Русская и мировая классика Переводы и оригиналы |
Верона. Дом Джулии.
Входят Джулия и Лючетта.
Джулия
Лючетта, помоги мне, посоветуй, —
Всегдашнею любовью заклинаю.
Ведь ты — как лист, где помыслы мои
Записаны отчетливо и ясно,
Так научи меня, придумай способ,
Как я могла бы, не теряя чести,
Путь предпринять к Протею дорогому.
Лючетта
Увы, тот путь и долог и тяжел!
Джулия
Для пилигрима ничего не тяжко:
Весь свет измерит слабыми стопами;
Тем легче той, кому Амур дал крылья,
Чтоб долететь до цели дорогой,
До верха совершенства, до Протея.
Лючетта
Дождитесь лучше, чтоб Протей вернулся.
Джулия
Его лишь взором душу я питаю —
Так сжалься же над голодом моим:
Я пищи так давно уж не имела.
Когда б познала муки ты любви,
Скорей огонь ты снегом разожгла бы,
Чем пыл любви гасила бы словами.
Лючетта
Но пыл любви гасить я не хочу,
От крайности лишь удержать стараюсь,
Чтоб он в пределах разума горел.
Джулия
Чем больше тушишь, тем сильней горит он.
Ты знаешь, что журчащий ручеек,
Преграду, встретив, делается бурным.
А если нет в течении преграды,
По камушкам струится мелодично,
Лобзая нежно всякую тростинку,
Попавшуюся на его пути;
Так, радостно и вольно извиваясь,
Стремится к бурному он океану.
И мне в моем теченье не препятствуй.
Я терпелива буду, как поток;
Любая трудность будет мне забавой —
В конце концов я милого достигну
И успокоюсь после всех волнений,
Как души, что в Элизиум вошли.
Лючетта
В каком же платье пуститесь в дорогу?
Джулия
Не в женском только. Этим я избегну
Распутных посягательств от прохожих.
Лючетта, милая, достань мне платье,
Какое носят скромные пажи.
Лючетта
Тогда обстричь вам волосы придется.
Джулия
Нет, шелковой их лентой подберу,
Для крепости свяжу я двадцать бантов*.
Будь даже старше юноша, чем я, на вид,
И то убор такой не показался б странным.
Лючетта
Какой фасон, синьора, для штанов?
Джулия
Вопрос твой вроде: «Мой синьор, скажите,
Как широко пустить вам кринолин?»
Какой — сама придумаешь, Лючетта.
Лючетта
Без гульфика не обойтись тогда вам.
Джулия
Фу, фу, Лючетта! Это будет гадко.
Лючетта
Штаны булавки ломаной не стоят,
Когда нет гульфика, чтобы втыкать булавки*.
Джулия
Лючетта, если любишь, сделай так,
Чтоб вышло все прилично и пристойно.
Но, как ты думаешь, свет не осудит
За то, что ветрено так в путь пустилась?
Боюсь я, как бы мне не осрамиться.
Лючетта
Когда так думаете вы, то дома оставайтесь.
Джулия
Я не хочу.
Лючетта
Так о позоре позабыть — ив путь.
Лишь рад бы был Протей, что вы явились,
А что другим не нравится — не важно.
Боюсь, что сам он будет не в восторге.
Джулия
Вот этою нисколько не боюсь я.
И сотни клятв, и океаны слез,
И доказательства любви безбрежной —
Все говорит Протей мне будет рад.
Лючетта
Все это у обманщиков в ходу.
Джулия
Коль низок человек — низки и цели.
Но верности звезда Протеем управляет.
Слова — обеты, клятвы — как оракул,
Любовь — от сердца, мысли — безупречны,
Гонцами сердца слезы у него:
Далек он ото лжи, как небо от земли.
Лючетта
Дай Бог, чтоб вы нашли его таким же!
Джулия
Коль любишь ты меня, не оскорбляй
Сомнениями в верности его.
Мне мил лишь тот, кому Протей любезен.
Теперь же в комнату мою пойдем,
Сообразим, что нужно приготовить
Для моего нелегкого пути.
Я все свое оставлю на тебя:
Добро мое, поместья, имя, честь,
А ты меня скорее снаряди.
Не разговаривай, пойдем скорее!
Досадно всякое мне промедленье.
Уходят.
Действие 2. Сцена 7
Пьеса «Два веронца» У. Шекспир
Искать произведения | авторов | цитаты | отрывки
Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.
Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон
Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен