Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена четвертая


Там же.
Входит Лонс с собакой.

Лонс

Когда слуга человека обращается с ним как собака, это, видите ли, не легко перенести. Я взял его еще щенком, я спас его от смерти, когда его хотели утопить после того, кате этому подверглись трое или четверо слепых его братцев или сестриц. Я выдрессировал его так, что всякий, кто ни взглянет, скажет: «Вот так бы я хотел выдрессировать свою собаку». Меня послали преподнести его в виде подарка госпоже Сильвии от имени моего хозяина, И не поспел я войти в столовую, как он подошел к ее тарелке и стащил каплунью ногу. О, плохо дело, когда пес не умеет себя вести в обществе. По-моему, как говорится, уж если ты хочешь быть настоящим псом, так будь псом по всем статьям. Если бы я не оказался умнее его и не принял бы его вины на себя, то наверняка, думаю, быть бы ему повешенным. Умереть мне на месте, я уверен, что не сносить бы ему головы! Судите сами. Случилось ему тут как-то в компании с тремя-четырьмя благовоспитанными псами забраться к герцогу под стол. И что бы вы думали? Не провел он там, прости Господи, столько времени, сколько надо, чтобы помочиться, как навонял на всю комнату. «Выгоните собаку!» — кричат одни. «Откуда эта псина?» — кричат другие «Отстегайте ее!» — кричат третьи. «Убрать ее ко всем чертям!» — говорит герцог. Я уже по запаху слышу, что это мой Креб сделал, и обращаюсь к парню, который должен был собак стегать. «Приятель, — говорю, — вы собираетесь отстегать пса?» — «Да, — говорит, — собираюсь». — «Напрасно, — говорю, — ведь это... того... я сделал». Он шума не поднял, а выстегал меня вон из комнаты. Какой бы хозяин сделал это для своего слуги? Да, право слово, я в колодках сидел из-за колбасы, которую он стащил, а то не избежать бы ему казни. Я у позорного столба стоял из-за гусей, которых он задавил, а то не сносить бы ему головы! — Ты, небось, и не помнишь об этом. Да, не могу забыть я, какую шутку ты сыграл, когда я стал прощаться с госпожой Сильвией! Ведь говорил я тебе: «Смотри на меня: что буду делать я, то и ты делай». Так где же ты видывал, чтобы я подымал ногу и орошал юбку благородной дамы? Где ты видел, чтобы я проделывал такие штуки?

Входят Протей и Джулия.

Протей

Так Себастьян тебя зовут? Прекрасно.
Я дам тебе сейчас же порученье.

Джулия

Исполню все, что только в моих силах.

Протей

Надеюсь.

(Лонсу.)

Ну а ты, чурбан,
Где шляешься уж целых двое суток?

Лонс

Помилуйте! Я, по вашему приказанью, отводил собаку к синьоре Сильвии.

Протей

Ну что же она сказала про мое маленькое сокровище?

Лонс

Да что? Сказала, что ваша собака — псина и за такой подарок достаточно собачьей благодарности.

Протей

Но собаку все-таки приняла?

Лонс

Да ничего не приняла. Вот я ее привел обратно.

Протей

Как? Ты эту тварь ей предлагал от моего имени?

Лонс

Да, сударь. Вашу Белку у меня на рынке стащил один из полицейских молодчиков, и я повел к госпоже свою собственную собаку. Ведь моя-то собака в десять раз больше вашей; значит, и подарок дороже.

Протей

Ступай отсюда, отыщи собаку
И без нее не смей ко мне являться.
Ступай! Торчишь ты здесь, чтоб злить меня.

Только и знает, что меня позорить!

Лонс уходит.

Так я беру тебя на службу, Себастьян:
Во-первых, молодой слуга мне нужен,
Чтобы я мог ему доверить порученье,
Не обращаясь к этой глупой рохле.
А главное, твое лицо, манеры, —
Конечно, если я не ошибаюсь, —
Мне говорят про разум твой и верность,
И потому к себе тебя беру я.
Сейчас пошлю с тобою этот перстень —
Синьоре Сильвии его ты передашь.
Та, что дала его, меня любила.

Джулия

А вы ее, как видно, разлюбили.
Она, наверно, умерла?

Протей

Жива, быть может.

Джулия

Увы!

Протей

К чему твое «увы»?

Джулия

Я удержаться
Не мог от жалости.

Протей

К чему тут жалость?

Джулия

Подумал: может, любит вас она,
Как сами любите синьору Сильвию;
О том мечтает, кто забыл ее,
Как вы о той, что вас и знать не хочет.
Жаль, что любовь бывает без ответа.
Вот почему я и сказал «увы!»

Протей

Ну ладно. Отнеси кольцо, а также
Записку.

(Указывает рукой.)

Там она живет. Скажи ей,
Что я напоминаю о портрете.
Исполнишь — и скорей иди обратно:
Я буду ждать, унылый, одинокий.

(Уходит.)

Джулия

Какая б женщина взялась за это?
Протей мой бедный, нанял ты лисицу
Как пастуха, твоих овец стеречь.
Но, глупая, чего же я жалею
Того, кто презирает лишь меня?
Любя ее, меня он презирает;
Любя его, его жалею я.
Кольцо ему дала при расставанье,
Чтоб обо мне он чаще вспоминал!
Теперь же я должна — гонец несчастный! —
Просить о том, чего я не желаю,
Там хлопотать, где мне отказ любезен,
Хвалить ту верность, что хулить должна бы.
Верна в своей любви я к господину,
Но как слуга я не верна ему —
Иначе бы себе я изменила.
И предложенье так я передам,
Что, видит Бог, успеха не добьюсь.

Входит Сильвия со служанкой.

Синьора, добрый день! Скажите, как бы
С синьорой Сильвией я мог поговорить?

Сильвия

Чего б хотели вы, будь я — она?

Джулия

Будь вы — она, просил бы разрешенья
Я сообщение вам передать.

Сильвия

От кого?

Джулия

От моего хозяина, синьора Протея, сударыня.

Сильвия

А, он послал вас за портретом?

Джулия

Да, сударыня.

Сильвия

Урсула, принеси портрет.

Служанка подает портрет.

Хозяину снесите и скажите,
Что Джулии, так ветрено забытой,
Верней там место, чем для этой тени.

Джулия

Прочесть записку соблаговолите. —
Пожалуйста, простите: ненароком
Совсем не то вам дал, что было нужно. —
Вот это — к вашей милости письмо.

Сильвия

Пожалуйста, дай мне взглянуть на то.

Джулия

Никак нельзя, простите ради Бога.

Сильвия

Возьми и это!
Его письма читать я не желаю:
Я знаю, увереньями набито
И клятвами, что может он нарушить
С такой же легкостью, как рву письмо я.

Джулия

Прислал он вашей милости кольцо.

Сильвия

Ему ж стыднее, что его послал он.
Он сам рассказывал мне сотни раз,
Что получил от Джулии его он.
Коварный палец осквернил кольцо,
А мой не хочет Джулии обидеть.

Джулия

Она благодарит вас.

Сильвия

Что ты сказал?

Джулия

Я за вниманье к ней благодарю.
Хозяин так несчастную обидел.

Сильвия

Ее ты знаешь?

Джулия

Так хорошо, как самого себя.
Подумаю лишь о ее слезах —
И, право, сам готов все время плакать.

Сильвия

А знает ли она, что брошена Протеем?

Джулия

Я думаю, что да. О том и плачет.

Сильвия

Она красива очень?

Джулия

Теперь не так уж хороша, как прежде;
Когда любимою себя считала,
Тогда почти как вы была прекрасна.
Теперь же зеркало забросила она,
И маску от загара уж не носит,*
От ветра розы на щеках увяли,
И загрубело нежное лицо;
Она теперь смугла, почти как я.

Сильвия

А ростом какова она?

Джулия

Почти с меня. Недавно, в Духов день,
Различные мы пьесы представляли.
Как мальчик — был на женских я ролях
И взял наряды у синьоры Джулии.
И все нашли, что так на мне они сидят,
Как будто для меня по мерке сшиты.
Так я узнал, что одного мы роста.
Тогда всерьез ее заставил плакаты
Я исполнял прежалостную роль:
Страдания влюбленной Ариадны,
Покинутой изменником Тезеем;
И скорбь изображал так натурально,
Что бедная синьора разрыдалась,
А я при этом — умереть на месте —
Ее печалью тоже был охвачен.

Сильвия

Она признательна тебе, мой мальчик.
О, бедная, покинутая дама!
Сама я чуть не плачу от рассказа.
Вот кошелек, возьми его себе
За то, что любишь бедную синьору.
Прощай!

(Уходит со служанкой.)

Джулия

Коль встретитесь, она спасибо скажет.
Прекрасная, чувствительная дама!
Но, чтя моей хозяйки так любовь,
Хозяина, пожалуй, не приветит.
Смеется над самой собой любовь!
Ее портрет! Дай посмотрю. Пожалуй,
В таком уборе и мое лицо
Ее лицу нисколько не уступит.
Немного живописец ей польстил —
Или самой себе я льщу немало.
Она — шатенка, я ж совсем блондинка.
Когда за эту разницу он любит,
Такой же завести могу парик.
Глаза, как у меня, светлей стекла*;
Зато лоб низок — у меня он выше.
Что в ней особенного он нашел,
Чего во мне он отыскать не мог бы,
Когда б любовь слепою не была?
Иди же, тень, и тень ему отдай
Своей соперницы. Бездушный образ,
Тебе — любовь, лобзанье, поклоненье!
Когда бы смысл был в этом обожанье,
Должна бы я кумир тот заменить.
Но госпожа твоя была добра, —
Отвечу тем же; а не то, клянусь,
Я б вырвала незрячие глаза,
Чтоб разлюбил тебя мой господин!

Уходит.


Действие 4. Сцена 4
Пьеса «Два веронца» У. Шекспир

« Действие 4. Сцена 3

Действие 5. Сцена 1 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама