Искать произведения  search1.png
авторов | цитаты | отрывки

Переводы русской литературы
Translations of Russian literature


Сцена третья


Там же. Улица.
Входит Лонс, ведя на поводке собаку.

Лонс

Нет, мне и часа не хватит, чтобы наплакаться. Вся порода Лонсов такая, у всех этот недостаток. И я получил свою пропорцию, как приблудный сын, и вот еду я с синьором Протеем к имперьяльскому двору. Я полагаю, что Креб, моя собака*, — самая жестокая собака во всем мире. Матушка плачет, отец рыдает, сестра причитает, работница воет, кошка ломает руки, весь наш дом в превеликом смятении, а этот жестокосердный пес хоть бы одну слезинку выронил. Он — камень, настоящий булыжник, хуже собаки. Нехристь бы расплакался, увидя наше прощанье. Возьмите мою слепую бабушку — и та все глаза себе выплакала при моем отъезде. Да вот я вам сейчас покажу, как дело происходило. Вот этот башмак будет моим батюшкой... нет, левый башмак будет моим батюшкой. Не так, не так! Левый башмак будет моей матушкой. Нет, так ничего не выходит. Нет, конечно, так, конечно, так — у него хуже подметка. Этот башмак, что с дыркой, будет моей матушкой, а этот — моим батюшкой. Забодай тебя, так, так. Теперь, сударь, эта палка будет моей сестрою. Видите — она бела, как лилия, и тонка, как жердочка. Эта шапка будет Нен, наша работница. Я буду собакой. Нет, собака будет сама собой, а я буду собакой. Вот как собака будет я, а я сам собой. Так, так. Вот я подхожу в батюшке: «Батюшка, благословите!» Видите, башмак от слез не может слова вымолвить. Вот я целую батюшку. Отлично. Он плачет навзрыд. Теперь я подхожу к матушке. О, если бы башмак заговорил, как полоумная женщина! Отлично... Я целую ее вот так... Совсем как изо рта у матушки пахнет... Теперь подхожу к сестре. Заметьте, как она всхлипывает. А этот пес — хоть бы слезинку выронил, хоть бы словечко вымолвил! А я всю пыль слезами прибил.

Входит Пантино.

Пантино

Лонс, живо, живо, на борт! Твой хозяин на корабле, и тебе придется догонять его на веслах. В чем дело? Чего ты ревешь, малый? Живо, осел! Если ты будешь тут топтаться, попутный потеряешь.

Лонс

Что за беда, если я этого беспутного потеряю? Не видано еще такого бесчувственного беспутного с тех пор, как были беспутные!

Пантино

Какой бесчувственный попутный?

Лонс

Да вот беспутный-то, Креб, мой пес.

Пантино

Дурак ты! Я говорю, что ты упустишь попутный ветер, а упустишь попутный ветер — упустишь путешествие, упустишь хозяина; а упустишь хозяина — упустишь место; а упустишь место... Что ты мне рот зажимаешь?

Лонс

Боюсь, что ты язык упустишь.

Пантино

Как язык упущу?

Лонс

Двигая им взад и вперед.

Пантино

В какой зад?

Лонс

Упущу попутный ветер, и путешествие, и хозяина, и службу? Да если бы, малый, река пересохла, я бы ее наполнил своими слезами; если бы ветер стих, я бы мог корабль двигать своими вздохами.

Пантино

Иди, иди, малый! Меня послали позвать тебя.

Лонс

Зови меня, сударь, как хочешь.

Пантино

Пойдешь ты?

Лонс

Ладно уж, пойду.

Уходят.


Действие 2. Сцена 3
Пьеса «Два веронца» У. Шекспир

« Действие 2. Сцена 2

Действие 2. Сцена 4 »





Искать произведения  |  авторов  |  цитаты  |  отрывки  search1.png

Читайте лучшие произведения русской и мировой литературы полностью онлайн бесплатно и без регистрации, без сокращений. Бесплатное чтение книг.

Книги — корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению.
Фрэнсис Бэкон

Без чтения нет настоящего образования, нет и не может быть ни вкуса, ни слова, ни многосторонней шири понимания; Гёте и Шекспир равняются целому университету. Чтением человек переживает века.
Александр Герцен



Реклама