Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Милан. Перед герцогским дворцом, под окнами Сильвии.
Входит Протей.
Протей
Я был уже коварным с Валентином,
Теперь же Турио обманываю я.
Под видом тем, что хлопочу о нем,
Своей любви я пролагаю путь.
Но слишком Сильвия чиста, верна,
Чтоб я, ничтожный, мог ее пленить.
Начну ли в преданности клясться ей —
Она в измене другу уличает;
Красе ее начну ли поклоненье —
Она напоминает мне о том,
Что Джулии в любви нарушил клятвы.
Но все ее внезапные насмешки,
Что отняли бы всякую надежду,
Мою любовь все больше разжигают:
Чем больше станешь гнать, тем больше льнет. —
Вот Турио идет. Он под окном
Ей хочет серенаду спеть, наверно.
Входит Турио с музыкантами.
Турио
Синьор Протей, вы раньше нас прокрались?
Протей
Любезный Турио! Любовь, известно,
Где не пройдет, сумеет там прокрасться.
Турио
Надеюсь, что любовь ваша — не здесь.
Протей
Здесь. Иначе зачем бы я сам был здесь?
Турио
Как? Вы к Сильвии пришли?
Протей
Да, к Сильвии — для вас
Турио
Благодарю за это. — Господа,
Начните музыку. Повеселее!
Входят хозяин гостиницы и Джулия в мужском платье.
Хозяин
Что же, мой юный гость, вы в такой меланхолии? Скажите на милость, отчего вы так печальны?
Джулия
Должно быть, оттого, что я не весел.
Хозяин
Погодите, мы вас развеселим. Я вам доставлю возможность послушать музыку и увидеть того господина, которого вы разыскивали.
Джулия
И я услышу его голос?
Хозяин
Услышите.
Джулия
Вот будет музыка!
Музыка.
Хозяин
Чу! Чу!
Джулия
Он среди них?
Хозяин
Да. Но тише! Слушайте!
ПЕСНЯ
Кто же Сильвия? Кто она;
Царица всем влюбленным?
Она мила, чиста, умна —
Пред взором изумленным
Божьих милостей полна.
Кротость ниже ль красоты?
Не могут разделиться*.
О Амур, от слепоты
Надеясь исцелиться,
К ней в глаза вселился ты.
Сильвию мы воспоем,
Она ведь вне сравнений, —
До высот мы вознесем,
Выше всех творений,
И гирлянды ей сплетем.
Хозяин
Но что это? Вы сделались еще печальнее, чем были прежде? Что с вами, сударь? Вам не нравится музыка?
Джулия
Не угадали. Мне музыкант не нравится*.
Хозяин
Почему же, милый юноша?
Джулия
Он фальшивит, папаша.
Хозяин
Как? Он играет не на той струне?
Джулия
Нет, но он так фальшивит, что надрывает струны моего сердца.
Хозяин
У вас чувствительный слух.
Джулия
Лучше бы мне быть глухим, чтоб сердце было бесчувственно.
Хозяин
Замечаю я, что вы — не охотник до музыки.
Джулия
Когда в ней разлад — то не охотник.
Хозяин
Послушайте, какая тонкая перемена тона.
Джулия
Мне всякая перемена — мука.
Хозяин
Хотели б вы, чтоб все одно играли?
Джулия
Хотел бы я, чтоб все одно играли. —
А что, хозяин, господин Протей
Частенько посещает эту даму?
Хозяин
По словам Лонса, — так зовут его слугу, — он влюблен в нее по уши.
Джулия
Где же этот Лонс?
Хозяин
Пошел за собакой. Завтра, по приказанию хозяина, он подарит ее этой даме.
Джулия
Тсс... Отойдем. Они расходятся.
Протей
Не бойтесь, Турио. Так хлопочу я,
Что вы должны мое старанье оценить.
Турио
Где мы встречаемся?
Протей
У фонтана.
Турио
Ладно.
Турио с музыкантами уходит.
Выходит Сильвия.
Протей
Синьора, добрый вечер вам желаю.
Сильвия
Благодарю за музыку, синьоры.
Кто это говорит?
Протей
Тот, голос чей легко бы вы узнали,
Знай чистоту его и верность сердца.
Сильвия
Протей, так кажется?
Протей
Протей, синьора, и ваш рыцарь верный.
Сильвия
Чего хотите вы?
Протей
Жду приказаний.
Сильвия
Желание исполню. Вот приказ мой:
Идти сейчас же вам домой и спать.
Коварный, хитрый, лживый человек!
Ты думаешь, я так глупа, безмозгла,
Что льстивой речью соблазнюсь того,
Кто столько раз все клятвы нарушал?
Вернись, загладь проступок свой перед любимой,
А у меня — клянусь царицей ночи —
И в мыслях нет внимать твоим обетам.
Мне так презренны лживые исканья,
Что я себя готова упрекать,
Зачем с тобой в беседе трачу время.
Протей
Любил когда-то, правда, я другую,
Но умерла она.
Джулия
(в сторону)
Могла б оспорить:
Уверена, что не погребена.
Сильвия
Пусть умерла, но Валентин, твой друг,
Покуда жив. И ты же сам свидетель,
Что с ним обручена я. Как же смеешь
Ему вредить бесстыдным приставаньем?
Протей
Я слышал, Валентина нет в живых.
Сильвия
Уверен будь — тогда и я мертва:
Моя любовь лежит в его могиле.
Протей
Позвольте из земли ее мне вырыть.
Сильвия
Иди к могиле милой — ту зови
Иль в ней же погреби свою любовь.
Джулия
(в сторону)
Про это он не слушал.
Пpотей
Когда у вас так сердце зачерствело,
Любовь мою утешьте хоть портретом,
Что в вашей комнате висит на стенке;
С ним буду говорить, вздыхать о нем и плакать,
Раз ваших совершенств оригинал
Другому отдан. Пусть я стану тенью
И вашей тени верность соблюду.
Джулия
(в сторону)
Оригинал наверняка б вы обманули
И сделали бы тенью, как меня.
Сильвия
Претит мне идолом для вас служить.
Но так как вашей лживости подходит
Изображеньям лживым поклоняться,
Пришлите завтра утром за портретом.
Покойной ночи.
Протей
Так же мне она спокойна,
Как для того, кто ждет наутро казни.
Протей и Сильвия уходят в разные стороны.
Джулия
Пойдем, хозяин.
Хозяин
Мать честная, я чуть было не заснул!
Джулия
А где живет Протей?
Хозяин
Как где? У меня. Право, кажется, уж рассвело.
Джулия
Нет. Но такой тяжелой, долгой ночи
Я до сих пор еще не проводил.
Уходят.
Действие 4. Сцена 2
Пьеса «Два веронца» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен