Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Там же. Герцогский дворец.
Входят герцог и Турио.
Герцог
Не бойтесь, Турио, она полюбит вас
Теперь уж с глаз убрали Валентина.
Турио
С тех пор как изгнан он, лишь стало хуже:
Меня она бежит и надо мной смеется;
Уж потерял я всякую надежду.
Герцог
Любви легчайший отпечаток — словно
Узор на льду. Настанет теплый день —
Вода пойдет, узор утратит форму.
Растают замороженные мысли —
И Валентина скоро позабудет.
Входит Протей.
Синьор Протей, ну как же ваш земляк?
Уехал он по моему приказу?
Протей
Уехал, ваша светлость.
Герцог
Дочь горестно отъезд тот переносит.
Протей
Со временем утихнет горесть.
Герцог
О да, хоть Турио другого мненья.
Протей, тебя я так высоко ставлю
И столько ты оказывал услуг,
Что я хочу с тобой посовещаться.
Протей
Когда я преданность свою нарушу,
Жить подле вас почту я недостойным.
Герцог
Ты знаешь сам, как сильно я желаю
Устроить брак меж дочерью и Турио.
Протей
Я знаю, герцог.
Герцог
А также, думаю, тебе известно,
Что дочь с моим желаньем не согласна.
Протей
Была, покуда здесь был Валентин.
Герцог
Негоднице он все же неугоден.
Что сделать, чтобы девушка, забывши
О Валентине, полюбила Турио?
Протей
Пустить про Валентина клевету,
Что он фальшив, труслив и родом низок, —
Для женщин худшие три недостатка.
Герцог
Подумает, что говорят по злобе.
Протей
Да, если будут говорить враги.
А надо бы, чтоб тот ей доказал,
Кого она считает другом Валентина
Герцог
Так вам и надо клевету пустить.
Протей
Претит мне это дело, ваша светлость;
То не занятие для дворянина,
Особенно по отношенью к другу.
Герцог
Вам похвалой ему уж не помочь
И клеветой не погубить его:
Ни возрастет, ни пострадает честь,
Вас просит друг, кому в том польза есть.
Протей
Меня вы убедили, ваша светлость:
Я постараюсь очернить его
И этим прежнюю любовь убить.
Но, выполов пристрастье к Валентину,
Тем к Турио любви не насажу.
Турио
Так вы, любовь к нему свивая,
Заботьтесь, чтоб не спуталась она,
А на меня наматывайте сразу
И расточайте мне свои хвалы,
Когда его вы будете порочить.
Герцог
Мы в этом полагаемся на вас,
Поскольку из рассказов Валентина
Мы знаем, что служитель вы любви
И не измените своей вы клятве.
Поэтому свободно открываем
Вам доступ к Сильвии. Она угрюма,
Удручена, грустна, меланхолична
И примет вас как друга Валентина.
А вы уж постарайтесь убедить
Забыть о Валентине в пользу Турио.
Протей
Я попытаюсь сделать что могу;
Но вы, синьор, и сами подтянитесь —
Старайтесь приманить ее желанья
Печальными сонетами, где строки
О преданности вечной говорят.
Герцог
Да,
Поэзии небесной власть всесильна.
Протей
Скажите: на алтарь ее красы
Несете ваши слезы, вздохи, сердце.
Чернила высохнут — разбавьте их
Слезами. Почувствительней пишите,
Чтоб ясно было видно ваше чувства
Поэтов жилы в лютне у Орфея* —
Златые звуки те смягчали камни
И приручали тигров, а Левиафан*,
Покинув бездны, на песке плясал.
Набрав потрогательнее элегий,
Устройте ночью под окном у милой
Концерт приятный, чтобы инструменты
Звучали жалобой: в ночном покое
Отрадно нежной разноситься скорби.
Так, только так к ней доступ вы найдете.
Герцог
Как видно, ты не новичок в любви.
Турио
Я ваш совет сегодня же исполню. —
Но, мой наставник, дорогой Протей,
Сейчас пойдемте в город и поищем
Людей, чтоб были в музыке искусны.
Есть у меня один сонет — как раз
Годится для такого он начала.
Герцог
За дело, господа!
Протей
До ужина располагайте нами,
А после мы свой план осуществим,
Герцог
Нет, нет, сейчас же! Я вас отпускаю.
Уходят.
Действие 3. Сцена 2
Пьеса «Два веронца» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен