Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена четвертая


Милан. Дворец герцога.
Входят Сильвия, Валентин, Турио и Спид.

Сильвия

Рыцарь!

Валентин

Госпожа!

Спид

Хозяин, синьор Турио вами недоволен.

Валентин

Это, братец, он от любви.

Спид

Но не к вам.

Валентин

К моей даме.

Спид

Хорошо бы вам его поколотить.

(Уходит.)

Сильвия

Рыцарь, вы печальны.

Валентин

Да, кажется, печален.

Турио

Кажется? Значит, не на самом деле?

Валентин

Может быть.

Турио

Значит, вы фальшивомонетчик?

Валентин

Так же, как и вы.

Турио

Кем же я притворяюсь, не будучи на самом деле?

Валентин

Умником.

Турио

Чем вы это опровергнете?

Валентин

Вашею глупостью.

Турио

По чему вы судите о моей глупости?

Валентин

По вашей куртке.

Турио

Она на двойной подкладке.*

Валентин

Отлично. Значит, вы вдвойне глупы.

Турио

Что?

Сильвия

Как, синьор Турио, вы сердитесь? На вас лица нет.

Валентин

Оставьте его, сударыня; он из породы хамелеонов.

Турио

Из таких, которым приятнее питаться вашей кровью, чем дышать одним с вами воздухом.

Валентин

Правильно, сударь, сказано.

Турио

Да, сударь, и покуда вполне достаточно.

Валентин

Так я и знал, сударь; вы всегда заканчиваете, не успев начать.

Сильвия

Настоящая перестрелка, синьоры!

Валентин

Вы правы, сударыня. Благодарите вдохновителя.

Сильвия

Кого это, рыцарь?

Валентин

Вас самих, прекрасная дама. Огонь разгорелся благодаря вам. Синьор Турио черпает свое остроумие из взоров вашей милости и милостиво расточает почерпнутое таким образом в вашем присутствии.

Турио

Если вы будете тягаться со мною слово за слово, сударь, то я заставлю ваше остроумие обанкротиться.

Валентин

Я прекрасно знаю, сударь, что вы на слова богаты, и полагаю, что вы ими и расплачиваетесь с вашей челядью. Судя по их потрепанным ливреям, они живут вашими затрепанными словами.

Сильвия

Довольно, синьоры, довольно: вот идет мой отец.

Входит герцог.

Герцог

Ты, Сильвия, в нешуточной осаде. —
Отец ваш, Валентин, вполне здоров.
Обрадуйтесь же письмам от друзей
С вестями добрыми.

Валентин

Я благодарен
За всякое известие от них

Герцог

Известен вам земляк ваш, дон Антонио?

Валентин

Да, ваша светлость. Я синьора знаю.
Достойный муж. Он всеми уважаем,
И заслужил вполне то уваженье.

Герцог

И у него есть сын?

Валентин

Да, ваша светлость. Так же, как отец,
Достоин чести он и уваженья.

Герцог

Вы знаете его?

Валентин

Его я знаю, как себя. Мы с детских лет
С ним вместе наше время проводили.
Но сам я был порядочный лентяй
И случай упускал приобрести
С годами ангельское совершенство.
Протей же, — так зовется он, — напротив,
Воспользовался временем сполна.
Годами молод он — а опыт его стар,
Ум не дозрел еще — сужденья зрелы;
Ну, словом, превосходит совершенством
Все, что сказать я мог бы в похвалу.
Духовно и телесно одарен
Он всем, что может красить дворянина.

Герцог

Ну, черт возьми, когда уж так хорош,
Достоин он любви императрицы
И быть советником ее супруга.
И этот человек сейчас сюда
С рекомендацией высокой прибыл
И думает побыть у нас немного.
Приятна новость, думаю, для вас

Валентин

Исполнилось заветное желанье.

Герцог

Примите же его как подобает —
Вам, Сильвия и Турио, наказ.
Вас, Валентин, и убеждать не надо.
Я тотчас к вам сюда его пришлю.

(Уходит.)

Валентин

Я говорил о нем уж вашей чести.
Он был бы здесь давно, но был в плену
У взоров глаз кристальных.

Сильвия

Теперь, как видно, получил свободу
Иль верности залог вручил другой.

Валентин

Уверен я, что в прежнем он плену.

Сильвия

Тогда он был бы слеп, а будь он слеп,
Как мог бы отыскать дорогу к вам?

Валентин

Глаз у любви достаточно бывает.

Турио

Наоборот, любовь всегда без глаз.

Валентин

Да, для таких любовников, как вы:
Любовь слепа на пошлые предметы.

Сильвия

Довольно уж. Вот к нам и гость подходит.

Входит Протей.

Валентин

Добро пожаловать, мой друг. Синьора,
Прошу скрепить любовь особой лаской.

Сильвия

Заслугами привет наш обеспечен,
Когда он тот, кого вы ожидали.

Валентин

Тот самый. Разрешите, о синьора,
Ему быть рыцарем при вас, подобно мне.

Сильвия

Я недостойна рыцаря такого.

Протей

Не так, синьора; рыцарь слишком низок,
Чтоб на глазах быть у подобной дамы.

Валентин

Кто там достоин, полно рассуждать!
Примите в рыцари его, синьора.

Протей

Я долг исполнил, вот и вся заслуга

Сильвия

Кто долг исполнил, ждет того награда
Желанны, рыцарь, вы для бедной дамы.

Протей

Не вы скажи — я вызвал бы на бой.

Сильвия

За то, что вы желанны?

Протей

Нет, за то, что вы бедны.

Входит слуга.

Слуга

Ваш отец вас просит на беседу.

Сильвия

Желание исполню.

Слуга уходит.

(К Турио.)

Ну пойдемте,
Синьор, со мной. — Привет еще раз, рыцарь.
Поговорите о делах домашних,
Потом надеюсь снова вас увидеть.

Протей

Готовы оба вам повиноваться.

Уходят Сильвия и Турио.

Валентин

Ну как мои там дома поживают?

Протей

Здоровы все и кланяются вам.

Валентин

А ваши?

Протей

Тоже все благополучно.

Валентин

Как ваша дама и в любви успехи?

Протей

Но вам скучны рассказы про любовь
И радости большой не доставляют.

Валентин

С тех пор, Протей, я очень изменился;
Наказан за презрение к любви,
Чья власть высокая меня карает
Постом суровым, покаянной скорбью,
В ночи слезами, вздохами средь дня.
Любовь мне за презренье отомстила,
И сон прогнала от плененных глаз,
И их поставила на страже скорби.
Амур, Протей, — могучий властелин,
И так меня унизил, что отныне
Мне гнев его — ужаснейшая кара,
И радость высшая — ему служенье.
Беседовать могу лишь о любви;
Обед мне, завтрак, ужин, сон заменит
Упоминанье только о любви.

Протей

Довольно. Вижу счастье по глазам.
Она — тот идол, что ты обожаешь?

Валентин

Она, она, небесное созданье!

Протей

Скорей земной образчик красоты.

Валентин

О нет, — небесной.

Протей

Льстить ей не хочу.

Валентин

Польсти хоть мне. Хвала в любви приятна.

Протей

Давали вы мне горькие пилюли —
Рецепт такой же пропишу и вам.

Валентин

Скажи же правду. Коль не божество,
То с ангельскими наравне чинами —
Она превыше всех земных существ.

Протей

Да, кроме Джулии.

Валентин

Тем исключеньем
К моей любви почтенье исключишь ты.

Протей

Но вправе я предпочитать свою.

Валентин

Я предпочтенье высшее ей дам:
Пусть удостоится высокой чести
Носить за дамою моею шлейф,
Чтобы земля, коснувшись одеянья
И возгордившись милостью великой,
Растить цветы весной не перестала,
В зиме суровой вечно пребывая.

Протей

Что это за галиматья, мой друг?

Валентин

Прости, Протей; бессилен мой язык.
Пред ней достоинства других ничтожны.
Она — одна!

Протей

Пускай одна и будет.

Валентин

Нет, ни за что: она теперь моя!
Я так богат, владея этим кладом,
Как сто морей, песок которых — жемчуг,
Утесы — золото, а волны — как нектар.
Прости, мой друг, тебя совсем забыл я,
Но, видишь, я безумен от любви.
Соперник глупый, что отцу ее по сердцу,
Поскольку велики его владенья,
Ушел с ней вместе. Я пойду за ними:
Любовь, ты знаешь, ревности полна

Протей

Она вас любит?

Валентин

Мы обручены, день нашей свадьбы близок,
И все приготовления к побегу
Уж сделаны. Я заберусь в окно
По лестнице веревочной. Все средства
Для счастия приведены в согласье.
Пойдем, Протей мой, в комнату ко мне,
Поможешь мне советом в этом деле.

Протей

Вперед ступайте, я вас отыщу.
Теперь пойду я в гавань, посмотрю,
Как разгружают нужные мне вещи;
Затем тотчас же к вам.

Валентин

Прошу, не опоздайте!

Протей

О нет.

Валентин уходит.

Как жаром изгоняется в нас жар,
Как клином выбивают старый клин, —
Воспоминанье о любви прошедшей
Перед любовью новой позабыл я.
Мои ли, Валентиновы ль хвалы,
Ее ли прелесть иль моя неверность
Ведет к столь безрассудным рассужденьям?
Она прекрасна — Джулия не хуже,
Но растопилась к ней моя любовь,
Как пред огнем фигуры восковые
Не сохраняют прежних очертаний.
И к Валентину холодней усердье;
Уж не по-прежнему его люблю.
Но чересчур люблю его я даму —
Вот почему его люблю я меньше.
Как буду я безумствовать потом,
Коль, ничего не видя, я безумен!
Изображенье, внешность видел я —
И свет в моем рассудке помутился.
Когда все совершенства я увижу,
Тогда уже наверняка ослепну.
Смогу — сдержу заблудшую я страсть.
Нет — все пущу я в ход, чтоб в цель попасть.

Уходит.


Действие 2. Сцена 4
Пьеса «Два веронца» У. Шекспир

« Действие 2. Сцена 3

Действие 2. Сцена 5 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама