?

Валентин

Позвольте, по дороге расскажу я —
И подивитесь вы тому, что здесь случилось.
Идем, Протей, и в наказанье слушать
Придется вам о вашей же любви.
Мы нашу свадьбу справим вместе с вами —
Единый пир, единый дом и счастье!

Уходят.


Действие 5. Сцена 4
Пьеса «Два веронца» У. Шекспир

« Действие 5. Сцена 3

Книга »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама